<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig20120925_lr_tm1</docID>
            <language iso="uig">Uyghur, Modern Standard</language>
            <date>2012-09-25</date>
            <title lang="eng" orth="latin"/>
            <title.translated lang="eng">Passivization, causation, and embedded
                clauses</title.translated>
            <genre code="text">elicitation</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig20120925_lr_tm1.xml"/>
                <file filename="uig20120925_lr_tm1.odt"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig20120925_lr_tm1.xml" f2="uig20120925_lr_tm1.odt"/>
            </relations>
            <format.markup> Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthographic representation in
                Uyghur Latin.</format.markup>
            <desc>
                <p>Investigates passivization of nominalized embedded clauses and matrix clauses,
                    and various causative matrix verbs.</p>
            </desc>
            <source/>
            <locale>Lawrence, Kansas, USA</locale>
            <creators>
                <speaker>Gülnar Eziz</speaker>
                <interviewer>Travis Major</interviewer>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>Michael Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation  (Uyghur Light Verbs Project, 2011-2014,
                    Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
                <data-input>Arienne Dwyer</data-input>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <transcriber desc="orth">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne M Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <translator desc="gloss.eng">Travis Major</translator>
                <editor>Gülnar Eziz</editor>
                <editor>Arienne M Dwyer</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig20120925_lr_tm1.xml"/>
                <file filename="uig20120925_lr_tm1.odt"/>
            </transcriptions>
            <rights>Open access: Participants and annotators allow full public access to the
                resource.</rights>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog>
            <change>
                <date>2013-03-28</date>
                <name>TM</name>
                <desc>
                    <p>Inserted metadata and orth tier.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-04-01</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>checked Uyghur spelling.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-04-29</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Annotated entire document and added comments.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-07-11</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Edited pronoun tagging.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-02-05</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Updated orth/tags.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-04-16</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>checked all no queried word</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2014-12-30</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>MD edits, check</p>
                </desc>
            </change>
        </changelog>
    </header>
    <body>

        <s ref="001" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Séning polu yéyishing Tursunni heyran qaldurdi.</orth>
            <ipa>seniŋ pʰolo jejiʃiŋ tʰursunni hɛjran qʰaldurdi</ipa>
            <seg>sén-ing polu yé-yish-ing Tursun-ni heyran#qal-dur-d-i</seg>
            <pos>PN2si-GEN N Vt-GER-POSS2si2 Npr-ACC N#LVN-CAUSDUR-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>you-GEN pilaf eat-GER-POSS2si2 Tursun-ACC surprise#make-CAUSDUR-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">That you ate pilaf surprised Tursun.</gloss>
            <comment>
                <p>Investigation of sentential subjects.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="002" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Uning kétishi méni renjitti.</orth>
            <ipa>uniŋ kʰetʰiʃi meni rɛnʤittʰi</ipa>
            <seg>u-ning két-ish-i mén-i renji-t-t-i</seg>
            <pos>PN3s-GEN Vi-GER-POSS3 PN1s-ACC Vi-CAUST-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>s/he-GEN leave-GER-POSS3 I-ACC angry-CAUST-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">That s/he left made me angry.</gloss>
            <comment>
                <p>Continued investigation of sentential subjects.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="003" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Uning yighlishi Tursunni xapa qildi.</orth>
            <ipa>uniŋ jiɣliʃi tʰursunni χapʰa qʰildi</ipa>
            <seg>u-ning yighli-sh-i Tursun-ni xapa#qil-d-i</seg>
            <pos>PN3s-GEN Vi-GER-POSS3 Npr-ACC N#LVN-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>s/he-GEN cry-GER-POSS3 Tursun-ACC sad#make-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">That s/he cried made Tursun sad.</gloss>
            <comment>
                <p>Sentential subject.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="004" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Méningche men Tursunni ketti dédim.</orth>
            <ipa>meniŋʧʰɛ mɛn tʰursunni kʰɛttʰi dedim</ipa>
            <seg>mén-ing-che men Tursun-ni ket-t-i dé-d-im</seg>
            <pos>PN1s-GEN-AVZR PN1s Npr-ACC Vi-PST.dir-3s2 Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I-GEN-AVZR I Tursun-ACC leave-PST.dir-3s2 say-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I think I said that Tursun left.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="005" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men bu göshning pishurulghanliqigha ishinimen.</orth>
            <ipa>mɛn bu gøʃniŋ pʰiʃurulɣanliqʰiɣa iʃinimɛn</ipa>
            <seg>men bu gösh-ning pish-ur-ul-ghanliq-i-gha ishin-i-men</seg>
            <pos>PN1s DEM N-GEN Vt-CAUSR-PASSL-NZR-POSS3-DAT Vi-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I this meat-GEN cook-CAUSR-PASSL-NZR-POSS3-DAT believe-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I believe the meat was cooked.</gloss>
            <comment>
                <p>Passivization of embedded clause.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="006" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men bu göshni pishuruldi dep ishinimen.</orth>
            <ipa>mɛn bu gøʃni pʰiʃuruldi dɛpʰ iʃinimɛn</ipa>
            <seg>men bu gösh-ni pish-ur-ul-d-i dep ishin-i-men</seg>
            <pos>PN1s DEM N-ACC Vt-CAUSR-PASSL-PST.dir-3s2 CZR Vi-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I this meat-ACC cook-CAUSR-PASSL-PST.dir-3s2 CZR believe-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I believe the meat was cooked.</gloss>
            <comment>
                <p>In a passivized dep clause, the object still surfaces with accusative case at
                    least in the construction above.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="007" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men üzükni oghrilandi dep anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn yzykni oɣrilandi dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>men üzük-ni oghrila-n-d-i dep angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s N-ACC Vt-PASSN-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-1s1</pos>
            <ilg>I ring-ACC steal-PASSN-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that the ring was stolen.</gloss>
            <comment>
                <p>Accusative case surfaces on the object in passivized dep clause.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="008" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men poluning yiyilip bolghanliqini bilimen.</orth>
            <ipa>mɛn pʰoloniŋ jijilipʰ bolɣanliqʰini bilimɛn</ipa>
            <seg>men polu-ning yi-yil-ip#bol-ghanliq-i-ni bil-i-men</seg>
            <pos>PN1s N-GEN Vt-PASSL-CNV#LVV-NZR-POSS3-ACC Vt-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I pilaf-GEN eat-PASSL-CNV#BOL-NZR-POSS3-ACC know-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I know that the pilaf has been eaten.</gloss>
            <comment>
                <p>The object that is promoted to subject inside liq phrase takes genitive
                    agreement, like the subject in active sentences inside liq phrases.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="009" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men poluni yiyilip boldi dep bilimen.</orth>
            <ipa>mɛn pʰoloni jijilipʰ boldi dɛpʰ bilimɛn</ipa>
            <seg>men polu-ni yi-yil-ip#bol-d-i dep bil-i-men</seg>
            <pos>PN1s N-ACC Vt-PASSL-CNV#LVV-PST.dir-3s2 CZR Vt-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I pilaf-ACC eat-PASSL-CNV#BOL-PST.dir-3s2 CZR know-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I know that the pilaf has been eaten.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="010" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men kitabning oqulghanliqigha ishinimen.</orth>
            <ipa>mɛn kʰitʰabniŋ oqʰulɣanliqʰiɣa iʃinimɛn</ipa>
            <seg>men kitab-ning oqu-l-ghanliq-i-gha ishin-i-men</seg>
            <pos>PN1s N-GEN Vt-PASSL-NZR-POSS3-DAT Vi-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I book-GEN read-PASSL-NZR-POSS3-DAT believe-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I believe the book was read.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="011" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men kitabni oquldi dep ishinimen.</orth>
            <ipa>mɛn kʰitʰabni oqʰuldi dɛpʰ iʃinimɛn</ipa>
            <seg>men kitab-ni oqu-l-d-i dep ishin-i-men</seg>
            <pos>PN1s N-ACC Vt-PASSL-PST.dir-3s2 CZR Vi-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I book-ACC read-PASSL-PST.dir-3s2 CZR believe-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I believe the book was read.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="012" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men hazir sizning tünügün chay üchün tamaq teyarlighanliqingizni bilimen.</orth>
            <ipa>mɛn hazir sizniŋ tʰynygyn ʧʰaj yʧʰyn tʰamaqʰ tʰɛjɛrliɣanliqʰiŋizni bilimɛn</ipa>
            <seg>men hazir siz-ning tünügün chay üchün tamaq teyarli-ghanliq-ingiz-ni
                bil-i-men</seg>
            <pos>PN1s AV PN2sf-GEN AV N POST N Vt-NZR-POSS2sf-ACC Vt-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I now you-GEN yesterday party for food prepare-NZR-POSS2si-ACC know-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I now know that you prepared food for the party yesterday.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="013" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sizni mantini etti dep anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn sizni mantʰini ɛttʰi dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>men siz-ni manti-ni et-t-i dep angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2sf-ACC N-ACC Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you-ACC manta-ACC make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="014" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sizni manta etti dep ishinimen.</orth>
            <ipa>mɛn sizni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ iʃinimɛn</ipa>
            <seg>men siz-ni manta et-t-i dep ishin-i-men</seg>
            <pos>PN1s PN2sf-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vi-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I you-ACC manta make-PST.dir-3s2 CZR believe-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I believe you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="015" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>? Men sizni manta ettingiz dep anglidim.</orth>
            <ipa>| mɛn sizni mantʰa ɛttʰiŋiz dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>? men siz-ni manta et-t-ingiz dep angli-d-im</seg>
            <pos>? PN1s PN2sf-ACC N Vt-PST.dir-2sf2 CZR Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>? I you-ACC manta make-PST.dir-2sf2 CZR hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p>Speaker claims that the only natural agreement on the verb inside a -dep clause
                    is 3rd person singular, regardless of the person and number of the embedded
                    subject.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="016" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sizni manta etti dep anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn sizni mantʰa ɛttʰi dɛpʰ aŋlidim</ipa>
            <seg>men siz-ni manta et-t-i dep angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2sf-ACC N Vt-PST.dir-3s2 CZR Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you-ACC manta make-PST.dir-3s2 CZR hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard that you made manta.</gloss>
            <comment>
                <p>Significantly better than the example in 015 above.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="017" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men uning manta etkenlikidin hayran qaldim.</orth>
            <ipa>mɛn uniŋ mantʰa ɛtkʰɛnlikʰidin hajran qʰaldim</ipa>
            <seg>men u-ning manta et-kenlik-i-din hayran#qal-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN3s-GEN N Vt-NZR-POSS3-ABL N#LVN-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I s/he-GEN manta make-NZR-POSS3-ABL surprise#do-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I was surprised that s/he made manta.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>


    </body>
</session>

