<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig20121004_lr_tm1</docID>
            <language iso="uig">Uyghur, Modern Standard</language>
            <date>2012-10-04</date>
            <title lang="eng" orth="latin"/>
            <title.translated lang="eng">Embedded clauses, passivization, dep, and past
                tense</title.translated>
            <genre code="text">elicitation</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig20121004_lr_tm1.xml"/>
                <file filename="uig20121004_lr_tm1.odt"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig20121004_lr_tm1.xml" f2="uig20121004_lr_tm1.odt"/>
            </relations>
            <format.markup> Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthographic representation in
                Uyghur Latin. </format.markup>
            <desc>
                <p>An invesigation of embedded clauses, passivization, finite embedded clauses (with
                    dep), and -gan used in finite and non-finite clauses.</p>
            </desc>
            <source/>
            <locale>Lawrence, Kansas, USA</locale>
            <creators>
                <speaker>Gülnar Eziz</speaker>
                <interviewer>Travis Major</interviewer>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation  (Uyghur Light Verbs Project, 2011-2014,
                    Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
                <data-input>Arienne Dwyer</data-input>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <transcriber desc="orth">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne M Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <translator desc="gloss.eng">Travis Major</translator>
                <editor>Gülnar Eziz</editor>
                <editor>Arienne M Dwyer</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig20121004_lr_tm1.xml"/>
                <file filename="uig20121004_lr_tm1.odt"/>
            </transcriptions>
            <rights>Open access: Participants and annotators allow full public access to the
                resource.</rights>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog><change><date>2014-12-31</date><name>AMD</name><desc><p>still a number of edits</p></desc></change><change><date>2014-12-31</date><name>AMD</name><desc><p>alignment and spelling edits</p></desc></change>
            <change>
                <date>2013-03-29</date>
                <name>TM</name>
                <desc>
                    <p>Inserted metadata and orth tier.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-04-01</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>checked Uyghur spelling.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-04-30</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Annotated entire document and added comments.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-07-11</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Fixed glossing errors and added a couple notes.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-02-06</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Updated tags/orth.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-04-16</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>start checking</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-04-16</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>checked all </p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-04-18</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>corrected a mistake</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2014-12-30</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>MD edits, annotation corrections</p>
                </desc>
            </change>
        </changelog>
    </header>
    <body>

        <s ref="001" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz" queried="false">
            <orth>Séning polu yéyishing, Tursunni hayran qaldurdi.</orth>
            <ipa>seniŋ pʰolo jejiʃiŋ | tʰursunni hajran qʰaldurdi</ipa>
            <seg>sen polu yé-yish-ing | Tursun-ni heyran#qal-dur-d-i</seg>
            <pos>PN2si N Vt-GER-2si2 | Npr-ACC N#LVN-CAUSDUR-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>you pilaf eat-GER-2si2 | Tursun-ACC surprise#do-CAUSDUR-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun was surprised about your eating pilaf.</gloss>
            <comment>
                <p>This may be grammatical, but is it not a very pragmatically plausible first sentence.
                    Suggestion: try to avoid using the second person declarative, and further
                    try to avoid using yourself as the subject of sentences - these both avoid
                    pragmatic awkwardness.(AD) Still, interesting that this is even grammatical in this form (suggested by GE).</p>
                <p xmlns="">This was an attempt to make both the embedded and matrix clauses finite,
                    as found in dep clauses. It turns out that this is only possible if utterance is
                    divided into two sentences.(TM) [sic]</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="002" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>* Sen polu yéding (dep) Tursunni hayran qaldurdi.</orth>
            <ipa>* sɛn pʰolu jediŋ dɛpʰ tʰursunni hajran qʰaldurdi</ipa>
            <seg>* sen polu yé-d-ing dep Tursun-ni hayran#qal-dur-d-i</seg>
            <pos>* PN2si N Vt-PST.dir-2si2 CZR Npr-ACC N#LVN-CAUSDUR-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>* you pilaf eat-PST.dir-2si2 CZR Tursun-ACC surprise#do-CAUSDUR-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Intended: It surprised Tursun that you ate pilaf.</gloss>
            <comment>
                <p>Ungrammatical whether with dep or in two sentences without it. (AD) GE: This is NOT grammatical sentence. correct one
                    should be: Séning polu yéyishing, Tursunni heyran qaldurdi.(GE)</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="003" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Tursun séni polu yédi dep hayran qaldi.</orth>
            <ipa>tʰursun seni pʰolu jedi dɛpʰ hajran qʰaldi</ipa>
            <seg>Tursun sén-i polu yé-d-i dep hayran#qal-d-i</seg>
            <pos>Npr PN2si-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR N#LVN-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>Tursun you-ACC pilaf eat-PST.dir-3s2 CZR surprise#do-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun was surpised that you ate pilaf.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="004" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men poluning yiyildi dep bilimen.</orth>
            <ipa>mɛn pʰoluniŋ jijildi dɛpʰ bilimɛn</ipa>
            <seg>* men polu-ning yé-yil-d-i dep bil-i-men</seg>
            <pos>* PN1s N-GEN Vt-PASSL-PST.dir-3s2 CZR Vt-PRS-1s1</pos>
            <ilg>* I pilaf-GEN eat-PASSL-PST.dir-3s2 CZR know-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Intended: I know that pilaf was eaten.</gloss>
            <comment>
                <p>ungrammatical sentence</p>
                <p xmlns=""/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="005" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men poluni yiyildi dep bilimen.</orth>
            <ipa>mɛn pʰoluni jijildi dɛpʰ bilimɛn</ipa>
            <seg>men polu-ni yi-yil-d-i dep bil-i-men</seg>
            <pos>PN1s N-ACC Vt-PASSL-PST.dir-3s2 CZR Vt-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I pilaf-ACC eat-PASSL-PST.dir-3s2 CZR know-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I know that pilaf was eaten.</gloss>
            <comment>
                <p>Passivized dep clause.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="006" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men poluning yiyilgenlikini bilimen.</orth>
            <ipa>mɛn pʰoluniŋ jijilgɛnlikʰini bilimɛn</ipa>
            <seg>men polu-ning yé-yil-genlik-i-ni bil-i-men</seg>
            <pos>PN1s N-GEN Vt-PASSL-NZR-POSS3-ACC Vt-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I pilaf-GEN eat-PASSL-NZR-POSS3-ACC know-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I know that pilaf was eaten.</gloss>
            <comment>
                <p>Passivized liq phrase. | orth should have yé-, not ye-</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="007" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Siz méni manta etti dep anglidingiz.</orth>
            <ipa>siz meni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ aŋlidiŋiz</ipa>
            <seg>siz méni manta.dumplings et-t-i dep angli-d-ingiz</seg>
            <pos>PN2sf PN1s.ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-2sf2</pos>
            <ilg>you I.ACC manta.dumplings make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-2sf2</ilg>
            <gloss lang="eng">You heard that I made manta.</gloss>
            <comment>
                <p>Testing to ensure that all persons and numbers correspond with 3rd person
                    singular agreement on embedded verb in dep clause.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="008" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sizni manta etti dep anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn sizni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>men siz-ni manta.dumplings et-t-i dep angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2sf-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you-ACC manta.dumplings make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p>2nd person singular pronoun corresponds to 3rd person singular agreement on
                    embedded verb.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="009" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men uni manta etti dep anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn uni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>men u-ni manta.dumplings et-t-i dep angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN3s-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I he-ACC manta.dumplings make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that he made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="010" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sizlerni manta etti dep anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn sizlɛrni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>men siler-ni manta.dumplings et-t-i dep angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2p-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you-ACC manta.dumplings make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p>2nd person plural pronoun corresponds with 3rd person singular agreement on
                    embedded verb.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="011" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men ularni manta etti dep anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn ularni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>men ular-ni manta.dumplings et-t-i dep angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN3p-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I they-ACC manta.dumplings make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that they made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="012" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>U bizni manta etti dep anglidi.</orth>
            <ipa>u bizni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ aŋlidi</ipa>
            <seg>u biz-ni manta.dumplings et-t-i dep angli-d-i</seg>
            <pos>PN3s PN1p-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>he we-ACC manta.dumplings make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">He heard that we made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="013" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men uxlighan.</orth>
            <ipa>mɛn uχliɣan</ipa>
            <seg>men uxli-ghan</seg>
            <pos>PN1s Vi-PST.PRTC</pos>
            <ilg>I sleep-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">I slept.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="014" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men tünügün uxlighan.</orth>
            <ipa>mɛn tʰynygyn uχliɣan</ipa>
            <seg>men tünügün uxli-ghan</seg>
            <pos>PN1s AV Vi-PST.PRTC</pos>
            <ilg>I yesterday sleep-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">I slept yesterday.</gloss>
            <comment>
                <p>Testing the semantics of the generic past morpheme -GAn.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="015" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men ötken yilda uxlighan.</orth>
            <ipa>mɛn øtkʰɛn jilda uχliɣan</ipa>
            <seg>men ötken yil-da uxli-ghan</seg>
            <pos>PN1s AV N-LOC Vi-PST.PRTC</pos>
            <ilg>I last year-LOC sleep-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">I slept last year.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="016" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sa'et ikkida uxlighan.</orth>
            <ipa>mɛn saˀɛtʰ ikkʰida uχliɣan</ipa>
            <seg>men sa'et ikki-de uxli-ghan</seg>
            <pos>PN1s N NU-LOC Vi-PST.PRTC</pos>
            <ilg>I hour two-LOC sleep-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">I slept at two o'clock.</gloss>
            <comment>
                <p>-(G)an seems appropriate in both recent and non-recent past contexts.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="017" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Sen méni uxlidi déding.</orth>
            <ipa>sɛn meni uχlidi dediŋ</ipa>
            <seg>sen méni uxli-d-i dé-d-ing</seg>
            <pos>PN2si PN1s.ACC Vi-PST.dir-3s2 Vt-PST.dir-2si2</pos>
            <ilg>you I.ACC sleep-PST.dir-3s2 say-PST.dir-2si2</ilg>
            <gloss lang="eng">You said that I slept.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="018" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Sen méni uxlighan dégen.</orth>
            <ipa>sɛn meni uχliɣan degɛn</ipa>
            <seg>sen méni uxli-ghan dé-gen</seg>
            <pos>PN2si PN1s.ACC Vi-PST.PRTC Vt-PST.PRTC</pos>
            <ilg>you I.ACC sleep-PST.PRTC say-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">You said that I slept.</gloss>
            <comment>
                <p>Both matrix and embedded verbs can take generic -GAn.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="019" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Siz manta etken.</orth>
            <ipa>siz mantʰa ɛtkʰɛn</ipa>
            <seg>siz manta.dumplings et-ken</seg>
            <pos>PN2sf N Vt-PST.PRTC</pos>
            <ilg>you manta.dumplings make-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">You made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="020" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Siz tünügün manta etken.</orth>
            <ipa>siz tʰynygyn mantʰa ɛtkʰɛn</ipa>
            <seg>siz tünügün manta.dumplings et-ken</seg>
            <pos>PN2sf AV N Vt-PST.PRTC</pos>
            <ilg>you yesterday manta.dumplings make-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">You made manta.dumplings yesterday.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="021" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Siz ikki sa'et burun manta etken.</orth>
            <ipa>siz ikkʰi saˀɛtʰ burun mantʰa ɛtkʰɛn</ipa>
            <seg>siz ikki sa'et burun manta.dumplings et-ken</seg>
            <pos>PN2sf NU N POST N Vt-PST.PRTC</pos>
            <ilg>you two hour before manta.dumplings make-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">You made manta.dumplings before two o'clock.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="022" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>U sizning manta etkenlikingizge ishengen.</orth>
            <ipa>u sizniŋ mantʰa ɛtkʰɛnlikʰiŋizgɛ iʃɛŋɛn</ipa>
            <seg>u siz-ning manta.dumplings et-kenlik-ingiz-ge ishen-gen</seg>
            <pos>PN3s PN2si-GEN N Vt-NZR-POSS2sf2-DAT Vi-PST.PRTC</pos>
            <ilg>s/he you-GEN manta.dumplings make-NZR-POSS2sf2-DAT believe-PST.PRTC</ilg>
            <gloss lang="eng">S/he believed that you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="023" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>U sizning manta etkenlikingizge ishendi.</orth>
            <ipa>u sizniŋ mantʰa ɛtkʰɛnlikʰiŋizgɛ iʃɛndi</ipa>
            <seg>u siz-ning manta.dumplings et-kenlik-ingiz-ge ishen-d-i</seg>
            <pos>PN3s PN2sf-GEN N Vt-NZR-POSS2sf-DAT Vi-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>s/he you-GEN manta.dumplings make-NZR-POSS2sf-DAT believe-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">S/he believed that you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p>The interpretation does not seem to be different between 22 and 23.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="024" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men ishinimenki, sen ketting.</orth>
            <ipa>mɛn iʃinimɛnkʰi | sɛn kʰɛttʰiŋ</ipa>
            <seg>men ishin-i-men=ki | sen ket-t-ing</seg>
            <pos>PN1s Vi-PRS-1s1=REL | PN2si Vi-PST.dir-2si2</pos>
            <ilg>I believe-PRS-1s1=REL | you leave-PST.dir-2si2</ilg>
            <gloss lang="eng">I believe that you left.</gloss>
            <comment>
                <p>This is the beginning of some preliminary exploration of the complementizer
                    ki.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="025" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men dédimki, sen ketting.</orth>
            <ipa>mɛn dedimkʰi | sɛn kʰɛttʰiŋ</ipa>
            <seg>men dé-d-im=ki | sen két-t-ing</seg>
            <pos>PN1s Vt-PST.dir-1s2=REL | PN2si Vi-PST.dir-2si2</pos>
            <ilg>I say-PST.dir-1s2=REL | you leave-PST.dir-2si2</ilg>
            <gloss lang="eng">I said that you left.</gloss>
            <comment>
                <p>orth should have két-, not *ket-</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="026" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Tursun dédiki, sen ketting.</orth>
            <ipa>tʰursun dedikʰi | sɛn kʰɛttʰiŋ</ipa>
            <seg>Tursun dé-d-i=ki | sen két-t-ing</seg>
            <pos>Npr Vt-PST.dir-3s2=REL | PN2si Vi-PST.dir-2si2</pos>
            <ilg>Tursun say-PST.dir-3s2=REL | you leave-PST.dir-2si2</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun said that you left.</gloss>
            <comment>
                <p>orth should have két-, not *ket-</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="027" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Tursun dédiki, sen polu yéding.</orth>
            <ipa>tʰursun dedikʰi | sɛn pʰolu jediŋ</ipa>
            <seg>Tursun dé-d-i=ki | sen polu yé-d-ing</seg>
            <pos>Npr Vt-PST.dir-3s2=REL | PN2si N Vt-PST.dir-2si2</pos>
            <ilg>Tursun say-PST.dir-3s2=REL | you pilaf eat-PST.dir-2si2</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun said that you ate pilaf.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="028" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Méning Xinjiangda turghan ayalim qaytip keldi.</orth>
            <ipa>meniŋ χinʤiaŋda tʰurɣan ajalim qʰajtʰipʰ kʰɛldi</ipa>
            <seg>méning Xinjiang-da tur-ghan ayal-im qayt-ip#kel-d-i</seg>
            <pos>PN1s.GEN Ntop-LOC Vi-REL.PST N-POSS1s Vi-CNV#LVV-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>my Xinjiang-LOC live-REL.PST wife-POSS1s return-CNV#KEL-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">My wife that lives in Xinjiang returned.</gloss>
            <comment>
                <p>There is not a ki construction that expresses this. (TM) [The gloss erroneously contained 'unexpectedly', which might be what TM was referring to.] </p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="029" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Mening ayalim Xinjiangda turghan, u qaytip keldi.</orth>
            <ipa>mɛniŋ ajalim χinʤiaŋda tʰurɣan | u qʰajtʰipʰ kʰɛldi</ipa>
            <seg>méning ayal-im Xinjiang-da tur-ghan | u qayt-ip#kel-d-i</seg>
            <pos>PN1s.GEN N-POSS1s Ntop-LOC Vi-PRTC.PST | PN3s Vi-CNV#Vdirc-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>I.GEN wife-POSS1s Xinjiang-LOC live-PRTC.PST | she return-CNV#come.back-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">My wife lived in Xinjiang. She returned.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="030" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men hés qildimki, u bir yaxshi ademken.</orth>
            <ipa>mɛn hes qʰildimkʰi | u bir jaχʃi adɛmkʰɛn</ipa>
            <seg>men hés#qil-d-im=ki | u bir yaxshi adem=ken</seg>
            <pos>PN1s N#LVN-PST.dir-1s2=REL | PN3s NU AJ N=XINFR</pos>
            <ilg>I feeling#do-PST.dir-1s2=REL | s/he one good person=XINFR</ilg>
            <gloss lang="eng">I feel that s/he is a good person.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="031" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>U shundaq bir profesorki, achiqi bek yaman.</orth>
            <ipa>u ʃundaqʰ bir profɛsorkʰi | aʧʰiqʰi bɛkʰ jaman</ipa>
            <seg>u shundaq bir profesor=ki | achiq-i bek yaman</seg>
            <pos>PN3s DET NU N=REL | N-POSS3 AV AJ</pos>
            <ilg>he in.this.way one professor=REL | anger-POSS3 very bad</ilg>
            <gloss lang="eng">He is a professor that is very mean.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="032" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Lale bir qizki, u hem chirayliq hem eqilliq.</orth>
            <ipa>lalɛ bir qʰizkʰi | u hɛm ʧʰirajliqʰ hɛm ɛqʰilliqʰ</ipa>
            <seg>Lale bir qiz=ki | u hem chirayliq hem eqilliq</seg>
            <pos>Npr NU N=REL | PN3s CONJ.CO AJ CONJ.CO AJ</pos>
            <ilg>Lale one girl=REL | she and beautiful and intelligent</ilg>
            <gloss lang="eng">Lale is a girl that is beautiful and intelligent.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="033" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>* Tursun bir ademki, men urmakchi.</orth>
            <ipa>* tʰursun bir adɛmkʰi | mɛn urmakʧʰi</ipa>
            <seg>* Tursun bir adem=ki | men ur-maqchi</seg>
            <pos>* Npr NU N=REL | PN1s Vt-FUT.DEF</pos>
            <ilg>* Tursun one person=REL | I hit-FUT.DEF</ilg>
            <gloss lang="eng">Intended: Tursun is a man that I want to hit.</gloss>
            <comment>
                <p>It appears impossible to get a relative clause reading with ki. (TM) | (orth,ipa should have urmaq)</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="034" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men Tursunni urmaqchi.</orth>
            <ipa>mɛn tʰursunni urmaqʧʰi</ipa>
            <seg>men Tursun-ni ur-maqchi</seg>
            <pos>PN1s Npr-ACC Vt-FUT.DEF</pos>
            <ilg>I Tursun-ACC hit-FUT.DEF</ilg>
            <gloss lang="eng">I want to hit Tursun.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="035" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men shundaq bir chüsh kördumki, asmanda uchuwatqudekmen.</orth>
            <ipa>mɛn ʃundaqʰ bir ʧʰyʃ kʰørdumkʰi | asmanda uʧʰuwatqʰudɛkmɛn</ipa>
            <seg>men shundaq bir chüsh kör-d-üm=ki | asman-da uch-uwat=qudek=men</seg>
            <pos>PN1s DEM NU N Vt-PST.dir-1s2=REL | N-LOC Vt-CNV.LVV=NZR.EQT=1s1</pos>
            <ilg>I in.that.way a dream see-PST.dir-1s2=REL | sky-LOC fly-CNV.WAT=NZR.EQT=1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I saw in a dream that I was flying in the sky.</gloss>
            <comment>
                <p>Offered by speaker.</p>
            </comment>
        </s>


    </body>
</session>

