<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig19561121_gu1t50</docID>
         <language iso="uig">Uyghur</language>
         <date>1956-11-21</date>
         <title lang="Rus" orth="cyrilic">50. СКАЗКА</title>
         <title.translated lang="en">Story</title.translated>
         <genre code="text">Prose/ ПРОЗА</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig19561121_gu1t50.xml"/>
            <file filename="uig19561121_gu1t50.rtf"/>
            <file filename="uig19561121_gu1t50.tif"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="transcribes" f1="uig19561121_gu1t50.xml" f2="uig19561121_gu1t50.tif"/>
            <relation rel="replaces" f1="uig19561121_gu1t50.xml" f2="uig19561121_gu1t50.rtf"/>
            <relation rel="is-version-of" f1="uig19561121_gu1t50.xml" f2="uig19561121_gu1t50.tif"/>
         </relations>
         <format.markup>
            Document header as herein, followed by text with the following 8 tiers: 
            (1) orthographic (Tenishev Latin); 
            (2) phonetic (IPA, space-separated); 
            (3) IPA-segmented (morphological, hyphens separate morphemes,
            spaces separate lexical words, hash separates MWEs; no
            punctuation or capitalization (exc. Proper Nouns)); 
            (4) Part Of Speech; 
            (5) ILG (morphological-lexicographic, space-separated); 
            (6) English gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
            (7) Russian gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
            (8) Comment (free format)
         </format.markup>
         <desc>
            <p>A short autobiography is given by the speaker, followed by a short story about a king marrying off his daughter.</p>
         </desc>
         <source>Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 50 pp. 75-76.</source>
         <locale>Guma/ ГУМА</locale>
         <creators>
            <speaker>Maxammat Abit</speaker>
            <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
            <author>E.R. Tenishev</author>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
            <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg"/>
            <transcriber desc="pos"/>
            <transcriber desc="ilg"/>
            <translator desc="rus">E.R. Tenishev</translator>
            <translator desc="eng">Arienne Dwyer</translator>
            <editor>Jeremy Meerkreebs</editor>
            <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
            <data-input>Travis Major</data-input>      
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig19561121_gu1t50.xml"/>
            <file filename="uig19561121_gu1t50.rtf"/>
         </transcriptions>
         <rights>Restricted access: under copyright.</rights>
         <comment>
            <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не 
               КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, 
               повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась 
               запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши,
               Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный 
               диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the 
               PRC in 1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern regions, taking 
               notes throughout about the local language.(...) The material is divided by geographical location, where 
               the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, 
               Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.]
               (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
            <p>Speaker: Maxammat Abit/ Махаммат Авит, male, 29 years old, from Yantaq, peasant, lived in Qaghiliq, Zhangu. Recorded in Yantaq.
               (Махаммат Авит, мужч., 29 л., род. в сел. Янтак, крестьянин, бывал в Каглике, Зангуе. Записано в сел. Янтак 21 ноября 1956 г.)
            </p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2013-03-14</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>pixorization</p>
            </desc>
         </change>
      <change xmlns=""><date>2014-01-22</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated 1-11.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-22</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated 1-11.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-22</date><name>TJM</name><desc><p>modified a couple errors.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-22</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated through 21.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-22</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated through 22.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-23</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated document.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-02-05</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers 1-25</p></desc></change></changelog>
   </header>
<body>
<s ref="1" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Dadam mu vā, anam vā.</orth>
   <ipa>dadam mu vaː | anam vaː</ipa>
   <seg>dada-m=mu vaa | ana-m vaa</seg>
   <pos>N-POSS1s=PRT.AV EXIST | N-POSS1s EXIST</pos>
   <ilg>father-POSS1s=PRT.AV exist | mother-POSS1s exist</ilg>
   <gloss lang="eng">Both my father and mother are there.</gloss>
   <gloss lang="rus">У меня и отец есть и мать есть.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="2" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Töt bala vā.</orth>
   <ipa>tʰøtʰ bala vaː</ipa>
   <seg>töt bala vaa</seg>
   <pos>NU N EXIST</pos>
   <ilg>four children exist</ilg>
   <gloss lang="eng">There are four children.</gloss>
   <gloss lang="rus">Есть четыре ребенка.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
   <s ref="3" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Xotnum kōperassija ezasi.</orth>
   <ipa>χotnum kʰoːpʰerassija ezasi</ipa>
   <seg>xotn-um kooperassiya eza-si</seg>
   <pos>N-POSS1s N N-POSS3</pos>
   <ilg>wife-POSS1s cooperative member-POSS3</ilg>
   <gloss lang="eng">My wife is a member of the cooperative.</gloss>
   <gloss lang="rus">Жена — член кооперации.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="4" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Bašlanɣič kōpirat, atmiš iškke ajilä vā.</orth>
   <ipa>baʃlanɣiʧʰ kʰoːpʰiratʰ | atmiʃ iʃkkʰe ajilɛ vaː</ipa>
   <seg>bashlanghich koopirat | atmishishkke ayile vaa</seg>
   <pos>AJ N | NU N EXIST</pos>
   <ilg>elementary cooperative | sixty.two family exist</ilg>
   <gloss lang="eng">The initial cooperative included sixty-two families.</gloss>
   <gloss lang="rus">Начальная кооперация включает шестьдесят две семьи.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>     
<s ref="5" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Nomurden jetti jüz jetmiš alte nomur išlädoq.</orth>
   <ipa>nomurden jettʰi jyz jetmiʃ altʰe nomur iʃlɛdoqʰ</ipa>
   <seg>nomur-dén yétti#yüz#yétmishalte nomur ishle-d-oq</seg>
   <pos>N-ABL NU#NU#NU N Vt-PST.dir-1p2</pos>
   <ilg>number-ABL seven#hundred#seventy.six number work-PST.dir-1p2</ilg>
   <gloss lang="eng">Earned seven hundred seventy-six numbers.</gloss>
   <gloss lang="rus">Заработали семьсот семьдесят шесть номеров.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="6" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Buɣdaj-din sekkiz jerim ǰindin, qonaqtin töt jejim ǰin keldi.</orth>
   <ipa>buɣdaj din sekkʰiz jerim ʤindin | qʰonaqtʰin tʰøtʰ jejim ʤin kʰeldi</ipa>
   <seg>bughday-din sékkiz yérim jin-din | qonaq-tin töt yeyim jin kél-d-i</seg>
   <pos>N-ABL NU NU M-ABL | N-ABL NU NU M Vi-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>wheat-ABL eight half catty-ABL | corn-ABL four half catty get-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">Wheat got eight and a half gin, corn - four and a half.</gloss>
   <gloss lang="rus">Пшеницы досталось по восемь с половиной джинов, кукурузы — по четыре с половиной.</gloss>
   <comment><p>jin '(unit of measurement)half a kilo, 500 gram; 斤 in Chinese' (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="7" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Buɣdaj — iazliq, qonaq — küzlük.</orth>
   <ipa>buɣdaj | iazliqʰ | qʰonaqʰ | kʰyzlykʰ</ipa>
   <seg>bughdaj | iazliq | qonaq | küzlük</seg>
   <pos>N | N | N | N</pos>
   <ilg>wheat | summer | corn | fall</ilg>
   <gloss lang="eng">Wheat - summer, corn - fall.</gloss>
   <gloss lang="rus">Пшеница -летняя, кукуруза — осенняя.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="8" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Baldijda jejim joqtu.</orth>
   <ipa>baldijda jejim joqtʰu</ipa>
   <seg>baldiy-da yéy-im yoq-t-u</seg>
   <pos>N-LOC N-POSS1s EXIST.NEG-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>earlier.time-LOC land-POSS1s not.exist-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">Previously, I didn't have land.</gloss>
   <gloss lang="rus">Раньше земли у меня не было.</gloss>
   <comment><p>baldiy 'early' in MSU baldur | yéy 'land' in MDU yer (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="9" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Dadam bilän oj selip oltujuptuq.</orth>
   <ipa>dadam bilɛn oj selipʰ oltʰujuptʰuqʰ</ipa>
   <seg>dada-m bilen oj sél-ip oltuj-upt-uq</seg>
   <pos>N-POSS1s POST.CONJ N Vt-CNV Vi-PST.INDIR-1p2</pos>
   <ilg>father-POSS1s with house build-CNV live-PST.INDIR-1p2</ilg>
   <gloss lang="eng">I built a house with my father and lived in it.</gloss>
   <gloss lang="rus">С отцом мы построили дом и живем в нем.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="10" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>ǰämi jä ǰigiž' mä bäš mo.</orth>
   <ipa>ʤɛmi jɛ ʤigiʒ mɛ bɛʃ mo</ipa>
   <seg>jemi ye jigizhmebesh mo</seg>
   <pos>AJ N NU M</pos>
   <ilg>total land twenty.five mu.acre</ilg>
   <gloss lang="eng">Total land from us - twenty-five mu.</gloss>
   <gloss lang="rus">Всего земли у нас — двадцать пять му.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="11" lang="uig" who="Maxammat Abit" queried="true">
   <orth>Čičäk</orth>
   <ipa>ʧʰiʧʰɛkʰ</ipa>
   <seg>chichek</seg>
   <pos>N</pos>
   <ilg>bloom</ilg>
   <gloss lang="eng">Story ??</gloss>
   <gloss lang="rus">Сказка</gloss>
   <comment><p>Section Title</p></comment>
</s>
<s ref="12" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>llgirsitä bi patiša bejkän.</orth>
   <ipa>llgirsitʰɛ bi pʰatʰiʃa bejkʰɛn</ipa>
   <seg>ilgir-si-te bi patisha béy=ken</seg>
   <pos>POST-POSS3-LOC NU N EXIST=XINFR</pos>
   <ilg>earlier-POSS3-LOC one king exist=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">I used to have a king.</gloss>
   <gloss lang="rus">Раньше был один падишах.</gloss>
   <comment><p>béy 'exist' in MSU bar (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="13" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>U patišaniki bi qizi vejkän.</orth>
   <ipa>u pʰatʰiʃanikʰi bi qʰizi vejkʰɛn</ipa>
   <seg>u patisha=niki bi qiz-i véj=ken</seg>
   <pos>PN.DEM N=GEN.REL NU N-POSS3 EXIST=XINFR</pos>
   <ilg>that king=GEN.REL one daughter-POSS3 exist=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">He had a daughter.</gloss>
   <gloss lang="rus">У него была дочь.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="14" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>U patišaniŋ qiziɣizä bi dirvanixan āšiq bolap qapto.</orth>
   <ipa>u pʰatʰiʃaniŋ qʰiziɣizɛ bi dirvaniχan aːʃiqʰ bolapʰ qʰaptʰo</ipa>
   <seg>u patisha-ning qiz-i-ghi=ze bi dirvanixan aashiq#bol-ap#qa-pt-o</seg>
   <pos>PN.DEM N-GEN N-POSS3-DAT=PRT NU N N#LVN-CNV#LVV-PST.INDIR-3s2</pos>
   <ilg>that king-GEN interest-POSS3-DAT=PRT one beggar lover#BOL-CNV#QAL-PST.INDIR-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">In love with her whacky.</gloss>
   <gloss lang="rus">В нее влюбился юродивый.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="15" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Aliqi dervanixan āšiq bolap qaɣandin kegin oltusa-qopsa, patišaniŋ qizini asam! dejdikän.</orth>
   <ipa>aliqʰi dervaniχan aːʃiqʰ bolapʰ qʰaɣandin kʰegin oltʰusa qʰopsa | pʰatʰiʃaniŋ qʰizini asam | dejdikʰɛn</ipa>
   <seg>aliqi dérvanixan aashiq#bol-ap#qa-ghan-din kégin oltu-sa | qop-sa | patisha-ning qiz-i-ni a-sa-m | dé-y-di=kän</seg>
   <pos>PN.DEM N N#LVN-CNV#LVV-PRTC.PST-ABL POST Vi-COND | Vt-COND | N-GEN N-POSS3-ACC Vt-COND-1s2 | Vt-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>that beggar lover#BOL-CNV#QAL-PRTC.PST-ABL after sit-COND | wake.up-COND | king-GEN daughter-POSS3-ACC marry.a.woman-COND-1s2 | say-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">In love, day and night, he dreamed of marrying her.</gloss>
   <gloss lang="rus">Влюбившись, он день и ночь мечтал жениться на ней.</gloss>
   <comment><p>aliqi 'that' in MSU héliqi (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="16" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Baša bi šanin bi patišaniŋ oɣli män āsam! dejdikän.</orth>
   <ipa>baʃa bi ʃanin bi pʰatʰiʃaniŋ oɣli mɛn aːsam | dejdikʰɛn</ipa>
   <seg>basha bi sha-nin bi patisha-ning oghl-i men aa-sa-m | dé-y-di=ken</seg>
   <pos>AJ NU N-GEN NU N-GEN N-POSS3 PN1s Vt-COND-1s2 | Vt-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>other one shah-GEN one king-GEN son-POSS3 I marry.a.woman-COND-1s2 | say-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">The son of another sultan also wanted to marry her.</gloss>
   <gloss lang="rus">Сын другого падишаха также мечтал взять ее в жены.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="17" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>U qiz-zä najitan čijajlik bi qizikan.</orth>
   <ipa>u qʰiz zɛ najitʰan ʧʰijajlikʰ bi qʰizikʰan</ipa>
   <seg>u qiz=ze najitan chiyaylik bi qiz=ikan</seg>
   <pos>PN.DEM N=PRT AV AJ NU N=XINFR</pos>
   <ilg>that girl=PRT very beautiful one girl=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">And then the girl was very beautiful.</gloss>
   <gloss lang="rus">А девушка-то была очень красивой.</gloss>
   <comment><p>najitan 'very' in MSU nahayiti (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="18" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Özi taqät qilip tujalmaj, her küllugi-zä patišanikigä üč qetim bajitikän.</orth>
   <ipa>øzi tʰaqʰɛtʰ qʰilipʰ tʰujalmaj | her kʰyllugi zɛ pʰatʰiʃanikʰigɛ yʧʰ qʰetʰim bajitʰikʰɛn</ipa>
   <seg>öz-i taqet#qil-ip#tuy-al-may | hér küllug-i=ze patisha=niki-ge üch qétim bay-i-ti=ken</seg>
   <pos>PN.REFL-POSS3 N#LVN-CNV#LVV-ABIL-CNV.NEG | QNT.INDEF N-POSS3=PRT N=GEN.REL-DAT NU N Vi-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>self-POSS3 patience#QIL-CNV#TUR-ABIL-CNV.NEG | each day-POSS3=PRT king=GEN.REL-DAT three time go-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">He became impatient about not getting married, and each day visited the king three times.</gloss>
   <gloss lang="rus">В нетерпении сын паДишаха при.</gloss>
   <comment><p>tuy- 'stay' in MSU tur- (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="19" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>ǰetti künkičilik küllügügä üč qetim bajitikän.</orth>
   <ipa>ʤettʰi kʰynkʰiʧʰilikʰ kʰyllygygɛ yʧʰ qʰetʰim bajitʰikʰɛn</ipa>
   <seg>jétti kün-kichilik küllüg-ü-ge üch qétim bay-i-ti=ken</seg>
   <pos>NU N-LIM N-POSS3-DAT NU M Vi-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>seven day-LIM day.by.day-POSS3-DAT three times go-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">So he went three times a day for a week.</gloss>
   <gloss lang="rus">ходил в дом ее отца три раза в день.</gloss>
   <comment><p>-kichilik 'LIM??' (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="20" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Jettik ün-kičilik bir näsä bǟšä, ja nan, ja altun-kümüš, - almajtikän.</orth>
   <ipa>jettʰikʰ yn kʰiʧʰilikʰ bir nɛsɛ bɛːʃɛ | ja nan | ja altʰun kʰymyʃ |almajtʰikʰɛn</ipa>
   <seg>yétti kün-kichilik birnese bee-she | ya nan | ya altun kümüsh | al-ma-j-ti=ken</seg>
   <pos>NU N-LIM PN.INDEF Vt-COND | CONJ.YA1 N | CONJ.YA2 N N | Vt-NEG-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>seven day-LIM! something give-COND | either bread | or gold silver | take-NEG-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">During this week he gave him things, but he wasn't able to take bread, gold, or silver.</gloss>
   <gloss lang="rus">Так он ходил целую неделю.</gloss>
   <comment><p>Jetti kün needs space in orth/ipa | -kichilik 'LIM??' (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="21" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Amaɣandin kēn patišaniŋ özi dejdikän-zä – 
      siz meniŋ hojiamɣa kǟgili jätti kün boldi,
   </orth>
   <ipa>amaɣandin kʰeːn pʰatʰiʃaniŋ øzi dejdikʰɛn zɛ    
      siz meniŋ hojiamɣa kʰɛːgili jɛttʰi kʰyn boldi
   </ipa>
   <seg>a-ma-ghan-din kéén patisha-ning öz-i de-y-di=ken=ze | siz mén-ing hoyia-m-gha kee-gili yetti kün bol-d-i</seg>
   <pos>Vt-NEG-PRTC.PST-ABL POST N-GEN PN.REFL-POSS3 Vt-PRS-3s1=XINFR=PRT | PN2sf PN1s-GEN N-POSS1s-DAT Vi-PURP NU N Vi-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>take-NEG-PRTC.PST-ABL after king-GEN self-POSS3 say-PRS-3s1=XINFR=PRT | you I-GEN yard-POSS1s-DAT go-PURP seven day be-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">All this time, if anything it gave the bread a gold-silver is - he did not take.</gloss>
   <gloss lang="rus">Все это время, если ему что-либо давали, хлеб ли, золото-серебро ли, - он не брал.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="22" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>kündä üč qetim kelisiz, bi nǟsä bǟsäm amajsiz! dejtikän.</orth>
   <ipa>kʰyndɛ yʧʰ qʰetʰim kʰelisiz | bi nɛːsɛ bɛːsɛm amajsiz | dejtʰikʰɛn</ipa>
   <seg>kün-de üch qétim kél-i-siz | bineese bee-se-m a-ma-y-siz | dé-y-ti=ken</seg>
   <pos>N-LOC NU N Vi-PRS-2sf1 | PN.INDEF Vt-COND-1s2 Vt-NEG-PRS-2sf1 | Vt-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>day-LOC three times come-PRS-2sf1 | something give-COND-1s2 take-NEG-PRS-2sf1 | say-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">Then the king said: "You come to me for a week or three times a day, if I give something, do not take!"</gloss>
   <gloss lang="rus">Тогда падишах сказал: "Вы приходите ко мне уже неделю три раза в день, если даю что то, не берете!" </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="23" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>U divanixan: — Bašimdin qoqumän! - dejdikän.</orth>
   <ipa>u divaniχan  | baʃimdin qʰoqʰumɛn |dejdikʰɛn</ipa>
   <seg>u divanixan | bash-im-din qoq-u-men | dé-y-di=ken</seg>
   <pos>PN.DEM N | N-POSS1s-ABL Vi-PRS-1s1 | Vt-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>that beggar | head-POSS1s-ABL fear-PRS-1s1 | say-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">Simpleton said: "I am afraid of my head! - Said.</gloss>
   <gloss lang="rus">Юродивый сказал: "Боюсь за свою голову! - сказал.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="24" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>— Öläm günajiŋiz bolsa, - öttäm! — dejtikän.</orth>
   <ipa>ølɛm gynajiŋiz bolsa |øttʰɛm  | dejtʰikʰɛn</ipa>
   <seg>ölem güna-yiŋiz bol-sa | öt-t-em | de-y-ti=ken</seg>
   <pos>N N-POSS2sf Vi-COND | Vi-PST.dir-1s2 | Vt-PRS-3s1=XINFR</pos>
   <ilg>death sin-POSS2sf be-COND | pass-PST.dir-1s2 | say-PRS-3s1=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">- If you are sinful in the murder - forgive! "- He said.</gloss>
   <gloss lang="rus">- Если вы грешны в убийстве - прощу!" - сказал.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="25" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Aliqi dirvanixanniŋ özi-zä: 
      — Siliniŋ qizlijiɣa män mähri-bandim! dejtikän, — qizlijini bäslǟ - aliptim! däpto.
   </orth>
   <ipa>aliqʰi dirvaniχanniŋ øzi zɛ 
      siliniŋ qʰizlijiɣa mɛn mɛhri bandim | dejtʰikʰɛn  | qʰizlijini bɛslɛː   aliptʰim | dɛptʰo
   </ipa>
   <seg>aliqi dirvanixan-ning öz-i=ze | sili-ning qiz-liy-i-gha men mehri ban-d-im de-y-ti=ken | qiz-liy-i-ni be-slee | al-ipt-im | de-pt-o</seg>
   <pos>PN.DEM N-GEN PN.REFL-POSS3=PRT | PN2sf-GEN N-PL-POSS3-DAT PN1s N Vt-PST.dir-1s2 Vt-PRS-3s1=XINFR | N-PL-POSS3-ACC Vt-NPST.2sh2 | Vt-PST.dir-1s2 | Vt-PST.INDIR-3s2</pos>
   <ilg>that beggar-GEN self-POSS3=PRT | you-GEN daughter-PL-POSS3-DAT I love give-PST.dir-1s2 say-PRS-3s1=XINFR | daughter-PL-POSS3-ACC give-NPST.2sh2 | get.marry-PST.dir-1s2 | say-PST.INDIR-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">Then he added: "I fell in love with your daughter - her to marry me!"</gloss>
   <gloss lang="rus">Затем он добавил: "Я полюбил вашу дочь - выдайте ее за меня!"</gloss>
   <comment><p>mehri 'love' in MSU méhir (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="26" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Patisa-zä aqisiɣa jenip hojlisiɣa čip kitipto.</orth>
   <ipa>pʰatʰisa zɛ aqʰisiɣa jenipʰ hojlisiɣa ʧʰipʰ kʰitʰiptʰo</ipa>
   <seg>patisa=ze aqi-si-gha yén-ip hoyli-si-gha ch-ip#kit-ipt-o</seg>
   <pos>N=PRT POST-POSS3-DAT Vi-CNV N-POSS3-DAT ch-CNV#LVV-PST.INDIR-3s2</pos>
   <ilg>king=PRT back-POSS3-DAT return-CNV courtyard-POSS3-DAT emerge-CNV#KET-PST.INDIR-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The king turned his back and left to itself.</gloss>
   <gloss lang="rus">Падишах повернулся к нему спиной и ушел к себе.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="27" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Ba dunjada u patišaniŋ šu bir qizikän.</orth>
   <ipa>ba dunjada u pʰatʰiʃaniŋ ʃu bir qʰizikʰɛn</ipa>
   <seg>ba dunya-da u patisha-ning shu bir qiz-i=ken</seg>
   <pos>PN.DEM N-LOC PN.DEM N-GEN PN.DEM NU N-POSS3=XINFR</pos>
   <ilg>this world-LOC that king-GEN this one daughter-POSS3=XINFR</ilg>
   <gloss lang="eng">The king had only one daughter in the world.</gloss>
   <gloss lang="rus">У падишаха была ведь*только одна дочь.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="28" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Eligi patiša-zä hojli-siɣa čip kitip qizini qoltusidin jötüläp äčiqip dirvanixanɣa bejipto.</orth>
   <ipa>eligi pʰatʰiʃa zɛ hojli siɣa ʧʰipʰ kʰitʰipʰ qʰizini qʰoltʰusidin jøtʰylɛpʰ ɛʧʰiqʰipʰ dirvaniχanɣa bejiptʰo</ipa>
   <seg>éligi patisha-ze! hoyli-si-gha ch-ip#kit-ip qiz-i-ni qoltu-si-din yöt-ül-ep echiq-ip dirvanixan-gha bey-ipt-o</seg>
   <pos>eligi! N-ze! N-POSS3-DAT Vi-CNV#LVV-CNV N-POSS3-ACC N-POSS3-ABL Vt-PASSL-CNV Vt-CNV N-DAT Vi-PST.INDIR-3s2</pos>
   <ilg>eligi! king-ze! courtyard-POSS3-DAT go-CNV#KET-CNV daughter-POSS3-ACC armpit-POSS3-ABL disappear!-PASSL-CNV open-CNV simpleton!-DAT go-PST.INDIR-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">He took her by the arm, dragged him and cast holy fool.</gloss>
   <gloss lang="rus">Он взял ее за руку, потащил и отдал юродивому.</gloss>
   <comment><p>eligi '??' | -ze '??' | yöt 'disappear??' | dirvanixan 'simpleton??' </p></comment>
</s>
<s ref="29" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Divanixan qolidin jötüläp äčiqip ketipto patišaniŋ hojlisidin.</orth>
   <ipa>divaniχan qʰolidin jøtʰylɛpʰ ɛʧʰiqʰipʰ kʰetʰiptʰo pʰatʰiʃaniŋ hojlisidin</ipa>
   <seg>divanixan qol-i-din yöt-ül-ep echiq-ip#ket-ipt-o patisha-ning hoyli-si-din</seg>
   <pos>N N-POSS3-ABL Vt-PASSL-CNV Vt-CNV#LVV-PST.INDIR-3s2 N-GEN N-POSS3-ABL</pos>
   <ilg>simpleton! hand-POSS3-ABL disappear-PASSL-CNV open-CNV#KET-PST.INDIR-3s2 king-GEN courtyard-POSS3-ABL</ilg>
   <gloss lang="eng">He led the girl.</gloss>
   <gloss lang="rus">Тот увел девушку.</gloss>
   <comment><p>divanixan 'simpleton??'</p></comment>
</s>
<s ref="30" lang="uig" who="Maxammat Abit">
   <orth>Qizni äčiqitip bi öjdä bolap oltujupto.</orth>
   <ipa>qʰizni ɛʧʰiqʰitʰipʰ bi øjdɛ bolapʰ oltʰujuptʰo</ipa>
   <seg>qiz-ni echiq-it-ip bi öy-de bol-ap oltuj-upt-o</seg>
   <pos>N-ACC Vt-CAUST-CNV NU N-LOC Vi-CNV Vi-PST.INDIR-3s2</pos>
   <ilg>daughter-ACC open-CAUST-CNV one home-LOC be-CNV live-PST.INDIR-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">And they live together.</gloss>
   <gloss lang="rus">И стали они жить вместе.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
</body>
</session>

