<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig19561215_as14t36</docID>
         <language iso="uig">Uyghur</language>
         <date>1956-12-15</date>
         <title lang="rus" orth="cyrillic">36. *РАССКАЗ  О  МЕСТНЫХ  УЙГУРАХ</title>
         <title.translated lang="eng">Story about Local Uyghurs</title.translated>
         <genre code="text">Prose/ ПРОЗА</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig19561215_as14t36.xml"/>
            <file filename="uig19561215_as14t36.rtf"/>
            <file filename="teni84_p0-97.tif"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig19561215_as14t36.xml" f2="uig19561215_as14t36.rtf"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig19561215_as14t36.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
            <relation rel="is-version-of" f1="uig19561215_as14t36.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
         </relations>
         <format.markup>
            Document header as herein, followed by text with the following 8 tiers: 
            (1) orthographic (Tenishev Latin); 
            (2) phonetic (IPA, space-separated); 
            (3) IPA-segmented (morphological, hyphens separate morphemes,
            spaces separate lexical words, hash separates MWEs; no
            punctuation or capitalization (exc. Proper Nouns)); 
            (4) Part Of Speech; 
            (5) ILG (morphological-lexicographic, space-separated); 
            (6) English gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
            (7) Russian gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
            (8) Comment (free format)
         </format.markup>
         <desc>
            <p/>
         </desc>
         <source>Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 36 pp. 52-53.</source>
         <locale>Aqsu (new town)/ АКСУ (НОВЫЙ ГОРОД)</locale>
         <creators>
            <speaker>Kurban Xamdulla</speaker>
            <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
            <author>E.R. Tenishev</author>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
            <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg"/>
            <transcriber desc="pos"/>
            <transcriber desc="ilg"/>
            <translator desc="rus">E.R. Tenishev</translator>
            <translator desc="eng">Arienne Dwyer</translator>
            <editor>Jeremy Meerkreebs</editor>
            <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
            <data-input>Travis Major</data-input>      
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig19561215_as14t36.xml"/>
            <file filename="uig19561215_as14t36.rtf"/>
         </transcriptions>
         <rights>Restricted access: under copyright.</rights>
         <comment>
            <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не 
               КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, 
               повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась 
               запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши,
               Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный 
               диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the 
               PRC in 1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern regions, taking 
               notes throughout about the local language.(...) The material is divided by geographical location, where 
               the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, 
               Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.]
               (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
            <p>Tömür-Arxun/ Томюр-Архун, male, 30 years old, from Toluvayir-na Yengi-Eriq, peasant, lived in Qarashar. Recorded in Yengi-erik. (Томюр-Архун, мужч., 30 л., род. в сел. Толувайр-на Енги-Эрык, крестьянин, жил в Карашаре. Записано в сел. Енги-Эрык 15 декабря 1956 г.)</p>
            <p>footnote to line 3 “Селение Ени-Эрик находится отсюда в десяти потаях” is “Потай — мера длины, равная 4, 7-10 км (на юге). [potay - measure of length equal to 4, 7-10 km (south).]” (Tenishev 1984:53).</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2013-03-20</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>corrections to pixorization</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-03-01</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>Added IPA</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-02-08</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>pixcorization</p>
            </desc>
         </change>
      <change xmlns=""><date>2013-11-26</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated doc.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-10</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers line 1-15</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-10</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers line 16-22</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-13</date><name>GE</name><desc><p>changed line 3</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-16</date><name>GE</name><desc><p>checked all seg tiers' spelling</p></desc></change><change><date>2014-01-19</date><name>AMD</name><desc><p>1-8.5</p></desc></change><change><date>2014-01-19</date><name>AMD</name><desc><p>checked</p></desc></change></changelog>
   </header>
<body>
<s ref="1" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Baltu rajunïmïzda bäš-altï kapiratsija bejdi.</orth>
   <ipa>baltʰu rajunɨmɨzda bɛʃ altʰɨ kʰapʰiratsija bejdi</ipa>
   <seg>baltu rayun-imiz-da besh#alti kapiratsiya bé=y-d-i</seg>
   <pos>AV N-POSS1p1-LOC NU#NU N EXIST=X-PAST-3s2</pos>
   <ilg>early region-POSS1p1-LOC five#six cooperative exist=X-PAST-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">Early on in our area, there were five or six cooperatives.</gloss>
   <gloss lang="rus">Прежде в нашем районе было пять-шесть коопераций.</gloss>
   <comment><p>baltu 'early' in MSU baldur (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="2" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Ämdi kadirlā keŋäjtip quruvatido, biz bulto ārïlïp qāɣan.</orth>
   <ipa>ɛmdi kʰadirlaː kʰeŋɛjtʰipʰ qʰuruvatʰido | biz bultʰo aːrɨlɨpʰ qʰaːɣan</ipa>
   <seg>emdi kadir-laa kéngey-t-ip qur-uvat-i-do | biz bulto aari-l-ïp#qaa-ghan</seg>
   <pos>AV N-PL Vi-CAUST-CNV Vt-CNV.LVV-PRS-3s1 | PN1p AV Vt-PASSL-CNV#LVV-PRTC.PST</pos>
   <ilg>now cadre-PL expand-CAUST-CNV established-CNV.WAT-PRS-3s1 | we last.year separate-PASSL-CNV#QAL-PRTC.PST</ilg>
   <gloss lang="eng">Now, expanding the workforce of cadres, [a new cooperative] is being organized. Last year we were separated.</gloss>
   <gloss lang="rus">Теперь, расширяя кадровый состав, организуют [новые кооперации], мы в прошлом году отделились.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="3" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Jeŋi-Erïq bu jedin on potaj kilido.</orth>
   <ipa>jeŋi erɨqʰ bu jedin on pʰotʰaj kʰilido</ipa>
   <seg>Jéngi#Ériq bu yé-din on potay kil-i-do</seg>
   <pos>Ntop#Ntop PN.DEM N-ABL NU M Vi-PRS-3s1</pos>
   <ilg>Yéngi.new#Ériq.canal this place-ABL ten potay.mile come-PRS-3s1</ilg>
   <gloss lang="eng">The village of Yéngi-Ériq is 10 potay (miles) from here.</gloss>
   <gloss lang="rus">Селение Ени-Эрик находится отсюда в десяти потаях.</gloss>
   <comment><p>potay 'a measure of distance equal to 1.6 km. (10 chaqirim; 1 chaqirim =0.16 km)', cf. MSU potey; 'Chinese measure of length, equal to about 2 miles (Jarring 1964:232);...potai 'mile-posts', that is, lofty pyramids of wood and clay, measuring the distance of the road in Chinese li (li-458 yards)" (Jarring 1997:334) (AD, GE)</p></comment>
</s>
<s ref="4" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun" queried="true">
   <orth>Gazäl oqušne qosuqumuzɣa selišaptikänmiz.</orth>
   <ipa>gazɛl oqʰuʃne qʰosuqʰumuzɣa seliʃaptʰikʰɛnmiz</ipa>
   <seg>gazel oqu-sh-ne qosuq-umuz-gha sél-ish-apt-i=ken=miz</seg>
   <pos>N Vt-GER-ACC N-POSS1p-DAT Vt-RECIP-PST.INDIR-3s2=XINFR=1p1</pos>
   <ilg>Ghazal.poetry read-GER-ACC stomach-POSS1p-DAT put-RECIP-PST.INDIR-3s2=XINFR=1p1</ilg>
   <gloss lang="eng">We have put reading Ghazal poems in our bellies.</gloss>
   <gloss lang="rus">Чтение газелей для нас темный лес.</gloss>
   <comment><p>can -ptu and iken normally co-occur? </p></comment>
</s>     
<s ref="5" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Belämmägän näsene uxmajmiz.</orth>
   <ipa>belɛmmɛgɛn nɛsene uχmajmiz</ipa>
   <seg>bél-em-me-gen nese-ne ux-ma-y-miz</seg>
   <pos>Vt-ABIL-NEG-REL.PST N-ACC Vt-NEG-PRS-1p1</pos>
   <ilg>know-ABIL-NEG-REL.PST thing-ACC understand-NEG-PRS-1p1</ilg>
   <gloss lang="eng">We do not understand that which we cannot know.</gloss>
   <gloss lang="rus">Что мы не знаем, того не знаем.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="6" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Šǟgä kigili üč künčа voldi.</orth>
   <ipa>ʃɛːgɛ kʰigili yʧʰ kʰynʧʰа voldi</ipa>
   <seg>she e-ge ki-gili üch kün=chа vol-d-i</seg>
   <pos>DEM N-DAT Vi-PURP NU N=AVZR Vi-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>that.very place-DAT come-PURP three day=AVZR be-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">It's been three days since we came here.</gloss>
   <gloss lang="rus">Вот уже три дня, как мы сюда пришли.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="7" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Tātïnïp qamajmïz.</orth>
   <ipa>tʰaːtʰɨnɨpʰ qʰamajmɨz</ipa>
   <seg>taatin-ip#qa-ma-y-miz</seg>
   <pos>Vi-CNV#LVV-NEG-PRS-1p1</pos>
   <ilg>be.shy-CNV#QAL-NEG-PRS-1p1</ilg>
   <gloss lang="eng">We are not shy [about this].</gloss>
   <gloss lang="rus">Наш юрт называют древним поселением.</gloss>
   <comment><p>T has Rus glosses for this and next s reversed: Наш юрт называют древним поселением. [Our yurts are called ancient settlements.] belongs with the next s, and vice-versa.</p></comment>
</s>
<s ref="8" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun" queried="false">
   <orth>Bizniŋ žutne koni žut dijilidikän.</orth>
   <ipa>bizniŋ ʒutne kʰoni ʒutʰ dijilidikʰɛn</ipa>
   <seg>biz-ning zhut-ne koni zhut di-yil-i-di=ken</seg>
   <pos>PN1p-GEN N-ACC AJ N Vt-PASSL-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>we-GEN homeland-ACC ancient homeland say-PASSL-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">Our homeland is called "kona zhu(r)t" [ancient settlement].</gloss>
   <gloss lang="rus">Мы не стесняемся [этого].</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="9" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Biz kičik vaxtida Tügmän bešida hejt volutti, čaxpiläk čörüp ojnajdïɣan, u jǟdä älti taš tügmän bā.</orth>
   <ipa>biz kʰiʧʰikʰ vaχtʰida tʰygmɛn beʃida hejtʰ voluttʰi | ʧʰaχpʰilɛkʰ ʧʰørypʰ ojnajdɨɣan | u jɛːdɛ ɛltʰi tʰaʃ tʰygmɛn baː</ipa>
   <seg>biz kichik#vaxt-i-da tügmen#bésh-i-da héyt vol-utt-i | chaxpilek chörü-p oyna-ydighan | u yee-de elti tash#tügmen baa</seg>
   <pos>PN1p AJ#N-POSS3-LOC N#N-POSS3-LOC N Vi-PST.HAB-3s2 | N  Vt-CNV Vi-REL.IMPF | DEM N-LOC NU N#N EXIST</pos>
   <ilg>we childhood#time.period-POSS3-LOC mill#beginning-POSS3-LOC festival have-PST.HAB-3s2 | mill.waterwheel turn-CNV play-REL.IMPF | that place-LOC six stone#mill exist</ilg>
   <gloss lang="eng">During our childhood, we celebrated the holidays in (the village of) Tügmen-Béshi; / we amused ourselves by turning the mill wheel; in that place there are six millstones.</gloss>
   <gloss lang="rus">Во время нашего детства в селении Тюгмен-Беши бывали празднества, играли, вращая мельничное колесо, там есть мельница в шесть жерновов.</gloss>
   <comment><p>tügmen béshi 'beginning of the mill' is a toponym in Hedin, Scientific Results of a Journey in Central Asia 1899-1902 (1904-07, Vol. I:382-383, cited in Jarring 1997, CA Turkic Placenames: 456). (AD) | chaxpilek 'water wheel' cf. MSU chaqpelek | should be on two lines (/)</p></comment>
</s>
<s ref="10" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Bizniŋ bovilaniŋ ejtišiča "Toluvaj" ämäs, "Tolɣan baj" kändoq.</orth>
   <ipa>bizniŋ bovilaniŋ ejtʰiʃiʧʰa tʰoluvaj ɛmɛs | tʰolɣan baj kʰɛndoqʰ</ipa>
   <seg>biz-ning bovi-la-ning éytish-i=cha tolu#vay emes | tol-ghan#bay=ken=d-oq</seg>
   <pos>PN1p-GEN N-PL-GEN N-POSS3=AVZR AJ#N COP.NEG.EXIST | Vi-REL.PST#N=XINFR=PST.dir-1p2</pos>
   <ilg>we-GEN elder-PL-GEN saying-POSS3=AVZR fully#rich.person not.be | fill-REL.PST#rich.person=XINFR=PST.dir-1p2</ilg>
   <gloss lang="eng">According to our elders, we did not count as the "Toluvay" (fully rich), but rather the "Tolganbay" (those filled with riches).</gloss>
   <gloss lang="rus">По словам наших стариков, мы не "Толувай" (полные богачи), а "Тол-ганбай" (наполненные богачи).</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="11" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Birä-ikki jüzdin meli va ädämlä köp ikändoq.</orth>
   <ipa>birɛ ikkʰi jyzdin meli va ɛdɛmlɛ kʰøpʰ ikʰɛndoqʰ</ipa>
   <seg>bire#ikki yüz-din mél-i va edem-le köp iken=d-oq</seg>
   <pos>NU.APPROX#NU NU-ABL N-POSS3 CONJ.CO N-PL AJ XINFR-PST.dir=1p2</pos>
   <ilg>one.APPROX#two hundred-ABL livestock-POSS3 and person-PL many XINFR-PST.dir=1p2</ilg>
   <gloss lang="eng">With one or two hundred head of cattle and people, we were numerous.</gloss>
   <gloss lang="rus">Нас было много: кварталы в сто-двести [человек].</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="12" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Ämdi hazir käntidä ällig alti öjlük ädäm bā.</orth>
   <ipa>ɛmdi hazir kʰɛntʰidɛ ɛllig altʰi øjlykʰ ɛdɛm baː</ipa>
   <seg>emdi hazir kenti-de elligalti öylük edem baa</seg>
   <pos>AV AV N-LOC NU M N EXIST</pos>
   <ilg>so now village-LOC fifty.six household family exist</ilg>
   <gloss lang="eng">Now there are fifty-six households in our village.</gloss>
   <gloss lang="rus">Теперь же в нашем селении пятьдесят шесть семей.</gloss>
   <comment><p>kenti 'village' in MSU kent (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="13" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Biz čoŋ bōsaq, žigima bäš öjlükčä ädämni kälpüllüx ma dejdo - 
      Kälpün-din käp turup qapmidiki?
   </orth>
   <ipa>biz ʧʰoŋ boːsaqʰ | ʒigima bɛʃ øjlykʧʰɛ ɛdɛmni kʰɛlpʰyllyχ ma dejdo    
      kʰɛlpʰyn din kʰɛpʰ tʰurupʰ qʰapmidikʰi
   </ipa>
   <seg>biz chong boo-sa-q | zhigimabesh öylük=che edem-ni Kelpüllüx=ma de-y-do | Kelpün-din ke-p tur-up#qa-p=mi=diki</seg>
   <pos>PN1p AJ Vi-COND-1p2 | NU N=APPROX N-ACC Npr=PRT Vt-PRS-3s1 | Ntop-ABL Vi-CNV Vi-CNV#LVV-CNV=INTER=LOC.REL</pos>
   <ilg>we big be-COND-1p2 | twenty.five home=AVZR person-ACC Kelpin.person=also say-PRS-3s1 | Kelpin-ABL come-CNV stay-CNV#QAL-CNV=INTER=LOC.REL</ilg>
   <gloss lang="eng">Even though we are many, about twenty-five households call themselves “Kelpüllüx;” did they came from Kelpin?
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Нас много, а вот двадцать пять семей называют кельпинцами.
      Наверное, они приехали из Кельпина?  (Kelpin - toponym)
   </gloss>
   <comment><p>should be two lines (/) |  unusual that -diki is suffixed to a nonfinite verb (not a participle)</p></comment>
</s>
<s ref="14" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Köčmän xäxikän.</orth>
   <ipa>kʰøʧmɛn χɛχikʰɛn</ipa>
   <seg>köchmen xex=iken</seg>
   <pos>N N=XINFR</pos>
   <ilg>nomad people=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">They are a nomadic people.</gloss>
   <gloss lang="rus">Это кочевые люди.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="15" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Nē vaxtida kep qaptikän?</orth>
   <ipa>neː vaχtʰida kʰepʰ qʰaptʰikʰɛn</ipa>
   <seg>néé vaxt-i-da ké-p#qa-pt-i=ken</seg>
   <pos>PN.INTER N-POSS3-LOC Vi-CNV#LVV-PST.INDIR-3s2=XINFR</pos>
   <ilg>what time-POSS3-LOC come-CNV#QAL-PST.INDIR-3s2=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">When did they settle here?</gloss>
   <gloss lang="rus">Когда же они приехали?</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="16" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Bizniŋ mällidin birä potaj maŋɣan Aj köl‘gä kiržkitimiz.</orth>
   <ipa>bizniŋ mɛllidin birɛ pʰotʰaj maŋɣan aj kʰølgɛ kʰirʒkʰitʰimiz</ipa>
   <seg>biz-ning melli-din bire potay mang-ghan Ayköl-ge kir-zh#kit-i-miz</seg>
   <pos>PN1p-GEN N-ABL NU.APPROX M Vi-REL.PST Ntop-DAT Vi-CNV#LVV-PRS-1p1</pos>
   <ilg>we-GEN neighborhood-ABL one.APPROX potay.mile walk-REL.PST Ayköl-DAT be.subsumed-CNV#KET-PRS-1p1</ilg>
   <gloss lang="eng">Our neighborhood was subsumed into the village of Ayköl that is one mile away.</gloss>
   <gloss lang="rus">Мы подчиняемся селению Айкель, что в одном потае езды от нас.</gloss>
   <comment><p>melli 'neighborhood' (MSU mehelle, cf. MSU mehel 'time period, time' | kiržkit = kir-ip ket- (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="17" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>"Ajköl" bilän beriš-keliš qïlïšïmïz.</orth>
   <ipa>ajkʰøl bilɛn beriʃ kʰeliʃ qʰɨlɨʃɨmɨz</ipa>
   <seg>Ayköl bilen bérishkélish qil-ish-imiz</seg>
   <pos>Ntop POST N Vt-RECIP-POSS1p1</pos>
   <ilg>Ayköl.village with contact do-RECIP-POSS1p1</ilg>
   <gloss lang="eng">We have ongoing contact with Ayköl village.</gloss>
   <gloss lang="rus">С Ай-келем у нас постоянные связи.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="18" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Piri mu ančä bäk bomajdo.</orth>
   <ipa>pʰiri mu anʧʰɛ bɛkʰ bomajdo</ipa>
   <seg>piri=mu anche bek bo-ma-y-do</seg>
   <pos>N=PRT PN AJ Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
   <ilg>spirit=even not.so much be-NEG-PRS-3s1</ilg>
   <gloss lang="eng">[In our neighborhood], there are hardly ever any spirits.</gloss>
   <gloss lang="rus">У нас -шаманских игр почти не бывает.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="19" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Ajköl'dä piri ojun bolutqan.</orth>
   <ipa>ajkʰøldɛ pʰiri ojun bolutqʰan</ipa>
   <seg>Ayköl-de piri#oyun bol-utqan</seg>
   <pos>Ntop-LOC N#N Vi-PRTC.IMPF</pos>
   <ilg>Ayköl.village-LOC spirit#seance hold-PRTC.IMPF</ilg>
   <gloss lang="eng">In Ayköl village, they hold spirit (shamanic) seances.</gloss>
   <gloss lang="rus">А в Айкеле они бывают.</gloss>
   <comment><p>-utqan PRTC.IMPF in MSU -idighan (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="20" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Baldir piri ojun bolutte.</orth>
   <ipa>baldir pʰiri ojun boluttʰe</ipa>
   <seg>baldir piri#oyun bol-utt-e</seg>
   <pos>AV N#N Vi-PST.HAB-3s2</pos>
   <ilg>before spirit#seance hold-PST.HAB-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">Before, we (also) held spirit seances.</gloss>
   <gloss lang="rus">Прежде шаманские игры бывали.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="21" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Biz on-on iške jaš'qa kiž'gändä bolutte.</orth>
   <ipa>biz on on iʃkʰe jaʃqʰa kʰiʒgɛndɛ boluttʰe</ipa>
   <seg>biz on#onishke jash-qa kiz-gen-de bol-utt-e</seg>
   <pos>PN1p NU#NU.APPROX N-DAT Vi-PRTC.PST-ISTN Vi-PST.HAB-3s2</pos>
   <ilg>we ten#twelve years.old-DAT enter-PRTC.PST-ISTN be-PST.HAB-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">They occurred when we were ten or twelve years old.</gloss>
   <gloss lang="rus">Они бывали, когда нам насчитывалось десять-двенадцать лет.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="22" lang="uig" who="T&#xF6;m&#xFC;r-Arxun">
   <orth>Baxši däjdigän när-silǟ här joɣan kaltäklini qamčilini evilip ujun qisima qïlïttï.</orth>
   <ipa>baχʃi dɛjdigɛn nɛr silɛː hɛr joɣan kʰaltʰɛklini qʰamʧʰilini evilipʰ ujun qʰisima qʰɨlɨttʰɨ</ipa>
   <seg>baxshi de-ydigen nersi-lee her yoghan kaltek-li-ni qamchi-li-ni é-vil-ip uyun qisima qïl-ïtt-ï</seg>
   <pos>N Vt-REL.IMPF N-PL QNT.DEF AJ N-PL-ACC N-PL-ACC Vt-CNV.LVV-CNV N N Vt-PST.HAB-3s2</pos>
   <ilg>spirit.medium say-REL.IMPF thing-PL each huge stick-PL-ACC whip-PL-ACC grasp-CNV.WAL-CNV spirit.seance type do-PST.HAB-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">While conducting a spirit session, the baxshi (spirit medium) typically muttered some things and held a thick stick, a whip, and the like.</gloss>
   <gloss lang="rus">Под сеансом бахши имеется в виду действия с толстой палкой и камчой. (Baxshi=shaman)</gloss>
   <comment><p>PL is 'etc' here. (?) (AD)</p></comment>
</s>
</body>
</session>

