<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig19561126_ht9t60</docID>
         <language iso="uig">Uyghur</language>
         <date>1956-11-26</date>
         <title lang="uig" orth="latin">Oquymen xojapizni (burunqi naqsha)</title>
         <title lang="rus" orth="cyrillic">60. *СТАРИННАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ</title>
         <title.translated lang="eng">Old Song lyric</title.translated>
         <genre code="text">Prose/ ПРОЗА</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
        </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig19561126_ht9t60.xml"/>
            <file filename="uig19561126_ht9t60.rtf"/>
            <file filename="teni84_p0-97.tif"/>
        </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig19561126_ht9t60.xml" f2="uig19561126_ht9t60.rtf"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig19561126_ht9t60.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
            <relation rel="is-version-of" f1="uig19561126_ht9t60.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
        </relations>
         <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Tenishev
            Latin.</format.markup>
         <desc>
            <p/>
        </desc>
         <source>Source: Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 60, pp.
            85-88.</source>
         <locale>Hotan (Ilchi)/ХОТАН (ИЛЧИ)</locale>
         <creators>
            <speaker>Zorixan Tudi</speaker>
            <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
            <author>E.R. Tenishev</author>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation, Uyghur Light Verbs project (2011-2014,
               Arienne M Dwyer, P.I.)</sponsor>
            <data-input>Travis Major</data-input>
            <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
            <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
            <translator desc="rus">E.R. Tenishev</translator>
            <translator desc="eng">Arienne Dwyer</translator>
            <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
            <editor>Gülnar Eziz</editor>
        </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig19561126_ht9t60.xml"/>
            <file filename="uig19561126_ht9t60.rtf"/>
        </transcriptions>
         <rights>Restricted access: under copyright (Tenishev 1984).</rights>
         <comment>
            <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в
               Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря
               объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, повсюду делая записи
               местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась
               запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа,
               Кучар, Аксу, Маралвеши, Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб,
               Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный диалект.[This writer was part of a
               scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the PRC in
               1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern
               regions, taking notes throughout about the local language.(...) The material is
               divided by geographical location, where the recorded, and divided by dialect as
               follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, Yarkent, Central
               dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern
               dialect.] (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
            <p>Speaker: Zorixan Tudi/Зорихан Туди, female, 32 years old, from Hotan, cook. Recorded
               in Hotan. (Зорихан Туди, женщ., 32 л., род. в г. Хотане, повариха. Записано в г.
               Хотане 26 ноября 1956 г.)</p>
        </comment>
     </metadata>
      <changelog><change><date>2014-12-29</date><name>AMD</name><desc><p>alignment error</p></desc></change>
         <change>
            <date>2013-03-27</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>pixorization</p>
           </desc>
        </change>
         <change>
            <date>2014-03-28</date>
            <name>TJM</name>
            <desc>
               <p>Annotated 1-92</p>
           </desc>
        </change>
         <change>
            <date>2014-04-01</date>
            <name>TJM</name>
            <desc>
               <p>Finished annotating doc.</p>
           </desc>
        </change>
         <change>
            <date>2014-04-24</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>checked all lines and have few queried words.</p>
           </desc>
        </change>
         <change>
            <date>2014-12-22</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>MD overhaul.</p>
           </desc>
        </change>
         <change>
            <date>2014-12-22</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>Annotation and esp. eng glossing overhaul. Split merged utterances, renumbered. Corrected ocr errors.</p>
            </desc>
         </change>
     </changelog>
  </header>
   <body>
      <s ref="001" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Jaronda sänät täškil qilittikän däp šädä xizmät qīɣan.</orth>
         <ipa>jaronda sɛnɛtʰ tʰɛʃkʰil qʰilittʰikʰɛn dɛpʰ ʃɛdɛ χizmɛtʰ qʰiːɣan</ipa>
         <seg>yaron-da senet teshkil#qil-itt-i=kän dep she-de xizmet#qil-ghan</seg>
         <pos>N-LOC N N#LVN-PRS-3s1=XINFR CZR DEM-LOC N#LVN-PRTC.PST</pos>
         <ilg>area-LOC art organization#QIL-PRS-3s1=XINFR CZR here-LOC work#QIL-PRTC.PST</ilg>
         <gloss lang="eng">In the area of organized art, so I have worked at that.</gloss>
         <gloss lang="rus">В районе организуется [очаг] искусства, поэтому я здесь и работаю.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="002" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Ällük attinǰi jili tonuštur̃up bǟdi.</orth>
         <ipa>ɛllykʰ attʰinʤi jili tʰonuʃtʰuɾupʰ bɛːdi</ipa>
         <seg>ellükatt-inji yil-i tonu-sh-tur-up ber-d-i</seg>
         <pos>NU-ORD N-POSS3 Vt-RECP-CAUSDUR-CNV Vt-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>fifty.six-ORD year-POSS3 know-RECP-CAUSDUR-CNV give-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">I was introduced to that in my fifty-sixth year.</gloss>
         <gloss lang="rus">С этим познакомили [меня] в пятьдесят шестом году.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="003" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Nimä däp bǟsäm, - bottiki?</orth>
         <ipa>nimɛ dɛpʰ bɛːsɛm | bottʰikʰi</ipa>
         <seg>nime de-p ber-se-m | bol-tt-i=ki</seg>
         <pos>PN.INTER Vt-CNV Vt-COND-1s2 | Vi-PRS-3s1=PRT</pos>
         <ilg>what say-CNV give-COND-1s2 | be-PRS-3s1=PRT</ilg>
         <gloss lang="eng">What should I tell about what happened?</gloss>
         <gloss lang="rus">О чем же [мне] рассказать?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="004" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Sänät gʲjuppisi joq, xazij tudir̃ip bǟdi.</orth>
         <ipa>sɛnɛtʰ gʲjuppʰisi joqʰ | χazij tʰudiɾipʰ bɛːdi</ipa>
         <seg>senet gyuppi-si yoq | xaziy tur-dir-ip#ber-d-i</seg>
         <pos>N N-POSS3 EXIST.NEG | AV Vt-CAUSDUR-CNV#LVV-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>art group-POSS3 EXIST.NEG | nowadays create-CAUSDUR-CNV#BER-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">There were no arts groups, but nowadays they have been created.</gloss>
         <gloss lang="rus">Группы по искусству не было, только что ее создали.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="005" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Käsp qīɣanda bilgülükkän.</orth>
         <ipa>kʰɛspʰ qʰiːɣanda bilgylykkʰɛn</ipa>
         <seg>kesp qil-ghan=da bil-gü-lük=ken</seg>
         <pos>N Vt-PRTC.PST=ISTN Vt-NZR-NZR=XINFR</pos>
         <ilg>specialty do-PRTC.PST=ISTN know-NZR-NZR=XINFR</ilg>
         <gloss lang="eng">If focused on one's specialty, (arts) knowledge will manifest itself.</gloss>
         <gloss lang="rus">В работе она проявит себя.</gloss>
         <comment>
            <p>gülük NZR-NZR, expressing a necessity or wish (GE, AD)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="006" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Nimä däp besslǟ, - šune däp bij.</orth>
         <ipa>nimɛ dɛpʰ besslɛː | ʃune dɛpʰ bij</ipa>
         <seg>nime de-p ber-slee | shu-ne de-p ber-0</seg>
         <pos>PN.INDEF Vt-CNV Vt-2sf1 | DEM-ACC Vt-CNV Vt-IMP.zero</pos>
         <ilg>whatever say-CNV give-2sf1 | this-ACC say-CNV give-IMP.zero</ilg>
         <gloss lang="eng">Whatever you have to say, then say so.</gloss>
         <gloss lang="rus">Что вы хотите сказать, то и скажите.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="007" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Bi-ikkinǰi däp bijäj, - ämisä sajiqi axunum naxšimu bilitto, qošaqimu bilitto.</orth>
         <ipa>bi ikkʰinʤi dɛpʰ bijɛj |ɛmisɛ sajiqʰi aχunum naχʃimu bilittʰo | qʰoʃaqʰimu
            bilittʰo</ipa>
         <seg>bir#ikki-nji de-p biy-ey | emise sayiqi axun-um naxshi=mu bil-it-to | qoshaq-i=mu
            bil-it-to</seg>
         <pos>NU#NU-ORD Vt-CNV Vt-OPT1s | AV DEM N-POSS1s N=PRT Vt-PRS-3s1 | N-ACC=PRT
            Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>one#two-ORD say-CNV give-OPT1s | well.then that akhund-POSS1s verse.song=also know-PRS-3s1 |
            qoshaq.folk.song-ACC=also know-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">I will tell one or two (stories), but my Akhun knows both verse songs and qoshaq folk songs.</gloss>
         <gloss lang="rus">Одно; другое cкaжy, но тот ахун и песни и стихи знает.</gloss>
         <comment>
            <p>sayiqi 'that', cf. MSU bayiqi (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="008" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>U mu qošaqiɣa kižito.</orth>
         <ipa>u mu qʰoʃaqʰiɣa kʰiʒitʰo</ipa>
         <seg>u=mu qoshaq-i-gha kizh-i-to</seg>
         <pos>DEM=PRT N-POSS3-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>he=also qoshaq.folk.song-POSS3-DAT tell-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">He also tells qoshaq folk songs.</gloss>
         <gloss lang="rus">Скажу из его стихов.</gloss>
         <comment>
            <p>kizh- 'tell' (here), normally /kir-/ 'enter' (AD)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="009" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Oqujmän xoǰapizni.</orth>
         <ipa>oqʰujmɛn χoʤapʰizni</ipa>
         <seg>oqu-y-men xoja-piz-ni</seg>
         <pos>Vt-PRS-1s1 N-POSS1p-ACC</pos>
         <ilg>read-PRS-1s1 khoja-POSS1p-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">I will read our Khoja,</gloss>
         <gloss lang="rus">Читаю я Ходжапиза,</gloss>
         <comment>
            <p>Beginning of poem</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="010" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Xudajim ajimas bizni.</orth>
         <ipa>χudajim ajimas bizni</ipa>
         <seg>Xudayim ayi-mas biz-ni</seg>
         <pos>Npr Vi-AORN PN1p-ACC</pos>
         <ilg>God separate-AORN we-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">Our God does not separate us.</gloss>
         <gloss lang="rus">да не разлучит нас бог.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="011" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Xudajim ajisa bizne,</orth>
         <ipa>χudajim ajisa bizne</ipa>
         <seg>Xudayim ayi-sa biz-ne</seg>
         <pos>Npr Vi-COND PN1p-ACC</pos>
         <ilg>God separate-COND us-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">If my God separates us,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если бог и разлучит нас,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="012" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>unutmasmez xuma közne.</orth>
         <ipa>unutmasmez χuma kʰøzne</ipa>
         <seg>unut-mas-mez xuma köz-ne</seg>
         <pos>Vt-AORN-1s1 AJ N-ACC</pos>
         <ilg>forget-AORN-1s1 enticing eye-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">We will not forget the playful eyes.</gloss>
         <gloss lang="rus">не забудем мы шаловливые глаза.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="013" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Sän qučallïq, män qučalliq,</orth>
         <ipa>sɛn qʰuʧʰallɨqʰ | mɛn qʰuʧʰalliqʰ</ipa>
         <seg>sen Quchalliq | men Quchalliq</seg>
         <pos>PN2si Npr | PN1s Npr</pos>
         <ilg>you Kucha.person | I Kucha.person</ilg>
         <gloss lang="eng">You are from Kucha, and so am I,</gloss>
         <gloss lang="rus">Ты кучарец, я кучарец,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="014" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>äšina bolmajlimu?</orth>
         <ipa>ɛʃina bolmajlimu</ipa>
         <seg>eshina bol-ma-yli=mu</seg>
         <pos>N Vi-NEG-OPT1p=INTER</pos>
         <ilg>friend become-NEG-OPT1p=INTER</ilg>
         <gloss lang="eng">Shall we not be friends?</gloss>
         <gloss lang="rus">не стать ли нам друзьями?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="015" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Alte tälä täxä elip mingišip kätmäjlimu?</orth>
         <ipa>altʰe tʰɛlɛ tʰɛχɛ elipʰ mingiʃipʰ kʰɛtmɛjlimu</ipa>
         <seg>alte tele texe él-ip ming-ish-ip#ket-me-yli=mu</seg>
         <pos>NU M N Vt-CNV Vt-RECIP-CNV#Vdirc-NEG-OPT1p=INTER</pos>
         <ilg>six piece donkey.colt buy-CNV ride-RECIP-CNV#go.out-NEG-OPT1p=INTER</ilg>
         <gloss lang="eng">Having purchased six donkey colts, shall we not ride away together?</gloss>
         <gloss lang="rus">Купив шесть ослят под седлом, не поехать ли нам вместе?</gloss>
         <comment>
            <p>texe 'donkey colt', cf. MSU texey (AD)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="016" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Dejjaniŋ u qatida kojängän däjäx bezneŋ.</orth>
         <ipa>dejjaniŋ u qʰatʰida kʰojɛngɛn dɛjɛχ bezneŋ</ipa>
         <seg>déyya-ning u qat-i-da koy-en-gen deyex béz-néng</seg>
         <pos>N-GEN DEM POST-POSS3-LOC Vt-REFXN-REL.PST N PN1p-GEN</pos>
         <ilg>river-GEN that side-POSS3-LOC see-REFXN-REL.PST tree we-GEN</ilg>
         <gloss lang="eng">On the other side of the river rising above the tree - our.</gloss>
         <gloss lang="rus">По ту сторону реки виднеющееся дерево — наше.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="017" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Siniŋ köjmigän bilän küjütu jür̃äk bezneŋ.</orth>
         <ipa>siniŋ kʰøjmigɛn bilɛn kʰyjytʰu jyɾɛkʰ bezneŋ</ipa>
         <seg>sining köy-mi-gen bilen küy-ü-tu yürek béz-néng</seg>
         <pos>PN2si.GEN Vi-NEG-REL.PST POST Vi-PRS-3s1 N PN1p-GEN</pos>
         <ilg>your burn-NEG-REL.PST with burn-PRS-3s1 heart PN1p-GEN</ilg>
         <gloss lang="eng">Your heart does not burn with suffering, but we suffer.</gloss>
         <gloss lang="rus">Твое сердце не страдает, но страдает наше.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="018" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Ātušneŋ jole jaman:</orth>
         <ipa>aːtʰuʃneŋ jole jaman</ipa>
         <seg>Aatush-néng yol-é yaman</seg>
         <pos>Ntop-GEN N-POSS3 AJ</pos>
         <ilg>Artush-GEN road-POSS3 bad</ilg>
         <gloss lang="eng">The way to Artush is treacherous:</gloss>
         <gloss lang="rus">Дорога на Артуш плоха:</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="019" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>tušuto otan-saman.</orth>
         <ipa>tʰuʃutʰo otʰan saman</ipa>
         <seg>tush-u-to otan saman</seg>
         <pos>Vt-PRS-3s1 N N</pos>
         <ilg>fill-PRS-3s1 firewood straw</ilg>
         <gloss lang="eng">it is filled in with straw and firewood.</gloss>
         <gloss lang="rus">вся в соломе и дровах.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="020" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Nadan ballǎ bilmijtto:</orth>
         <ipa>nadan ballǎ bilmijttʰo</ipa>
         <seg>nadan bal-lar bil-mi-yt-to</seg>
         <pos>AJ N-PL Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>foolish child-PL understand-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Fools do not understand:</gloss>
         <gloss lang="rus">Не знают неучи ребята:</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="021" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>hämmidin köjäk jaman.</orth>
         <ipa>hɛmmidin kʰøjɛkʰ jaman</ipa>
         <seg>hemmi-din köyek yaman</seg>
         <pos>QNT.DEF-ABL N AJ</pos>
         <ilg>all-ABL love terrible</ilg>
         <gloss lang="eng">The fire of love is more difficult than anything.</gloss>
         <gloss lang="rus">от любви сгорают впрах.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="022" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Čapaniŋnïŋ jiŋidin kisivalaj tumālïq.</orth>
         <ipa>ʧʰapʰaniŋnɨŋ jiŋidin kʰisivalaj tʰumaːlɨqʰ</ipa>
         <seg>chapan-ing-ning ying-i-din kis-ival-ay tumaaliq</seg>
         <pos>N-POSS2si-GEN N-POSS3-ABL Vt-CNV.LVV-OPT1s N</pos>
         <ilg>robe-POSS2si-GEN sleeve-POSS3-ABL cut-CNV.WAL-OPT1s amulet</ilg>
         <gloss lang="eng">From the sleeve of your robe, I will cut off a piece (as) an amulet.</gloss>
         <gloss lang="rus">От рукава твоего халата отрежу кусок на амулет.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="023" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Ajilɣuli az qalduq:</orth>
         <ipa>ajilɣuli az qʰalduqʰ</ipa>
         <seg>ay-il-ghuli az qal-d-uq</seg>
         <pos>Vt-PASSL-PURP AJ Vi-PST.dir-1p2</pos>
         <ilg>separate-PASSL-PURP little remain-PST.dir-1p2</ilg>
         <gloss lang="eng">We will soon be separated,</gloss>
         <gloss lang="rus">День разлуки скоро грянет,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="024" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>süjüvalaj xumalïq!</orth>
         <ipa>syjyvalaj χumalɨqʰ</ipa>
         <seg>süy-üval-ay xumaliq</seg>
         <pos>Vt-CNV.LVV-OPT1s N</pos>
         <ilg>kiss-CNV.WAL-OPT1s obsession</ilg>
         <gloss lang="eng">Give me a kiss, my obsession!</gloss>
         <gloss lang="rus">дай поцелую, жизни цвет!</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="025" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Säjäjniŋ salqïпï, jar̃im,</orth>
         <ipa>sɛjɛjniŋ salqʰɨпɨ | jaɾim</ipa>
         <seg>seyey-ning salqiп-i | yar-im</seg>
         <pos>N-GEN N-POSS3 | N-POSS1s</pos>
         <ilg>courtyard-GEN coolness-POSS1 | beloved-POSS1s</ilg>
         <gloss lang="eng">The coolness of the courtyard, my dear,</gloss>
         <gloss lang="rus">Прохладу дворца, дорогая,</gloss>
         <comment>
            <p>seyey 'yard', cf. MSU seyna (GE), T. 'palace'</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="026" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>sǟr̃ salqïnïɣa tapčur̃dum.</orth>
         <ipa>sɛːɾ salqʰɨnɨɣa tʰapʧʰuɾdum</ipa>
         <seg>seer salqin-i-gha tapchur-d-um</seg>
         <pos>N N-POSS3-DAT Vt-PST.dir-1p2</pos>
         <ilg>early.morning coolness-POSS3-DAT entrust-PST.dir-1p2</ilg>
         <gloss lang="eng">I have entrusted myself to the coolness of dawn.</gloss>
         <gloss lang="rus">я поручил прохладе рассвета.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="027" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Sän jad ätmisäŋ,</orth>
         <ipa>sɛn jad ɛtmisɛŋ</ipa>
         <seg>sen yad#et-mi-se-ng</seg>
         <pos>PN2si N#LVN-NEG-COND-2si2</pos>
         <ilg>you memory#ET-NEG-COND-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">If you will not remember,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если тьı не будешь вспоминать,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="028" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>egär̃ Allaɣa tapčur̃dum.</orth>
         <ipa>egɛɾ allaɣa tʰapʧʰuɾdum</ipa>
         <seg>éger Alla-gha tapchur-d-um</seg>
         <pos>CONJ Npr-DAT Vt-PST.dir-1s2</pos>
         <ilg>if Allah-DAT entrust-PST.dir-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">If I have entrusted all of God.</gloss>
         <gloss lang="rus">то я все поручу богу.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="029" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Čim-čim ättim čilbilän,</orth>
         <ipa>ʧʰim ʧʰim ɛttʰim ʧʰil bilɛn</ipa>
         <seg>chimchim et-t-im chil bilen</seg>
         <pos>AV Vt-PST.dir-1s2 N POST</pos>
         <ilg>chimchim make-PST.dir-1s2 hazel.grouse with</ilg>
         <gloss lang="eng">Slowly I made a hazel grouse salad,</gloss>
         <gloss lang="rus">Сделала я салате рябчиком,</gloss>
         <comment>
            <p>chimchim 'stinging, throbbing, stabbing pain; leisurely, slowly'(GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="030" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>qavap ättim tuz bilän.</orth>
         <ipa>qʰavapʰ ɛttʰim tʰuz bilɛn</ipa>
         <seg>qavap et-t-im tuz bilen</seg>
         <pos>N Vt-PST.dir-1s2 N POST</pos>
         <ilg>kebab cook-PST.dir-1s2 salt with</ilg>
         <gloss lang="eng">it was with salt that I cooked the kebab.</gloss>
         <gloss lang="rus">а жаркое — с солью.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="031" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Äsi-jadïm sän bilän,</orth>
         <ipa>ɛsi jadɨm sɛn bilɛn</ipa>
         <seg>es-i#yad-im sen bilen</seg>
         <pos>N-POSS3#N-POSS1s PN2si POST</pos>
         <ilg>mind-POSS3#memory-POSS1s you with</ilg>
         <gloss lang="eng">My thoughts are with you,</gloss>
         <gloss lang="rus">Мои мысли все с тобой,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="032" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>sän jürüjän čim bilän?</orth>
         <ipa>sɛn jyryjɛn ʧʰim bilɛn</ipa>
         <seg>sen yür-ü-yen chim bilen</seg>
         <pos>PN2si Vi-PRS-2si1 PN.INTER POST</pos>
         <ilg>you walk.away-PRS-2si1 who with</ilg>
         <gloss lang="eng">and you walk off with whom?</gloss>
         <gloss lang="rus">а ты ходишь с кем же?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="033" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Asṁandiki ajim sän,</orth>
         <ipa>asṁandikʰi ajim sɛn</ipa>
         <seg>asman=diki ay-im sen</seg>
         <pos>N=LOC.REL N-POSS1s PN2si</pos>
         <ilg>sky=LOC.REL moon-POSS1s you</ilg>
         <gloss lang="eng">Thou art my moon in the sky</gloss>
         <gloss lang="rus">Tы — мой месяц в небе,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="034" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>bu̇jnumda tumajim sän.</orth>
         <ipa>bu̇jnumda tʰumajim sɛn</ipa>
         <seg>buyn-um-da tumay-im sen</seg>
         <pos>N-POSS1s-LOC N-POSS1s PN2si</pos>
         <ilg>neck-POSS1s-LOC amulet-POSS1s you</ilg>
         <gloss lang="eng">You are my amulet around my neck,</gloss>
         <gloss lang="rus">ты — мой амулет на шее,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="035" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Oojanɣa kičälǟgä janduɣan čijaɣïm sän.</orth>
         <ipa>oojanɣa kʰiʧʰɛlɛːgɛ janduɣan ʧʰijaɣɨm sɛn</ipa>
         <seg>ooyan-gha kiche-ler-ge yan-du-ghan chiyagh-im sen</seg>
         <pos>N-DAT N-PL-LOC Vi-CAUSDUR-REL.PST N-POSS1s PN2si</pos>
         <ilg>consciousness-DAT night-PL-LOC illuminate-CAUSDUR-REL.PST lamp-POSS1s you</ilg>
         <gloss lang="eng">It is you that is my lamp illuminating the night.</gloss>
         <gloss lang="rus">освещающий ночи светильник — это ты.</gloss>
         <comment>
            <p>oyghan MSU wake up</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="036" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Sini dejmu, sini dejmu?</orth>
         <ipa>sini dejmu | sini dejmu</ipa>
         <seg>sini dey=mu | sini dey=mu</seg>
         <pos>PN2si.ACC Vt=INTER | PN2si.ACC Vt=INTER</pos>
         <ilg>you.ACC call=INTER | you.ACC call=INTER</ilg>
         <gloss lang="eng">Do you call, you call it?</gloss>
         <gloss lang="rus">Тебя назову ли, тебя назову ли?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="037" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Sini kör̃mäj ölämämmu?</orth>
         <ipa>sini kʰøɾmɛj ølɛmɛmmu</ipa>
         <seg>sini kör-mey öl-e-men=mu</seg>
         <pos>PN2si.ACC Vt-CNV.NEG Vi-PRS-1s1=INTER</pos>
         <ilg>you.ACC see-CNV.NEG die-PRS-1s1=INTER</ilg>
         <gloss lang="eng">Will I die without seeing you?</gloss>
         <gloss lang="rus">He видя тeбя, погибну я?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="038" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Sini kör̃mäj öläp kessäm,</orth>
         <ipa>sini kʰøɾmɛj ølɛpʰ kʰessɛm</ipa>
         <seg>sini kör-mey öl-ep#ket-se-m</seg>
         <pos>PN2si.ACC Vt-CNV.NEG Vi-CNV#LVV-COND-1s2</pos>
         <ilg>you.ACC see-CNV.NEG die-CNV#KET-COND-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">If I die without seeing you,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если погибну, не увидев тебя,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="039" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>mujadimɣa jitämämmu?</orth>
         <ipa>mujadimɣa jitʰɛmɛmmu</ipa>
         <seg>muyad-im-gha yit-e-mem=mu</seg>
         <pos>N-POSS1s-DAT Vi-PRS-1s1=INTER</pos>
         <ilg>desire-POSS1s-DAT reach-PRS-1s1=INTER</ilg>
         <gloss lang="eng">Will I achieve my desire?</gloss>
         <gloss lang="rus">разве достигну желаемого я?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="040" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Xava ajlanjp qaptu,</orth>
         <ipa>χava ajlanjpʰ qʰaptʰu</ipa>
         <seg>xava aylan-ip#qa-pt-u</seg>
         <pos>N Vi-CNV#LVV-PST.INDIR-3s2</pos>
         <ilg>weather change-CNV#QAL-PST.INDIR-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">The weather seems to have changed dramatically,</gloss>
         <gloss lang="rus">Погода резко изменилась,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="041" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>mam ma ajlinämammu?</orth>
         <ipa>mam ma ajlinɛmammu</ipa>
         <seg>men=ma aylin-e-man=mu</seg>
         <pos>PN1s=PRT Vi-PRS-1s1=PRT</pos>
         <ilg>I=also change-PRS-1s1=also</ilg>
         <gloss lang="eng">Have I also changed?</gloss>
         <gloss lang="rus">изменился ль также я?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="042" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Düšmannîŋ sözi bilän jādin ājilamämmu?</orth>
         <ipa>dyʃmannîŋ søzi bilɛn jaːdin aːjilamɛmmu</ipa>
         <seg>düshman-ning söz-i bilen yar-din ayil-a-men=mu</seg>
         <pos>N-GEN N-POSS3 POST N-ABL Vi-AOR-1s1=INTER</pos>
         <ilg>enemy-GEN word-POSS3 with beloved-ABL separate-PRS-1s1=INTER</ilg>
         <gloss lang="eng">Due to my enemy's slander, will I be separated from my beloved?</gloss>
         <gloss lang="rus">Из-за клеветы врага разлучусь ли с любимой я?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="043" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Baqqa kīdim šor̃uŋdin,</orth>
         <ipa>baqqʰa kʰiːdim ʃoɾuŋdin</ipa>
         <seg>baq-qa kir-d-im shor-ung-din</seg>
         <pos>N-DAT Vi-PST.dir-1s2 N-POSS2si-ABL</pos>
         <ilg>garden-DAT fall-PST.dir-1s2 misfortune-POSS2si-ABL</ilg>
         <gloss lang="eng">In the garden, I fell into misfortune.</gloss>
         <gloss lang="rus">В сад попал я через лаз.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="044" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>tamajim joq-do ɣojaŋdïn.</orth>
         <ipa>tʰamajim joqʰ do ɣojaŋdɨn</ipa>
         <seg>tama-yim yoq=do ghoyang-din</seg>
         <pos>N-POSS1s EXIST.NEG=XPRS N-ABL</pos>
         <ilg>appetite-POSS1s EXIST.NEG=XPRS unripe.fruit-ABL</ilg>
         <gloss lang="eng">I have no appetite because of the immature fruit.</gloss>
         <gloss lang="rus">Пропал аппетит из-за незрелых фруктов.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="045" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Taɣdir̃ Alla šundaɣ kän ār̃ivatti ǰujamdin.</orth>
         <ipa>tʰaɣdiɾ alla ʃundaɣ kʰɛn aːɾivattʰi ʤujamdin</ipa>
         <seg>taghdir Alla shundagh=ken | aari-vat-t-i juya-m-din</seg>
         <pos>N Npr DEM=XINFR | Vt-CNV.LVV-PST.dir-3s2 N-POSS1s-ABL</pos>
         <ilg>fate Allah in.that.way=XINFR | separate-CNV.WAT-PST.dir-3s2 partner-POSS1s-ABL</ilg>
         <gloss lang="eng">Such is my fate, Allah, I have separated from my partner.</gloss>
         <gloss lang="rus">Такова судьба моя. бог разлучил с милой.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="046" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Anar̃ guli gul ämäs qizir̃ip tūɣan vilän,</orth>
         <ipa>anaɾ guli gul ɛmɛs qʰiziɾipʰ tʰuːɣan vilɛn</ipa>
         <seg>anar gul-i gul emes | qizir-ip#tur-ghan vilen</seg>
         <pos>N N-POSS3 N EXIST.NEG | Vi-CNV#LVV-PRTC.PST POST</pos>
         <ilg>pomegranate flower-POSS3 rose | EXIST.NEG be.red-CNV#TUR-PRTC.PST with</ilg>
         <gloss lang="eng">The pomegranate flower not a rose, although it is red.</gloss>
         <gloss lang="rus">Цветок граната—не цветок, хотя и красен он.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="047" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Kišniŋ jajǐ jaj emas hiǰijip tūɣan vilän.</orth>
         <ipa>kʰiʃniŋ jajɨ jaj emas hiʤijipʰ tʰuːɣan vilɛn</ipa>
         <seg>kish-ning yay-i yay emas | hijiy-ip#tur-ghan vilen</seg>
         <pos>N-GEN N-POSS3 N EXIST.NEG | Vi-CNV#LVV-PRTC.PST POST</pos>
         <ilg>other.person-GEN lover-POSS3 lover EXIST.NEG | smile-CNV#TUR-PRTC.PST with</ilg>
         <gloss lang="eng">The lover of another is not (my) lover, although she keeps on smiling.</gloss>
         <gloss lang="rus">Чужая милая — не моя, хотя и улыбается она.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="048" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Havadǎ bulut, köŋnäm,</orth>
         <ipa>havadǎ bulutʰ | kʰøŋnɛm</ipa>
         <seg>hava-da bulut | köngn-em</seg>
         <pos>N-LOC N | N-POSS1s</pos>
         <ilg>sky-LOC cloud | sweet-POSS1s</ilg>
         <gloss lang="eng">The clouds in the sky, my Heart,</gloss>
         <gloss lang="rus">В небе облако, душа моя,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="049" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>qäɣäzdäj navat, köŋnäm.</orth>
         <ipa>qʰɛɣɛzdɛj navatʰ | kʰøŋnɛm</ipa>
         <seg>qeghez=dey navat | köngn-em</seg>
         <pos>N=SIMIL N | N-POSS1s</pos>
         <ilg>paper=SIMIL candy | heart-POSS1s</ilg>
         <gloss lang="eng">paper-thin candy, my heart.</gloss>
         <gloss lang="rus">как бумага тонок леденец, душа моя.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="050" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Jiŋi jani kȫgändä kona jani unut, köŋnäm.</orth>
         <ipa>jiŋi jani kʰøːgɛndɛ kʰona jani unutʰ | kʰøŋnɛm</ipa>
         <seg>yingi ya-ni kör-gen=de kona ya-ni unut-0 | köngn-em</seg>
         <pos>AJ N-ACC Vt-PRTC.PST=ISTN AJ N-ACC Vt-IMP.zero | N-POSS1s</pos>
         <ilg>new beloved-ACC see-PRTC.PST=ISTN old dear-ACC forget-IMP.zero | soul-POSS1s</ilg>
         <gloss lang="eng">When you find a new sweetheart, just forget the old one, my sweet.</gloss>
         <gloss lang="rus">Когда увидишь новую милую, старую скорей забудь, душа моя.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="051" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Šaptul šaxi liŋšijtu,</orth>
         <ipa>ʃaptʰul ʃaχi liŋʃijtʰu</ipa>
         <seg>shaptul#shax-i lingshi-y-tu</seg>
         <pos>N#N-POSS3 Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>peach#branch-POSS3 quiver-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The branch of a peach tree quivers,</gloss>
         <gloss lang="rus">Ветка персика качается,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="052" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>šaptul tüvidä kim bā?</orth>
         <ipa>ʃaptʰul tʰyvidɛ kʰim baː</ipa>
         <seg>shaptul#tüv-i-de kim baa</seg>
         <pos>N#N-POSS3-LOC PN.INTER EXIST</pos>
         <ilg>peach.tree#base-POSS3-LOC who EXIST</ilg>
         <gloss lang="eng">Who is below the peach tree?</gloss>
         <gloss lang="rus">кто у дерева Стоит?</gloss>
         <comment>
            <p>(T. gloss deviates in meaning.)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="053" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Jar̃ miniŋ digän bilän jāniŋ köŋnidä kim bā?</orth>
         <ipa>jaɾ miniŋ digɛn bilɛn jaːniŋ kʰøŋnidɛ kʰim baː</ipa>
         <seg>yar mining di-gen bilen yaa-ning köŋn-i-de kim baa</seg>
         <pos>N PN1s.GEN Vt-REL.PST POST N-GEN N-POSS3-LOC PN.INTER EXIST</pos>
         <ilg>beloved my say-REL.PST with beloved-GEN heart-POSS3-LOC who EXIST</ilg>
         <gloss lang="eng">Sweetheart, though my words, who is in the heart of my beloved?</gloss>
         <gloss lang="rus">Милая, хоть и моя, но кто у нее еще на душе?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="054" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Pejzavatneŋ jolida ilanni kȫdüm čöllǟdä.</orth>
         <ipa>pʰejzavatneŋ jolida ilanni kʰøːdym ʧʰøllɛːdɛ</ipa>
         <seg>Péyzavat-néng yol-i-da ilan-ni kör-d-üm chöl-lee-de</seg>
         <pos>Ntop-GEN N-POSS3-LOC N-ACC Vt-PST.dir-1s2 N-PL-LOC</pos>
         <ilg>Peyzavat-GEN road-POSS3-LOC snake-ACC see-PST.dir-1s2 desert-PL-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">On the way to Peyzavat in the desert I saw a snake.</gloss>
         <gloss lang="rus">На пути в Пейзават в степи я увидела змею.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="055" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Miŋǰan bōsa, pidadu Bäjt ul-härämniŋ jolida.</orth>
         <ipa>miŋʤan boːsa | pʰidadu bɛjtʰ ul hɛrɛmniŋ jolida</ipa>
         <seg>ming jan bol-sa | pida=du Beytulherem-ning yol-i-da</seg>
         <pos>NU N Vi-COND | N=XPRS Ntop-GEN N-POSS3-LOC</pos>
         <ilg>thousand soul be-COND | lifelong.devotion=XPRS Mecca-GEN road-POSS3-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">If you had a thousand souls, it is the lifelong devotion on the way to Beyt ul-herem (Mecca).</gloss>
         <gloss lang="rus">Если есть мечта, это — самоотверженность по пути в Бейт уяь-Харам.</gloss>
         <comment>
            <p>Bejt ul-herem refers to Mecca.</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="056" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Xavalat ujquda jassam,</orth>
         <ipa>χavalatʰ ujqʰuda jassam</ipa>
         <seg>xavalat uyqu-da yat-sa-m</seg>
         <pos>AJ N-LOC Vi-COND-1s2</pos>
         <ilg>lonely slumber-LOC lie-COND-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">When I lay in lonely slumber,</gloss>
         <gloss lang="rus">Когда я в уединеньи слала,</gloss>
         <comment>
            <p>xawalat 'lonely' in MSU xilwet (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="057" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>etiŋne qamčidap öttüŋ.</orth>
         <ipa>etʰiŋne qʰamʧʰidapʰ øttʰyŋ</ipa>
         <seg>ét-ing-ne qamchida-p öt-t-üng</seg>
         <pos>N-POSS2si-ACC Vt-CNV Vi-PST.dir-2si2</pos>
         <ilg>horse-POSS2si-ACC whip-CNV pass-PST.dir-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">driving your horse on, you passed by.</gloss>
         <gloss lang="rus">ты прошел, погоняя коня.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="058" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Gipiŋ ma joq, sōzäŋ ma joq,</orth>
         <ipa>gipʰiŋ ma joqʰ | soːzɛŋ ma joqʰ</ipa>
         <seg>gip-ing=ma joq | sooz-eng=ma yoq</seg>
         <pos>N-POSS2si=PRT EXIST.NEG | N-POSS2si=PRT EXIST.NEG</pos>
         <ilg>talk-POSS2si=also EXIST.NEG | word-POSS2si=also EXIST.NEG</ilg>
         <gloss lang="eng">Without speech, without a word (you went),</gloss>
         <gloss lang="rus">Без речей, без слов ты прошел,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="059" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>jüräk̃kä ot silip ittüŋ.</orth>
         <ipa>jyrɛk̃kʰɛ otʰ silipʰ ittʰyŋ</ipa>
         <seg>yürek-ke ot sil-ip it-t-üng</seg>
         <pos>N-DAT N Vt-CNV Vi-PST.dir-2si2</pos>
         <ilg>heart-DAT fire put.on-CNV pass-PST.dir-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">you draped my heart in fire as you passed over me.</gloss>
         <gloss lang="rus">оставив в сердце огонь, не жалея меня.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="060" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Hāǰäp čijailiq liväŋkänlǟ:</orth>
         <ipa>haːʤɛpʰ ʧʰijailiqʰ livɛŋkʰɛnlɛː</ipa>
         <seg>haajep chiyailiq liv-eng=ken-lee</seg>
         <pos>AV AJ N-POSS2si=XINFR-2sh</pos>
         <ilg>really beautiful lip-POSS2si=XINFR-2sh</ilg>
         <gloss lang="eng">How beautiful are thy lips:</gloss>
         <gloss lang="rus">Как прекрасны твои губы:</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="061" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>sedäp maǰanɣa oxšajlā.</orth>
         <ipa>sedɛpʰ maʤanɣa oχʃajlaː</ipa>
         <seg>sédep majan-gha oxsha-y-laa</seg>
         <pos>N N-DAT Vi-PRS-2sh</pos>
         <ilg>coral pearl-DAT resemble-PRS-2sh</ilg>
         <gloss lang="eng">they resemble mother of pearl and coral.</gloss>
         <gloss lang="rus">они как перламутр и коралл.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="062" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Köŋnämni bijij disäm,</orth>
         <ipa>kʰøŋnɛmni bijij disɛm</ipa>
         <seg>köngn-em-ni biy-iy di-se-m</seg>
         <pos>N-POSS1s-ACC Vt-OPT1s Vt-COND-1s2</pos>
         <ilg>heart-POSS1s-ACC give-OPT1s say-COND-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">I wanted to give you my heart,</gloss>
         <gloss lang="rus">Хотел отдать я душу,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="063" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>tigi jaŋsuŋɣa oxšajlā.</orth>
         <ipa>tʰigi jaŋsuŋɣa oχʃajlaː</ipa>
         <seg>tig-i yangsung-gha oxsha-y-laa</seg>
         <pos>N-POSS3 N-DAT Vi-PRS-IMP2sh</pos>
         <ilg>bottom-POSS3 onion-DAT resemble-PRS-2sh</ilg>
         <gloss lang="eng">but the bottom of your lips is like onions!</gloss>
         <gloss lang="rus">но низ твоих губ как чеснок!</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="064" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Qašnïŋ qajisi sendä,</orth>
         <ipa>qʰaʃnɨŋ qʰajisi sendɛ</ipa>
         <seg>qash-ning qayi-si sén-de</seg>
         <pos>N-GEN N-POSS3 PN2si-LOC</pos>
         <ilg>brow-GEN black-POSS3 you-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">The black of your eyebrows is yours,</gloss>
         <gloss lang="rus">Чернота бровей — у тебя,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="065" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>közniŋ qajisi mendä.</orth>
         <ipa>kʰøzniŋ qʰajisi mendɛ</ipa>
         <seg>köz-ning qayi-si mén-de</seg>
         <pos>N-GEN N-POSS3 PN1s-LOC</pos>
         <ilg>eye-GEN black-POSS3 I-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">Th pupil of your eyes is mine,</gloss>
         <gloss lang="rus">чернота глаз — у меня,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="066" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Öz vädisigä tumïɣan jüzi qaja šäjmändäl,</orth>
         <ipa>øz vɛdisigɛ tʰumɨɣan jyzi qʰaja ʃɛjmɛndɛl</ipa>
         <seg>öz vedi-si-ge tur-mi-ghan yüz-i qaya sheymendel</seg>
         <pos>PN.REFL N-POSS3-DAT Vi-NEG-REL.PST N-POSS3 AJ N</pos>
         <ilg>self promise-POSS3-DAT stay-NEG-REL.PST face-POSS3 black disgraceful.person</ilg>
         <gloss lang="eng">The face of the one who did not keep one's promise is dark and disgraceful!</gloss>
         <gloss lang="rus">Не сдержавшая обещанья, черноокая бесстыдница!</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="067" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Säjaŋ, bulbulïm, sājaŋ činānïŋ šexi sunsun!</orth>
         <ipa>sɛjaŋ | bulbulɨm | saːjaŋ ʧʰinaːnɨŋ ʃeχi sunsun</ipa>
         <seg>saaya-ng | bulbul-im | saaya-ng chinaa-ning shex-i sun-sun</seg>
         <pos>Vi-IMP2s | N-POSS1s | Vi-IMP2s N-GEN N-POSS3 Vi-3sJUSS</pos>
         <ilg>sing-IMP2s | nightingale-POSS1s | sing-IMP2s parasol.tree-GEN branch-POSS3 break-3sJUSS</ilg>
         <gloss lang="eng">Sing, my nightingale, sing, may the parasol tree branch break!</gloss>
         <gloss lang="rus">Пой же, соловей мой, пой, пусть сломается ветка чинары!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="068" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Jā ājilimän däjtu,</orth>
         <ipa>jaː aːjilimɛn dɛjtʰu</ipa>
         <seg>yaa aayi-l-i-men de-y-tu</seg>
         <pos>N Vt-REFX-PRS-1s1 Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>darling separate-REFX-PRS-1s1 say-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">My darling said: "I’ll leave you."</gloss>
         <gloss lang="rus">Милая говорит: "Уйду".</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="069" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>ājilip köŋäl tïnsun!</orth>
         <ipa>aːjilipʰ kʰøŋɛl tʰɨnsun</ipa>
         <seg>aayi-l-ip köngel tin-sun</seg>
         <pos>Vt-REFXN-CNV N Vi-3sJUSS</pos>
         <ilg>separate-REFXN-CNV soul calm-3sJUSS</ilg>
         <gloss lang="eng">Parting with it even soothe the soul!</gloss>
         <gloss lang="rus">Разлука с ней пусть душу успокоит!</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="070" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Baɣdi bij gul bajidi,</orth>
         <ipa>baɣdi bij gul bajidi</ipa>
         <seg>bagh-di biy gul bay=i-d-i</seg>
         <pos>N-LOC NU N EXIST=X-PST-3s2</pos>
         <ilg>garden-LOC one rose EXIST=X-PST-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">In the garden there once grew a rose,</gloss>
         <gloss lang="rus">В саду росла роза,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="071" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>šexida bulbul sajidi.</orth>
         <ipa>ʃeχida bulbul sajidi</ipa>
         <seg>shéx-i-da bulbul sayi-d-i</seg>
         <pos>N-POSS3-LOC N Vi-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>branch-POSS3-LOC nightingale sing-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">on the branch a nightingale was singing.</gloss>
         <gloss lang="rus">на ветви пел соловей.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="072" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Bu Xudaniŋ qudjute,</orth>
         <ipa>bu χudaniŋ qʰudjutʰe</ipa>
         <seg>bu Xuda-ning qudyut-e</seg>
         <pos>DEM Npr-GEN N-POSS3</pos>
         <ilg>this God-GEN will-POSS3</ilg>
         <gloss lang="eng">It is the will of God:</gloss>
         <gloss lang="rus">Это по воле бога:</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="073" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>gulni tikändin ājidi.</orth>
         <ipa>gulni tʰikʰɛndin aːjidi</ipa>
         <seg>gul-ni tiken-din aayi-d-i</seg>
         <pos>N-GEN N-ABL Vt-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>rose-GEN thorn-ABL separate-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">as distinguished from the rose thorns.</gloss>
         <gloss lang="rus">отличили розу от шипов.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="074" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Kätti ja köŋni qaja,</orth>
         <ipa>kʰɛttʰi ja kʰøŋni qʰaja</ipa>
         <seg>ket-t-i ya köngn-i qaya</seg>
         <pos>Vi-PST.dir-3s2 N N-POSS3 AJ</pos>
         <ilg>leave-PST.dir-3s2 lover heart-POSS3 black</ilg>
         <gloss lang="eng">She left, my lover, her heart is black,</gloss>
         <gloss lang="rus">Ушла милая, черна ее душа,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="075" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>bajamsä jājim dimidi.</orth>
         <ipa>bajamsɛ jaːjim dimidi</ipa>
         <seg>bay-am-se yaay-im di-mi-d-i</seg>
         <pos>Vi-INTI-COND N-POSS1s Vt-NEG-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>go-INTIi-COND dear-POSS1s say-NEG-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">She did not say: "Are you going there?"</gloss>
         <gloss lang="rus">не сказала мне: "Пойдешь ли?"</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="076" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Činigä čajnji qujup,</orth>
         <ipa>ʧʰinigɛ ʧʰajnji qʰujupʰ</ipa>
         <seg>chini-ge chay-ni quy-up</seg>
         <pos>N-DAT N-ACC Vt-CNV</pos>
         <ilg>teacup-DAT tea-ACC pour-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">Pouring tea into cups,</gloss>
         <gloss lang="rus">Налив чаю в чашки,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="077" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>ičäman jäjim dimidi.</orth>
         <ipa>iʧʰɛman jɛjim dimidi</ipa>
         <seg>ich-e-men yey-im di-mi-d-i</seg>
         <pos>Vt-PRS-1s1 N-POSS1s Vt-NEG-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>drink-PRS-1s1 dear-POSS1s say-NEG-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">I did not say "I will drink, my dear".</gloss>
         <gloss lang="rus">"Я пью, дорогой мой", — не сказала.</gloss>
         <comment>
            <p>In MSU, this song is normally: ich-em-sen yer-im di-mi-d-i 'My dear did not say, 'Will I drink?' (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="078" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Gul mu хор, ɣunčä mu хор,</orth>
         <ipa>gul mu хор | ɣunʧʰɛ mu хор</ipa>
         <seg>gul=mu хор | ghunche=mu хор</seg>
         <pos>N=PRT AJ | N=PRT AJ</pos>
         <ilg>flower=also good | bud=also good</ilg>
         <gloss lang="eng">A rose is good, a bud is also good,</gloss>
         <gloss lang="rus">И роза хороша, и бутон хорош,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="079" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>ačïldur̃up qïsqan mu хор.</orth>
         <ipa>aʧʰɨlduɾupʰ qʰɨsqʰan mu хор</ipa>
         <seg>ach-il-dur-up qis-qan=mu хор</seg>
         <pos>Vt-PASSL-CAUSDUR-CNV Vt-PRTC.PST=PRT AJ</pos>
         <ilg>open-PASSL-CAUSDUR-CNV squeeze-PRTC.PST=also good</ilg>
         <gloss lang="eng">and opened and squeezed is also good.</gloss>
         <gloss lang="rus">и украситься розой хорошо.</gloss>
         <comment>
            <p>(T. original gloss 'and adorned with a rose is also good'; GE/TM qis- had 'stick')</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="080" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Čoŋ bolup dät talqïčä kičig tur̃up ölgän mu хор.</orth>
         <ipa>ʧʰoŋ bolupʰ dɛtʰ tʰalqʰɨʧʰɛ kʰiʧʰig tʰuɾupʰ ølgɛn mu хор</ipa>
         <seg>chong bol-up dert tal-qiche kichig tur-up öl-gen=mu хор</seg>
         <pos>N Vi-CNV N Vt-LIM AJ Vi-CNV Vi-PRTC.PST=PRT AJ</pos>
         <ilg>adult become-CNV grief suffer-LIM young.child remain-CNV die-PRTC.PST=also good</ilg>
         <gloss lang="eng">Better to grow up and suffer grief than to remain a child and die!</gloss>
         <gloss lang="rus">Чем страдать, став взрослой, лучше в детстве умереть!</gloss>
         <comment>
            <p>det 'grief', MSU derd | tal- 'suffer', cf. MSU tart- (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="081" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Kät disäŋ mu, — kitimän,</orth>
         <ipa>kʰɛtʰ disɛŋ mu | kʰitʰimɛn</ipa>
         <seg>ket-0 di-se-ng=mu | kit-i-men</seg>
         <pos>Vi-IMP.zero Vt-COND-2si2=PRT | Vi-PRS-1s1</pos>
         <ilg>go.away-IMP.zero say-COND-2si2=also | leave-PRS-1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Even if you say "Go away!", I will leave,</gloss>
         <gloss lang="rus">"Уйди!" — скажешь, — я уйду,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="082" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>kätmä disäŋ mu,— kitimän Ajda ikki qunup jar̃im qešiɣa jitimän.</orth>
         <ipa>kʰɛtmɛ disɛŋ mu kʰitʰimɛn | ajda ikkʰi qʰunupʰ jaɾim qʰeʃiɣa jitʰimɛn</ipa>
         <seg>ket-me di-se-ng=mu | kit-i-men | ay-da ikki qun-up yar-im qésh-i-gha yit-i-men</seg>
         <pos>Vi-NEG.IMP Vt-COND-2si2=PRT | Vi-PRS-1s1 | N-LOC NU Vi-CNV N-POSS1s N-POSS3-DAT
            Vi-PRS-1s1</pos>
         <ilg>leave-NEG.IMP say-COND-2si2=also | leave-PRS-1s1 | month-LOC twice spend.the.night-CNV lover-POSS1s
            side-POSS3-DAT reach-PRS-1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Even if you say "Do not go!" I will leave. But twice each month I'll sleep at the side of my beloved.</gloss>
         <gloss lang="rus">"Не уходи!" — скажешь, — я уйду. В месяц дважды отдохнув, доберусь я до
            милой.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="083" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Gulum ɣunčä, gulum ɣunčä:</orth>
         <ipa>gulum ɣunʧʰɛ | gulum ɣunʧʰɛ</ipa>
         <seg>gul-um ghunche | gul-um ghunche</seg>
         <pos>N-POSS1s N | N-POSS1s N</pos>
         <ilg>flower-POSS1s bud | flower-POSS1s bud</ilg>
         <gloss lang="eng">My flower bud, oh flower bud of mine,</gloss>
         <gloss lang="rus">Цветок мой еще бутон, цветок мой еще бутон,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="084" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>nimä köjdijäsän munča?</orth>
         <ipa>nimɛ kʰøjdijɛsɛn munʧʰa</ipa>
         <seg>nime köy-diy-e-sen muncha</seg>
         <pos>PN.INTER Vt-CAUSDUR-PRS-2si1 DEM</pos>
         <ilg>what burn-CAUSDUR-PRS-2si1 like.this</ilg>
         <gloss lang="eng">Why do you burn so much?</gloss>
         <gloss lang="rus">почему обжигаешь ты так сильно?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="085" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Qešimda tumuduŋ saät miniŋ köŋnüm ečilɣunčä.</orth>
         <ipa>qʰeʃimda tʰumuduŋ saɛtʰ miniŋ kʰøŋnym eʧʰilɣunʧʰɛ</ipa>
         <seg>qésh-im-da tur-mu-d-ung saet mining köngn-üm éch-il-ghunche</seg>
         <pos>N-POSS1s-LOC Vi-NEG-PST.dir-2si2 N PN1s.GEN N-POSS1s Vt-PASSL-LIM</pos>
         <ilg>side-POSS3-LOC stand-NEG-PST.dir-2si2 hour my heart-POSS1s open-PASSL-LIM</ilg>
         <gloss lang="eng">You were not with me the hour my heart was opened.</gloss>
         <gloss lang="rus">Ты не была со мной и часу, а на душе у меня уже прояснилось.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="086" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Sän qajaqtin kilisän,</orth>
         <ipa>sɛn qʰajaqtʰin kʰilisɛn</ipa>
         <seg>sen qayaq-tin kil-i-sen</seg>
         <pos>PN2si PN.INDEF-ABL Vi-PRS-2si1</pos>
         <ilg>you wherever-ABL come-PRS-2si1</ilg>
         <gloss lang="eng">Where are you coming from,</gloss>
         <gloss lang="rus">Откуда ты идешь,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="087" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>čijajliqim közi xumā?</orth>
         <ipa>ʧʰijajliqʰim kʰøzi χumaː</ipa>
         <seg>chiyayliq-im köz-i xumaa</seg>
         <pos>N-POSS1s N-POSS3 AJ</pos>
         <ilg>beauty-POSS1s eye-POSS3 enticing</ilg>
         <gloss lang="eng">oh my beauty with enticing eyes?</gloss>
         <gloss lang="rus">моя красавица с карими глазами?</gloss>
         <comment>
            <p>(T. gloss has 'brown eyes')</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="088" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Saŋa közäm tägmisun:</orth>
         <ipa>saŋa kʰøzɛm tʰɛgmisun</ipa>
         <seg>sanga köz-em teg-mi-sun</seg>
         <pos>PN2si.DAT N-POSS1s Vt-NEG-3sJUSS</pos>
         <ilg>you.DAT eye-POSS1s jinx-NEG-3sJUSS</ilg>
         <gloss lang="eng">Do not let my eyes jinx you:</gloss>
         <gloss lang="rus">Не сглазить бы мне тебя:</gloss>
         <comment>
            <p>köz teg- 'evilly influence something by looking at it longingly; if a person, may become ill or die; if
               a thing, may get broken or disappear', lit. 'touch with the eyes' (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="089" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>bojnaŋɣa asqïn köz tumā!</orth>
         <ipa>bojnaŋɣa asqʰɨn kʰøz tʰumaː</ipa>
         <seg>boyna-ng-gha as-qin köz#tuma</seg>
         <pos>N-POSS2si-DAT Vt-IMP.2si N#N</pos>
         <ilg>neck-POSS2si-DAT hang-IMP.2si eye#amulet</ilg>
         <gloss lang="eng">Hang the eye amulet around your neck!</gloss>
         <gloss lang="rus">одень на шею амулет!</gloss>
         <comment>
            <p>-qin respect form for imperative (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="090" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Dajjida su bolmïsa,</orth>
         <ipa>dajjida su bolmɨsa</ipa>
         <seg>dayyi-da su bol-mi-sa</seg>
         <pos>N-LOC N Vi-NEG-COND</pos>
         <ilg>river-LOC water be-NEG-COND</ilg>
         <gloss lang="eng">If a river without water,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если река без воды,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="091" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>beliq jatamtu tešida?</orth>
         <ipa>beliqʰ jatʰamtʰu tʰeʃida</ipa>
         <seg>béliq yat-am=tu tésh-i-da</seg>
         <pos>N Vi-INTI=SUPP N-POSS3-LOC</pos>
         <ilg>fish live-INTI=SUPP outside-POSS3-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">Do fish live outside it?</gloss>
         <gloss lang="rus">живет ли рыба на берегу?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="092" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Bi xijaliŋ bolmïsa,</orth>
         <ipa>bi χijaliŋ bolmɨsa</ipa>
         <seg>bir xiyal-ing bol-mi-sa</seg>
         <pos>NU N-POSS2si Vi-NEG-COND</pos>
         <ilg>a dream-POSS2si be-NEG-COND</ilg>
         <gloss lang="eng">If you do not have dreams,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если у тебя нет мечты,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="093" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>majavatämsän qešida?</orth>
         <ipa>majavatʰɛmsɛn qʰeʃida</ipa>
         <seg>maya-vat-em-sen qésh-i-da</seg>
         <pos>Vi-CNV.LVV-INTI-2si1 N-POSS3-LOC</pos>
         <ilg>spy.out-CNV.WAT-INTI-2si1 side-POSS3-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">What do you envision beside you?</gloss>
         <gloss lang="rus">что ты видишь вокруг?</gloss>
         <comment>
            <p>maya- 'spy out' in MSU mara- (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="094" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Qašiŋ bilän qalajsän,</orth>
         <ipa>qʰaʃiŋ bilɛn qʰalajsɛn</ipa>
         <seg>qash-ing bilen qala-y-sen</seg>
         <pos>N-POSS2si POST Vt-PRS-2si1</pos>
         <ilg>brow-POSS2si with look.at-PRS-2si1</ilg>
         <gloss lang="eng">You look with your eyebrows,</gloss>
         <gloss lang="rus">Бровями своими ты взираешь,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="095" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>zulpuŋ bilän baɣlajsän.</orth>
         <ipa>zulpʰuŋ bilɛn baɣlajsɛn</ipa>
         <seg>zulp-ung bilen baghla-y-sen</seg>
         <pos>N-POSS2si POST Vt-PRS-2si1</pos>
         <ilg>temple.curls-POSS2si with tie-PRS-2si1</ilg>
         <gloss lang="eng">You tie (us together) with your curls.</gloss>
         <gloss lang="rus">а кудрями связываешь [нас],</gloss>
         <comment>
            <p>zulp 'curls at the temples (of women)' (GE)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="096" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Män saŋa nimä qiɣan,</orth>
         <ipa>mɛn saŋa nimɛ qʰiɣan</ipa>
         <seg>men sanga nime qil-ghan</seg>
         <pos>PN1s PN2si.DAT PN.INTER Vt-PRTC.PST</pos>
         <ilg>I you.DAT what do-PRTC.PST</ilg>
         <gloss lang="eng">What have I done to you,</gloss>
         <gloss lang="rus">Что я тебе такое сделал,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="097" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>öltügūli čaɣlajsän?</orth>
         <ipa>øltʰyguːli ʧʰaɣlajsɛn</ipa>
         <seg>öl-tü-gūli chaghla-y-sen</seg>
         <pos>Vi-CAUSDUR-PURP Vi-PRS-2si1</pos>
         <ilg>die-CAUSDUR-PURP consider-PRS-2si1</ilg>
         <gloss lang="eng">Are you ready to kill me?</gloss>
         <gloss lang="rus">Ты готова меня убить?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="098" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Häǰäp ma kälmidiŋ, jajim,</orth>
         <ipa>hɛʤɛpʰ ma kʰɛlmidiŋ | jajim</ipa>
         <seg>hejep=ma kel-mi-d-ing | yay-im</seg>
         <pos>AV=PRT Vi-NEG-PST.dir-2si2 | N-POSS1s</pos>
         <ilg>strangely=also come-NEG-PST.dir-2si1 | lover-POSS1s</ilg>
         <gloss lang="eng">Strangely, you did not come here, my love,</gloss>
         <gloss lang="rus">Странно, что не прошла ты, милая,</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="099" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>joluŋɣa bar̃ɣudäj boldum.</orth>
         <ipa>joluŋɣa baɾɣudɛj boldum</ipa>
         <seg>yol-ung-gha bar-ghudey bol-d-um</seg>
         <pos>N-POSS2si-DAT Vi-NZR.EQT Vi-PST.dir-1s2</pos>
         <ilg>road-POSS2si-DAT go-NZR.EQT be-PST.dir-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">I wanted to go meet you.</gloss>
         <gloss lang="rus">я хотел тебя встречать.</gloss>
         <comment>
            <p>ghudey 'NZR.EQT' in MSU -ghudek | V-ghudey bol-.</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="100" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Qolumɣa qoš' pïčaq alïp jüjäkni jar̃ɣudäj boldum.</orth>
         <ipa>qʰolumɣa qʰoʃ pʰɨʧʰaqʰ alɨpʰ jyjɛkni jaɾɣudɛj boldum</ipa>
         <seg>qol-um-gha qosh pichaq al-ip yüyek-ni yar-ghudey bol-d-um</seg>
         <pos>N-POSS1s-DAT AJ N Vt-CNV N-ACC Vt-NZR.EQT Vi-PST.dir-1s2</pos>
         <ilg>hand-POSS1s-DAT sharp knife take-CNV heart-ACC pierce-NZR.EQT be-PST.dir-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">Picking up a sharp knife, I wanted to pierce my heart.</gloss>
         <gloss lang="rus">Взяв в руки острый нож, я хотел пронзить свое сердце.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="101" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Kitäj mäŋɣo, kitäj mäŋɣo.</orth>
         <ipa>kʰitʰɛj mɛŋɣo | kʰitʰɛj mɛŋɣo</ipa>
         <seg>kit-ey menggho | kit-ey menggho</seg>
         <pos>Vi-OPT1s AV | Vi-OPT1s AV</pos>
         <ilg>leave-OPT1s forever | leave-OPT1s forever</ilg>
         <gloss lang="eng">I'll leave for good, I'll leave forever</gloss>
         <gloss lang="rus">Уйду-ка я, уйду-ка я,</gloss>
         <comment>
            <p>menggho 'forever', cf. MSU mengghü (T original has 'in a minute' (sic)) (AD)</p>
        </comment>
     </s>
      <s ref="102" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>közäŋdin jitäj mäŋɣo.</orth>
         <ipa>kʰøzɛŋdin jitʰɛj mɛŋɣo</ipa>
         <seg>köz-eng-din yit-ey menggho</seg>
         <pos>N-POSS2si-ABL Vi-OPT1s AV</pos>
         <ilg>eye-POSS2si-ABL disappear-OPT1s forever</ilg>
         <gloss lang="eng">I will disappear from your eyes forever.</gloss>
         <gloss lang="rus">исчезну с глаз твоих.</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
      <s ref="103" lang="uig" who="Zorixan Tudi">
         <orth>Közäŋdin jitip bolmaj mijadimɣa jitäj mäŋɣo?</orth>
         <ipa>kʰøzɛŋdin jitʰipʰ bolmaj mijadimɣa jitʰɛj mɛŋɣo</ipa>
         <seg>köz-eng-din yit-ip#bol-may miyad-im-gha yit-ey menggho</seg>
         <pos>N-POSS2si-ABL Vi-CNV#LVV-CNV.NEG N-POSS1s-DAT Vi-OPT1s AV</pos>
         <ilg>eye-POSS2si-ABL disappear-CNV#BOL-CNV.NEG desire-POSS1s-DAT reach-OPT1s forever</ilg>
         <gloss lang="eng">If I cannot disappear from your eyes, will I attain my desire forever ?</gloss>
         <gloss lang="rus">Если не смогу исчезнуть, достигну ль желанья своего?</gloss>
         <comment>
            <p/>
        </comment>
     </s>
  </body>
</session>

