<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig20120829_lr_tm1</docID>
            <language iso="uig">Uyghur</language>
            <date>2012-08-29</date>
            <title lang="eng" orth="latin"/>
            <title.translated lang="eng">Further investigation of genitives and embedded
                clauses</title.translated>
            <genre code="text">elicitation</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig20120829_lr_tm1.xml"/>
                <file filename="uig20120829_lr_tm1.odt"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig20120829_lr_tm1.xml" f2="uig20120829_lr_tm1.odt"/>
            </relations>
            <format.markup> Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthographic representation in
                Uyghur Latin. </format.markup>
            <desc>
                <p>An investigation of the effects that different matrix and
                    embedded verbs on the structure of embedded clauses.</p>
            </desc>
            <source/>
            <locale>Lawrence, Kansas, USA</locale>
            <creators>
                <speaker>Gülnar Eziz</speaker>
                <interviewer>Travis Major</interviewer>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs project, 2011-2014,
                    Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <transcriber desc="orth">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne M Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <translator desc="gloss.eng">Travis Major</translator>
                <editor>Gülnar Eziz</editor>
                <editor>Arienne M Dwyer</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig20120829_lr_tm1.xml"/>
                <file filename="uig20120829_lr_tm1.odt"/>
            </transcriptions>
            <rights>Open access: Participants and annotators allow full public access to the
                resource.</rights>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog><change><date>2014-12-31</date><name>AMD</name><desc><p>many PN edits</p></desc></change>
            <change>
                <date>2013-03-26</date>
                <name>TM</name>
                <desc>
                    <p>Inserted metadata and orth tier.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-04-01</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>corrected orth.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-05-29</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Annotated and commented on entire document.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-07-11</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>fixed line 19.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-02-04</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Updated to Uyghur Latin and tags.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-04-16</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>checked and corrected all mistakes</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2014-12-30</date>
                <name>AD</name>
                <desc>
                    <p>MD edits</p>
                </desc>
            </change>    
        </changelog>
    </header>
    <body>
        <s ref="001" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Kimning itini kördüng?</orth>
            <ipa>kʰimniŋ itʰini kʰørdyŋ</ipa>
            <seg>kim-ning it-i-ni kör-d-üng</seg>
            <pos>PN.INTER-GEN N-POSS3-ACC Vt-PST.dir-2si2</pos>
            <ilg>who-GEN dog-POSS3-ACC see-PST.dir-2si2</ilg>
            <gloss lang="eng">Whose dog did you see?</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="002" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Qaysi erni kördüng?</orth>
            <ipa>qʰajsi ɛrni kʰørdyŋ</ipa>
            <seg>qaysi er-ni kör-d-üng</seg>
            <pos>PN.INTER N-ACC Vt-PST.dir-2si2</pos>
            <ilg>which man-ACC see-PST.dir-2si2</ilg>
            <gloss lang="eng">Which man did you see?</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="003" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Sen sétiwalghan mashina qanchiliq chong?</orth>
            <ipa>sɛn setʰiwalɣan maʃina qʰanʧʰiliqʰ ʧʰoŋ</ipa>
            <seg>sen sét-iwal-ghan mashina qanchiliq chong</seg>
            <pos>PN2si Vt-CNV.LVV-REL.PST N PN.INTER AJ</pos>
            <ilg>you buy-CNV.WAL-REL.PST car how.much big</ilg>
            <gloss lang="eng">How big is the car that you bought?</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="004" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>U bir qizil mashina sétiwaldi.</orth>
            <ipa>u bir qʰizil maʃina setʰiwaldi</ipa>
            <seg>u bir qizil mashina sét-iwal-d-i</seg>
            <pos>PN3s NU AJ N Vt-CNV.LVV-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>s/he one red car buy-CNV.WAL-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">S/he bought a red car.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="005" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>U qaysi qizil mashinini sétiwaldi?</orth>
            <ipa>u qʰajsi qʰizil maʃinini setʰiwaldi</ipa>
            <seg>u qaysi qizil mashini-ni sét-iwal-d-i</seg>
            <pos>PN3s PN.INTER AJ N-ACC Vt-CNV.LVV-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>s/he which red car-ACC buy-CNV.WAL-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Which red car did s/he buy?</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="006" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Tursun uning musabiqide utidighanliqigha ishinidu.</orth>
            <ipa>tʰursun uniŋ musabiqʰidɛ utʰidiɣanliqʰiɣa iʃinidu</ipa>
            <seg>Tursun u-ning musabiqi-de ut-idighanliq-i-gha ishin-i-du</seg>
            <pos>Npr PN3s-GEN N-LOC Vt-NZR.IMPF-POSS3-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Tursun s/he-GEN game-LOC win-NZR.IMPF-POSS3-DAT believe-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun believes s/he won the game.</gloss>
            <comment>
                <p>'U' cannot be interpreted as Tursun.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="007" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Tursun uning musabiqide utidighanliqini bilidu.</orth>
            <ipa>tʰursun uniŋ musabiqʰidɛ utʰidiɣanliqʰini bilidu</ipa>
            <seg>Tursun uning musabiqi-de ut-idighanliq-i-ni bil-i-du</seg>
            <pos>Npr PN3s.GEN N-LOC Vt-NZR.IMPF-POSS3-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Tursun s/he.GEN game-LOC win-NZR.IMPF-POSS3-ACC know-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun knows that s/he will win the game.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="008" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Tursun özining musabiqide utidighanliqini bilidu.</orth>
            <ipa>tʰursun øziniŋ musabiqʰidɛ utʰidiɣanliqʰini bilidu</ipa>
            <seg>Tursun öz-i-ning musabiqi-de ut-idighanliq-i-ni bil-i-du</seg>
            <pos>Npr PN.REFL-3s-GEN N-LOC Vt-NZR.IMPF-POSS3-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Tursun self-3s-GEN game-LOC win-NZR.IMPF-POSS3-ACC know-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun knows he will win the game.</gloss>
            <comment>
                <p>The reflexive is the only way to get an interpretation where the matrix and
                    embedded subjects can be the same.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="009" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Tursun uning musabiqide utushini ümit qilidu.</orth>
            <ipa>tʰursun uniŋ musabiqʰidɛ utʰuʃini ymitʰ qʰilidu</ipa>
            <seg>Tursun uning musabiqi-de ut-ush-i-ni ümid#qil-i-du</seg>
            <pos>Npr PN3s.GEN N-LOC Vt-GER-POSS3-ACC N#LVN-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Tursun s/he.GEN game-LOC win-GER-POSS3-ACC hope#do-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Tursun hopes s/he will win the game.</gloss>
            <comment>
                <p>Embedded and Matrix subjects have different referents.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="010" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil Tursungha uning musabiqide utidighanliqini éytti.</orth>
            <ipa>adil tʰursunɣa uniŋ musabiqʰidɛ utʰidiɣanliqʰini ejttʰi</ipa>
            <seg>Adil Tursun-gha uning musabiqi-de ut-idighanliq-i-ni éyt-t-i</seg>
            <pos>Npr Npr-DAT PN3s.GEN N-LOC Vt-NZR.IMPF-POSS3-ACC Vt-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>Adil Tursun-DAT s/he.GEN game-LOC win-NZR.IMPF-POSS3-ACC say-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil told Tursun that s/he will win the game.</gloss>
            <comment>
                <p>Adil and 'u' can have the same referent, but not Tursun.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="011" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil uning musabiqide utidighanliqini oylawatidu.</orth>
            <ipa>adil uniŋ musabiqʰidɛ utʰidiɣanliqʰini ojlawatʰidu</ipa>
            <seg>Adil uning musabiqi-de ut-idighanliq-i-ni oyla-wat-i-du</seg>
            <pos>Npr PN3s.GEN N-LOC Vt-NZR.IMPF-POSS3-ACC Vt-DUR-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Adil s/he.GEN game-LOC win-NZR.IMPF-POSS3-ACC think-DUR-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil thinks that he will win the game.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="012" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil Tursunning chong bolghanliqini oylawatidu.</orth>
            <ipa>adil tʰursunniŋ ʧʰoŋ bolɣanliqʰini ojlawatʰidu</ipa>
            <seg>Adil Tursun-ning chong bol-ghanliq-i-ni oyla-wat-i-du</seg>
            <pos>Npr Npr-GEN AJ Vi-NZR-POSS3-ACC Vt-DUR-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Adil Tursun-GEN big be-NZR-POSS3-ACC think-DUR-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil thinks that Adil got big.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="013" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil Tursunning chong bolghanliqini bilidu.</orth>
            <ipa>adil tʰursunniŋ ʧʰoŋ bolɣanliqʰini bilidu</ipa>
            <seg>Adil Tursun-ning chong bol-ghanliq-i-ni bil-i-du</seg>
            <pos>Npr Npr-GEN AJ Vi-NZR-POSS3-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Adil Tursun-GEN big be-NZR-POSS3-ACC know-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil knows that Tursun got big.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="014" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil polu etmekchi boldi.</orth>
            <ipa>adil pʰolu ɛtmɛkʧʰi boldi</ipa>
            <seg>Adil polu et-mekchi bol-d-i</seg>
            <pos>Npr N Vt-FUT.DEF Vi-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>Adil pilaf make-FUT.DEF be-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil wants to make pilaf.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="015" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil polu étip baqmaqchi boldi.</orth>
            <ipa>adil pʰolu etʰipʰ baqmaqʧʰi boldi</ipa>
            <seg>Adil polu ét-ip#baq-maqchi bol-d-i</seg>
            <pos>Npr N Vt-CNV#LVV-FUT.DEF Vi-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>Adil pilaf make-CNV#BAQ-FUT.DEF be-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil wants to try making pilaf.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="016" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil özining baralmighanliqigha achchighi keldi.</orth>
            <ipa>adil øziniŋ baralmiɣanliqʰiɣa aʧʧʰiɣi kʰɛldi</ipa>
            <seg>Adil öz-i-ning bar-al-mi-ghanliq-i-gha achchigh-i kel-d-i</seg>
            <pos>Npr PN.REFL-POSS3-GEN Vi-ABIL-NEG-NZR-POSS3-DAT N-POSS3 Vi-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>Adil self-POSS3-GEN go-ABIL-NEG-NZR-POSS3-DAT anger-POSS3 come-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil was angry that he couldn't come.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="017" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil séning kelgenlikingdin xoshal boldi.</orth>
            <ipa>adil seniŋ kʰɛlgɛnlikʰiŋdin χoʃal boldi</ipa>
            <seg>Adil séning kel-genlik-ing-din xoshal bol-d-i</seg>
            <pos>Npr PN2si.GEN Vi-NZR-POSS2si2-ABL AJ Vi-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>Adil your come-NZR-POSS2si2-ABL happy be-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil was happy that you came.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="018" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Adil séning kelgenliqingge rehmet dédi.</orth>
            <ipa>adil seniŋ kʰɛlgɛnliqʰiŋgɛ rɛhmɛtʰ dedi</ipa>
            <seg>Adil séning kel-genlik-ing-ge rehmet dé-d-i</seg>
            <pos>Npr PN2si.GEN Vi-NZR-POSS2si2-DAT N Vt-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>Adil your come-NZR-POSS2si2-DAT thanks say-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Adil thanked you for coming.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="019" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sen bilidighan qiz bilen toy qildim.</orth>
            <ipa>mɛn sɛn bilidiɣan qʰiz bilɛn tʰoj qʰildim</ipa>
            <seg>men sen bil-idighan qiz bilen toy#qil-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2si Vt-REL.IMPF N POST.CONJ N#LVN-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you know-REL.IMPF girl with wedding#make-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I married the girl that you know.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="020" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sen manga sétiwélip bergen qoyni öltürdüm.</orth>
            <ipa>mɛn sɛn maŋa setʰiwelipʰ bɛrgɛn qʰojni øltʰyrdym</ipa>
            <seg>men sen manga sét-iwél-ip ber-gen qoy-ni öl-tür-d-üm</seg>
            <pos>PN1s PN2si PN1s.DAT Vt-CNV.WAL-CNV Vt-REL.PST N-ACC Vi-CAUSDUR-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you I.DAT buy-CNV.WAL-CNV give-REL.PST sheep-ACC die-CAUSDUR-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I slaughtered the sheep that you bought and gave me.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="021" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men u tapqan tögini mindim.</orth>
            <ipa>mɛn u tʰapqʰan tʰøgini mindim</ipa>
            <seg>men u tap-qan tögi-ni min-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN3s Vt-REL.PST N-ACC Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I s/he find-REL.PST camel-ACC ride-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I rode the camel that s/he found.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="022" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sen etken tamaqni purudum.</orth>
            <ipa>mɛn sɛn ɛtkʰɛn tʰamaqni pʰurudum</ipa>
            <seg>men sen et-ken tamaq-ni puru-d-um</seg>
            <pos>PN1s PN2si Vt-REL.PST N-ACC Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you make-REL.PST food-ACC smell-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I smelled the food that you made.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="023" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sen sétiwalghan gülni kötürüp öyümge élip kirdim.</orth>
            <ipa>mɛn sɛn setʰiwalɣan gylni kʰøtʰyrypʰ øjymgɛ elipʰ kʰirdim</ipa>
            <seg>men sen sét-iwal-ghan gül-ni kötür-üp öy-üm-ge él-ip#kir-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2si Vt-CNV.WAL-REL.PST N-ACC Vt-CNV N-POSS1s2-DAT
                Vt-CNV#LVV-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you buy-CNV.WAL-REL.PST flower-ACC bring-CNV house-POSS1s2-DAT
                take-CNV#KIR-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I brought the flowers that you bought into my house.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="024" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men sen yazghan kitabni Adilgha berdim.</orth>
            <ipa>mɛn sɛn jazɣan kʰitʰabni adilɣa bɛrdim</ipa>
            <seg>men sen yaz-ghan kitab-ni Adil-gha ber-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2si Vt-REL.PST N-ACC Npr-DAT Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I you write-REL.PST book-ACC Adil-DAT give-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I gave the book that you wrote to Adil.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="025" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>U sen tapqan uruqni téridi.</orth>
            <ipa>u sɛn tʰapqʰan uruqni tʰeridi</ipa>
            <seg>u sen tap-qan uruq-ni téri-d-i</seg>
            <pos>PN3s PN2si Vt-REL.PST N-ACC Vt-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>s/he you find-REL.PST seed-ACC plant-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">S/he planted the seeds that you found.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="026" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men séning bay bolghanliqingni anglidim.</orth>
            <ipa>mɛn seniŋ baj bolɣanliqʰiŋni aŋlidim</ipa>
            <seg>men séning bay bol-ghanliq-ing-ni angli-d-im</seg>
            <pos>PN1s PN2si.GEN AJ Vi-NZR-POSS2si2-ACC Vt-PST.dir-1s2</pos>
            <ilg>I your rich become-NZR-POSS2si2-ACC hear-PST.dir-1s2</ilg>
            <gloss lang="eng">I heard you became rich.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="027" lang="uig" who="G&#xFC;lnar Eziz">
            <orth>Men uning yashanghanliqigha ishinimen.</orth>
            <ipa>mɛn uniŋ jaʃanɣanliqʰiɣa iʃinimɛn</ipa>
            <seg>men uning yashanghanliq-i-gha ishin-i-men</seg>
            <pos>PN1s PN3s.GEN N-POSS3-DAT Vi-PRS-1s1</pos>
            <ilg>I s/he.GEN elderly-POSS3-DAT believe-PRS-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">I believe s/he became old.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>


    </body>
</session>

