<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig19561118_yk5t48</docID>
         <language iso="uig">Uyghur</language>
         <date>1956-11-18</date>
         <title lang="uig" orth="latin">48. Tejip āɣan bejitlǟ</title>
         <title.translated lang="rus">ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ</title.translated>
         <title.translated lang="eng">Love song</title.translated>
         <genre code="text">Poetry/ ПОЭЗИЯ</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig19561118_yk5t48.xml"/>
            <file filename="uig19561118_yk5t48.rtf"/>
            <file filename="teni84_p0-97.tif"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig19561118_yk5t48.xml" f2="uig19561118_yk5t48.rtf"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig19561118_yk5t48.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
            <relation rel="is-version-of" f1="uig19561118_yk5t48.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
         </relations>
         <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Tenishev
            Latin.</format.markup>
         <desc>
            <p>The last half of these poems are dialogic contests of cleverness between a man and a woman.</p>
         </desc>
         <source>Tenishev, E.R. 1984. Уйгурские тексты Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 48 pp.
            71-72.</source>
         <locale>Yarkend (old town)/ ЯРКЕНТ (СТАРЫЙ ГОРОД)</locale>
         <creators>
            <speaker>Rozi Memet Siyit</speaker>
            <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
            <author>E.R. Tenishev</author>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation, Uyghur Light Verbs project (2011-2014,
               Arienne M Dwyer, P.I.)</sponsor>
            <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
            <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
            <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
            <translator desc="rus">E.R. Tenishev</translator>
            <translator desc="eng">Arienne Dwyer</translator>
            <editor>Gülnar Eziz</editor>
            <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
            <data-input>Travis Major</data-input>
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig19561118_yk5t48.xml"/>
            <file filename="uig19561118_yk5t48.rtf"/>
         </transcriptions>
         <rights>Restricted access: under copyright (Tenishev 1984).</rights>
         <comment>
            <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в
               Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря
               объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, повсюду делая записи
               местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась
               запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа,
               Кучар, Аксу, Маралвеши, Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб,
               Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный диалект.[This writer was part of a
               scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the PRC in
               1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern
               regions, taking notes throughout about the local language.(...) The material is
               divided by geographical location, where the recorded, and divided by dialect as
               follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, Yarkent, Central
               dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern
               dialect.] (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
            <p>Speaker: Rozi Memet Siyit, male, 66 years old, from Seriq Deva, shoemaker, lived in
               Merkit. Recorded in Seriq Deva. (Рози Мемет Сийит, мужч., 66 л., род. в сел. Серик
               Дева, сапожник, бы¬вал в Мерките. Записано в сел. Серик Дева 18 ноября 1956 г.)</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog><change><date>2014-11-04</date><name>AMD</name><desc><p>alignment errors fixed</p></desc></change>
         <change>
            <date>2013-03-20</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>corrections to pixorization</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-03-07</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>pixorization</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-01-13</date>
            <name>TJM</name>
            <desc>
               <p>Annotated lines 1-18.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-01-15</date>
            <name>TJM</name>
            <desc>
               <p>Annotated entire doc.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-02-05</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>checked seg, pos, ilg tiers, also 02-04</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-11-02</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>MD edit, annotation and eng gloss overhaul.</p>
            </desc>
         </change>
      </changelog>
   </header>
   <body>
      <s ref="1" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Tejip āɣan bejitlǟ</orth>
         <ipa>tʰejipʰ aːɣan bejitlɛː</ipa>
         <seg>téy-ip#aa-ghan béyit-ler</seg>
         <pos>Vt-CNV#LVV-REL.PST N-PL</pos>
         <ilg>collect-CNV#AL-REL.PST love.poem-PL</ilg>
         <gloss lang="eng">Collected love poems</gloss>
         <gloss lang="rus">любовная песня</gloss>
         <comment>
            <p>Title | -r- &gt; -y-: tey- 'collect', cf. MSU ter- | non-grammaticalized LVV form of
               V-()p al-, even though we've seen V-WAL (as V-vel) in Tenishev text 46. (AD)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="2" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Ičäjmikän, ičmäjmikän?</orth>
         <ipa>iʧʰɛjmikʰɛn | iʧmɛjmikʰɛn</ipa>
         <seg>ich-ey=mi=ken | ich-me-y=mi=ken</seg>
         <pos>Vt-OPT1s=INTI=XINFR | Vt-NEG-OPT1s=INTI=XINFR</pos>
         <ilg>drink-OPT1s=INTI=XINFR | drink-NEG-OPT1s=INTI=XINFR</ilg>
         <gloss lang="eng">Do I drink it or not?</gloss>
         <gloss lang="rus">Пить ли мне, не пить ли?</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="3" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Issäm, — mäs bolarmikän?</orth>
         <ipa>issɛm | mɛs bolarmikʰɛn</ipa>
         <seg>ich-se-m | mes#bol-ar=mi=ken</seg>
         <pos>Vt-COND-1s2 | AJ#LVN-AOR=INTI=XINFR</pos>
         <ilg>drink-COND-1s2 | drunk#BOL-AOR=INTI=XINFR</ilg>
         <gloss lang="eng">Will it make me drunk if I drink it?</gloss>
         <gloss lang="rus">Выпив, опьянею ли?</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="4" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Ičip-ičip tövbäni qisam, —</orth>
         <ipa>iʧʰipʰ iʧʰipʰ tʰøvbɛni qʰisam</ipa>
         <seg>ich-ip#ich-ip tövbe-ni qil-sa-m</seg>
         <pos>Vt-CNV#Vt.REDUP-CNV N-ACC Vt-COND-1s2</pos>
         <ilg>drink-CNV#drink-CNV confession-ACC do-COND-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">If I confess to a lot of drinking,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если пить и каяться я буду,</gloss>
         <comment>
            <p>NB N-ACC qil-, is this N qil- in MSU? (AD)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="5" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Alla küčürä(r) mikän?</orth>
         <ipa>alla kʰyʧʰyrɛ mikʰɛn</ipa>
         <seg>Alla küchür-er=mi=ken</seg>
         <pos>Npr Vt-AOR=INTI=XINFR</pos>
         <ilg>Allah forgive-AOR=INTI=XINFR</ilg>
         <gloss lang="eng">Will God forgive me?</gloss>
         <gloss lang="rus">простит ли это мне бог?</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="6" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Qaši qar̃a, qaši qar̃a,</orth>
         <ipa>qʰaʃi qʰaɾa | qʰaʃi qʰaɾa</ipa>
         <seg>qash-i qara | qash-i qara</seg>
         <pos>N-POSS3 AJ | N-POSS3 AJ</pos>
         <ilg>eyebrow-POSS3 black | eyebrow-POSS3 black</ilg>
         <gloss lang="eng">Her eyebrows are black her eyebrows are black,</gloss>
         <gloss lang="rus">Черны брови,черны брови,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="7" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>qašidin közi qar̃a.</orth>
         <ipa>qʰaʃidin kʰøzi qʰaɾa</ipa>
         <seg>qash-i-din köz-i qara</seg>
         <pos>N-POSS3-ABL N-POSS3 AJ</pos>
         <ilg>eyebrow-POSS3-ABL eye-POSS3 black</ilg>
         <gloss lang="eng">Below her black brows, her eyes are also black.</gloss>
         <gloss lang="rus">черней бровей ее глаза.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="8" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Kirpikidin norlā sačilu.</orth>
         <ipa>kʰirpʰikʰidin norlaː saʧʰilu</ipa>
         <seg>kirpik-i-din nor-lar sach-il-u</seg>
         <pos>N-POSS3-ABL N-PL Vt-PASSL-AOR</pos>
         <ilg>eyelash-POSS3-ABL light-PL shine-PASSL-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">Through her lashes shine rays of light.</gloss>
         <gloss lang="rus">Сквозь ресницы бьется пламя.</gloss>
         <comment>
            <p>sach- 'shine' in MSU chach- (GE) | T original gloss has 'beat flames'</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="9" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Söjsäm, — lävlir̃i tigidin gar̃a!</orth>
         <ipa>søjsɛm | lɛvliɾi tʰigidin gaɾa</ipa>
         <seg>söy-se-m | lev-lir-i tig-i-din qara</seg>
         <pos>Vt-COND-1s2 | N-PL-POSS3 POST-POSS3-ABL AJ</pos>
         <ilg>kiss-COND-1s2 | lip-PL-POSS3 base-POSS3-ABL black</ilg>
         <gloss lang="eng">When I kiss her, even the base of her lips is dark!</gloss>
         <gloss lang="rus">Целую, — и губы ее черны!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="10" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Tal ajnalur̃-ajnalur̃,</orth>
         <ipa>tʰal ajnaluɾ ajnaluɾ</ipa>
         <seg>tal ajna-l-ur#ajna-l-ur</seg>
         <pos>N Vi-PASSL-AOR#Vi.REDUP-PASSL-AOR</pos>
         <ilg>poplar grow-PASSL-AOR#grow-PASSL-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">The poplar grows steadily,</gloss>
         <gloss lang="rus">Растет-растет тополь,</gloss>
         <comment>
            <p>ayna-l- (not in Abliz Chen, cf. ayna- 'become worse, become severe, increase',
               aynit-, aynitil-, aynish-)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="11" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Talɣa jipäk bajlanur̃.</orth>
         <ipa>tʰalɣa jipʰɛkʰ bajlanuɾ</ipa>
         <seg>tal-gha yipek bayla-n-ur</seg>
         <pos>N-DAT N Vi-PASSN-AOR</pos>
         <ilg>poplar-DAT silk tie.on-PASSN-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">Pieces of silk are attached to the poplar.</gloss>
         <gloss lang="rus">к нему привязан шелк.</gloss>
         <comment>
            <p>representing wishes</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="12" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Bizlǟ qizɣa qar̃imisaq,</orth>
         <ipa>bizlɛː qʰizɣa qʰaɾimisaqʰ</ipa>
         <seg>bizler qiz-gha qari-mi-sa-q</seg>
         <pos>PN1p N-DAT Vt-NEG-COND-1p2</pos>
         <ilg>we girl-DAT look-NEG-COND-1p2</ilg>
         <gloss lang="eng">If we do not look at girls,</gloss>
         <gloss lang="rus">На девиц когда не смотрим,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="13" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>qizlā bizgä ajlanur̃!</orth>
         <ipa>qʰizlaː bizgɛ ajlanuɾ</ipa>
         <seg>qiz-lar biz-ge aylan-ur</seg>
         <pos>N-PL PN1p-DAT Vi-AOR</pos>
         <ilg>girl-PL we-DAT go.around-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">The girls go around us!</gloss>
         <gloss lang="rus">нам же больший толк!</gloss>
         <comment>
            <p>Tenishev's less literal gloss has 'We also had better sense!'</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="14" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Jänä ǰuvan mu tägäj dejdo.</orth>
         <ipa>jɛnɛ ʤuvanmu tʰɛgɛj dejdo</ipa>
         <seg>yene juvan=mu teg-ey dé-y-do</seg>
         <pos>AV N=PRT Vi-OPT1s Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>so mature.woman=PRT.AV get.married-OPT1s say-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">They say I should want to marry a mature woman,</gloss>
         <gloss lang="rus">Выйти замуж хотят за меня молодухи,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="15" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Čoqanlā män tägäj dejdu.</orth>
         <ipa>ʧʰoqʰanlaː mɛn tʰɛgɛj dejdu</ipa>
         <seg>choqan-laa men teg-ey dé-y-du</seg>
         <pos>N-PL PN1s Vt-OPT1s Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>young.woman-PL I woman.get.married-OPT1s say-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">They say I should want to marry young women.</gloss>
         <gloss lang="rus">выйти замуж хотят за меня молодайки.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="16" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Čoqanni män alaj disäm, —</orth>
         <ipa>ʧʰoqʰanni mɛn alaj disɛm</ipa>
         <seg>choqan-ni men al-ay di-se-m</seg>
         <pos>N-ACC PN1s Vt-OPT1s Vt-COND-1s2</pos>
         <ilg>young.woman-ACC I take.a.wife-OPT1s say-COND-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">If I say I want to marry a young woman,</gloss>
         <gloss lang="rus">Хочу взять я молодайку,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="17" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>qiz ballā hämmisi ölümän dejdo.</orth>
         <ipa>qʰiz ballaː hɛmmisi ølymɛn dejdo</ipa>
         <seg>qiz#bala-lar hemmi-si öl-ü-men dé-j-do</seg>
         <pos>N#N-PL QNT-POSS3 Vi-PRS-1s1 Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>girl#child-PL all-POSS3 die-PRS-1s1 say-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">all of the girls say the will die.</gloss>
         <gloss lang="rus">да девицы — "Все умрем", — говорят.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="18" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Qonaq sejidum töt čar̃äk.</orth>
         <ipa>qʰonaqʰ sejidum tʰøtʰ ʧʰaɾɛkʰ</ipa>
         <seg>qonaq séyi-d-um töt charek</seg>
         <pos>N Vt-PST.dir-1s2 NU M</pos>
         <ilg>corn strip-PST.dir-1s2 four charek.weight</ilg>
         <gloss lang="eng">I cleaned four chareks of corn.</gloss>
         <gloss lang="rus">Очисти кукурузы четыре чарека.</gloss>
         <comment>
            <p>séyi- 'strip, scrape, clean' in MSY siyre- (GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="19" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Köväz ter̃idum qix čar̃äk.</orth>
         <ipa>kʰøvɛz tʰeɾidum qʰiχ ʧʰaɾɛkʰ</ipa>
         <seg>kövez téri-d-um qirq charek</seg>
         <pos>N Vt-PST.dir-1s2 NU M</pos>
         <ilg>cotton plant-PST.dir-1s2 forty charek.weight</ilg>
         <gloss lang="eng">I planted forty forty chareks of cotton.</gloss>
         <gloss lang="rus">Посадите хлопка сорок чареков.</gloss>
         <comment>
            <p>kövez 'cotton' cf. MSU kéwez</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="20" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Ašni bolïlï dep ǰiɣlajdu / haŋdidiki gül čar̃äk!</orth>
         <ipa>aʃni bolɨlɨ depʰ ʤiɣlajdu haŋdidikʰi gyl ʧʰaɾɛkʰ</ipa>
         <seg>ash-ni bol-ïlï dép jighla-y-du | hangda=diki gül charek</seg>
         <pos>N-ACC Vi-OPT1p CZR Vi-PRS-3s1 | N=LOC.REL N M</pos>
         <ilg>provisions-ACC be-OPT1p CZR weep-PRS-3s1 | moan=LOC.REL rose charek.weight</ilg>
         <gloss lang="eng">They weep, "Let's turn ourselves into provisions!", so moans the rose in
            a charek (of seed)!</gloss>
         <gloss lang="rus">Быть бы нам с припасами! — так стонет роза в один чарек!</gloss>
         <comment>
            <p>Tenishev original gloss: 'We would be with the supplies!'</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="21" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Ešik aldimda qoš kölčäk,</orth>
         <ipa>eʃikʰ aldimda qʰoʃ kʰølʧʰɛkʰ</ipa>
         <seg>éshik ald-im-da qosh kölchek</seg>
         <pos>N POST-POSS1s-LOC M N</pos>
         <ilg>door frount-POSS1s-LOC pair pool</ilg>
         <gloss lang="eng">Before my door are two pools,</gloss>
         <gloss lang="rus">Перед дверью моей два озерца,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="22" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>meni jar̃im bäk külgünčäk.</orth>
         <ipa>meni jaɾim bɛkʰ kʰylgynʧʰɛkʰ</ipa>
         <seg>meni yar-im bek külgünchek</seg>
         <pos>PN1s.GEN N-POSS1s AV AJ</pos>
         <ilg>my beloved-POSS1s very easily.amused</ilg>
         <gloss lang="eng">My beloved is very easily amused.</gloss>
         <gloss lang="rus">а милая — очень смешлива.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="23" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Bizni jāniŋ aldida / ajallā hämmisi jilim — čöčäk!</orth>
         <ipa>bizni jaːniŋ aldida | ajallaː hɛmmisi jilim | ʧʰøʧʰɛkʰ</ipa>
         <seg>biz-ni yar-ning ald-i-da ayal-lar hemmi-si yilim | chöchek</seg>
         <pos>PN1p-GEN N-GEN POST-POSS3-LOC N-PL QNT.INDEF-POSS3 N | N</pos>
         <ilg>we-GEN beloved-GEN front-POSS3-LOC lady-PL all-POSS3 date.paste | bowl</ilg>
         <gloss lang="eng">In front of our all beloved women stands a date paste vessel.</gloss>
         <gloss lang="rus">Рядом с нашей милой все женщины — сосуд для клея.</gloss>
         <comment>
            <p>GEN here is -ni, in other Yarkand texts is -ning (AD) | yilim 'yelim, a black dye or
               resin from jigde 'desert dates', spread upon hair to dye it (black) and used as a
               hair conditioner. in MSU yélim (GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="24" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Tär̃dilär̃ü-tär̃dilär̃,</orth>
         <ipa>tʰɛɾdilɛɾy tʰɛɾdilɛɾ</ipa>
         <seg>ter-d-iler-ü#ter-d-iler</seg>
         <pos>Vt-PST.dir-2sh2-CNV#Vt-PST.dir-2sh2</pos>
         <ilg>pick-PST.dir-2sh2-CNV#pick-PST.dir-2sh2</ilg>
         <gloss lang="eng">Picked and picked again,</gloss>
         <gloss lang="rus">Отделили-отделили,</gloss>
         <comment>
            <p>(GE had V-d-i-ler Vt-PST.dir-3s2-3p2, also below)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="25" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>gülni tikändin tär̃dilär̃.</orth>
         <ipa>gylni tʰikʰɛndin tʰɛɾdilɛɾ</ipa>
         <seg>gül-ni tiken-din ter-d-iler</seg>
         <pos>N-ACC N-ABL Vt-PST.dir-2sh2</pos>
         <ilg>rose-ACC thorn-ABL pick.out-PST.dir-2sh2</ilg>
         <gloss lang="eng">You pick out the rose from the thorns.</gloss>
         <gloss lang="rus">розу от шипов отделили.</gloss>
         <comment>
            <p>ter- 'gather, pick, pull'</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="26" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Ajan tapqan jar̃imni / bir nakasqa bǟdilär̃!</orth>
         <ipa>ajan tʰapqʰan jaɾimni bir nakʰasqʰa bɛːdilɛɾ</ipa>
         <seg>ayan tap-qan yar-im-ni bir nakas-qa ber-d-iler</seg>
         <pos>AV Vt-REL.PST N-POSS1s-ACC NU N-DAT Vt-PST.dir-2sh2</pos>
         <ilg>hardly find-REL.PST beloved-POSS1s-ACC a lowlife-DAT give-PST.dir-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">My beloved, whom I found with great difficulty, you have given yourself
            to a lowlife!</gloss>
         <gloss lang="rus">Милую, что с трудом нашел я, одному лентяю отдали!</gloss>
         <comment>
            <p>ayan (Yark, lob., Qiz.) 'barely, hardly [едва, с трудом]' cf. MSU aran. Lop ajan
               'barely, scarcely, by a finger's breath' (cf. also Malov 82) (Tenishev 1990:11) |
               nakas (Yark.) 'stingy, greedy, coward [скупой, жадный]' per naakäs ناکس 'scoundrel,
               coward; low, sneaky, ignoble [негодяй,трус, низкий, подлый]' (Tenishev 1990:110), cf.
               MSU nakes (AD)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="27" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Čärkim bā, čämbärim bā,</orth>
         <ipa>ʧʰɛrkʰim baː | ʧʰɛmbɛrim baː</ipa>
         <seg>cherki-m bar | chember-im bar</seg>
         <pos>N-POSS1s EXIST | N-POSS1s EXIST</pos>
         <ilg>spinning.wheel-POSS1s exist | hoop-POSS1s exist</ilg>
         <gloss lang="eng">I have a spinning wheel and a hoop,</gloss>
         <gloss lang="rus">Есть и прялка и кольцо,</gloss>
         <comment>
            <p>cherk~cherke (Yark.) 'spinning wheel', cf. Hami cherke (Malov 194)(Tenishev 1990:36).
               cf. MSU chaq | chember 'hoop, circle [кольцо]', cf. MSU 'circumference, hoop'</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="28" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>müšküli ämbär̃im bā.</orth>
         <ipa>myʃkʰyli ɛmbɛɾim baː</ipa>
         <seg>müshküli ember-im bar</seg>
         <pos>AJ N-POSS1s EXIST</pos>
         <ilg>musky amber-POSS1s have</ilg>
         <gloss lang="eng">I have some musky amber,</gloss>
         <gloss lang="rus">есть и мускусная амбра, //есть у меня уксусная амбра</gloss>
         <comment>
            <p>müshküli 'musky', ember 'amber' in MSU enber (cf. Jarring änbär), arb عنبر aandur 'ambergris' (sperm whale paste, thought to be related in scent) | re amber musk (Wikipedia:In ancient China
               it was customary to burn amber during large festivities. If amber is heated under the
               right conditions, oil of amber is produced, and in past times this was combined
               carefully with nitric acid to create "artificial musk" – a resin with a peculiar
               musky odor.} | So in 1956 Yarkend, was this a good thing to have on hand for ritual use, or was it seen as an aphrodisiac? </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="29" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Āšim—bajniŋ puli bōsa, —</orth>
         <ipa>aːʃimbajniŋ pʰuli boːsa</ipa>
         <seg>Aashimbay-ning pul-i bol-sa</seg>
         <pos>Npr-GEN N-POSS3 Vi-COND</pos>
         <ilg>Hashimbay-GEN money-POSS3 be-COND</ilg>
         <gloss lang="eng">If Hashim-bay has money,</gloss>
         <gloss lang="rus">если деньги есть у Ашим-бая,</gloss>
         <comment>
            <p>Yarkend zero initial: Ashim 'Hashim'</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="30" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>ölängin kämbär̃im bā.</orth>
         <ipa>ølɛngin kʰɛmbɛɾim baː</ipa>
         <seg>öle-n-gin kember-im bar</seg>
         <pos>Vi-PASSN-IMP N-POSS1s EXIST</pos>
         <ilg>marry.a.man-PASSN-IMP wish-POSS1s exist</ilg>
         <gloss lang="eng">My wish is that you marry me.</gloss>
         <gloss lang="rus">есть и жениться на ком мне.</gloss>
         <comment>
            <p>lit, 'I wish that are be married!' | öle- 'marry (said of a woman)', cf. MSU ula- | kember 'wish' (Yark.) per. kaamber کامبر (Tenishev 1990:88), in Mod.Per کام </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="31" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Bäkkä baraj mu häm män ǟzgä?</orth>
         <ipa>bɛkkʰɛ baraj mu hɛm mɛn ɛːzgɛ</ipa>
         <seg>bek-ke bar-ay=mu hem men eez-ge</seg>
         <pos>N-DAT Vi-OPT1s=INTI CONJ PN1s N-DAT</pos>
         <ilg>local.official-DAT go-OPT1s=INTI and I petition-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">Or should I go to the local official with this petition?</gloss>
         <gloss lang="rus">К беку ли пойти мне с просьбой?</gloss>
         <comment>
            <p>eez (Yark.) 'complaint, appeal, petition' cf. eyz, erz (Tenishev 1990:22).</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="32" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Xanɣa baraj mu äm män ǟzgä? </orth>
         <ipa>χanɣa baraj mu ɛm mɛn ɛːzgɛ</ipa>
         <seg>xan-gha bar-ay=mu em men eez-ge</seg>
         <pos>N-DAT Vi-OPT1s=INTI CONJ.CO PN1s N-DAT</pos>
         <ilg>khan-DAT go-OPT1s=INTI and I petition-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">Perhaps I should go to the khan with this petition?</gloss>
         <gloss lang="rus">К хаму ли пойти мне с просьбой?</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="33" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Ajaɣumni altär̃ besip / kösäjrim toldi qizil qängä.</orth>
         <ipa>ajaɣumni altʰɛɾ besipʰ kʰøsɛjrim tʰoldi qʰizil qʰɛngɛ</ipa>
         <seg>ayagh-um-ni alter bés-ip | köseyr-im tol-d-i qizil qen-ge</seg>
         <pos>N-POSS1s-ACC N Vi-CNV | N-POSS1s Vi-PST.dir-3s2 AJ N-DAT</pos>
         <ilg>leg-POSS1s-ACC quickly! press-CNV | leather.shoes-POSS1s fill.up-PST.dir-3s2 red blood-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">When I walked my legs, my leather shoes filled with red blood.</gloss>
         <gloss lang="rus">Когда я ступал своими ногами, кожаная обувь моя наполнилась красной кровью.</gloss>
         <comment>
            <p>alter likely metathesis of atle(r) 'step' | köseyr 'leather shoe' presumably 革鞋</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="34" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Bäkkä bar̃maŋ häm siz ǟzgä!</orth>
         <ipa>bɛkkʰɛ baɾmaŋ hɛm siz ɛːzgɛ</ipa>
         <seg>bek-ke bar-ma-ng hem siz eez-ge</seg>
         <pos>N-DAT Vi-NEG-2si2.IMP CONJ.CO PN2sf N-DAT</pos>
         <ilg>beg.ruler-DAT go-NEG-2si2.IMP also you petition-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">Do not go and petition the official.</gloss>
         <gloss lang="rus">Не ходите с просьбой к беку!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="35" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Xanɣa bar̃maŋ häm siz ǟzgä! </orth>
         <ipa>χanɣa baɾmaŋ hɛm siz ɛːzgɛ</ipa>
         <seg>xan-gha bar-ma-ng hem siz eez-ge</seg>
         <pos>N-DAT Vi-NEG-2si2.IMP CONJ.CO PN2sf N-DAT</pos>
         <ilg>khan-DAT go-NEG-2si2.IMP and you petition-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">Do not go to the khan with your petition.</gloss>
         <gloss lang="rus">Не ходите с просьбой к хану!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="36" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Ajaɣunla atlär̃ besip / kösäjrüŋ tolsa qizil qangä.</orth>
         <ipa>ajaɣunla atlɛɾ besipʰ kʰøsɛjryŋ tʰolsa qʰizil qʰangɛ</ipa>
         <seg>ayagh-un-lar at-ler bés-ip köseyr-üng tol-sa qizil qan-ge</seg>
         <pos>N-POSS2p-PL N-PL Vi-CNV N-POSS2si Vt-COND AJ N-DAT</pos>
         <ilg>leg-POSS2-PL step-PL press-CNV leather.shoe-POSS2si fill.up-COND red blood-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">When your legs are walking, if your leather shoes filled with red blood,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если при ходьбе ваша кожаная обувь наполнилась красной кровью.</gloss>
         <comment>
            <p>at 'father, horse??' (GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="37" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Atam bēgän rumalemni / elip beräj, teŋip eliŋ!</orth>
         <ipa>atʰam beːgɛn rumalemni elipʰ berɛj | tʰeŋipʰ eliŋ</ipa>
         <seg>ata-m bér-gen rumal-ém-ni él-ip#bér-ey | téng-ip él-ing</seg>
         <pos>N-POSS1s Vt-REL.PST N-POSS1s-ACC Vt-CNV#LVV-OPT1s | Vt-CNV Vt-2si2.IMP</pos>
         <ilg>father-POSS1s give-REL.PST shawl-POSS1s-ACC take-CNV#give-OPT1s |
            tie.on-CNV accept-2si2.IMP</ilg>
         <gloss lang="eng">Let me give you the shawl given by my father, take it and tie it on!</gloss>
         <gloss lang="rus">Платок, подаренный отцом мне отдал я вам, вы повяжитесь!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="38" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>ɣul-ɣuli köŋläk gul gulumsän!</orth>
         <ipa>ɣulɣuli kʰøŋlɛkʰ gulgulumsɛn</ipa>
         <seg>ghulghuli könglek gul#gul-um=sen</seg>
         <pos>AJ N N#N.REDUP-POSS1s=PN2si</pos>
         <ilg>colorful dress rose#rose-POSS1s=you</ilg>
         <gloss lang="eng">In a colorful dress, you are my beautiful flower!</gloss>
         <gloss lang="rus">В пестром платье вы цветок мой!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="39" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Sarajdïɣän bulbulïmsän.</orth>
         <ipa>sarajdɨɣɛn bulbulɨmsɛn</ipa>
         <seg>sara-ydïghen bulbul-ïm=sen</seg>
         <pos>Vi-REL.IMPF N-POSS1s=PN2si</pos>
         <ilg>sing-REL.IMPF nightingale-POSS1s=you</ilg>
         <gloss lang="eng">You are my singing nightingale!</gloss>
         <gloss lang="rus">Вы мой поющий соловей!</gloss>
         <comment>
            <p>sara- 'sing' in MSU sayra- (GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="40" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Sarajdïɣan bulbul bōsaŋ, —</orth>
         <ipa>sarajdɨɣan bulbul boːsaŋ</ipa>
         <seg>sara-ydïghan bulbul bol-sa-ng</seg>
         <pos>Vi-REL.IMPF N Vi-COND-2si2</pos>
         <ilg>sing-REL.IMPF nightingale be-COND-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">If you are my singing nightingale,</gloss>
         <gloss lang="rus">Если вы мой поющий соловей,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="41" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>maŋ(a) qilar̃mu köp zulumsän?</orth>
         <ipa>maŋa qʰilaɾmu kʰøpʰ zulumsɛn</ipa>
         <seg>manga qil-ar=mu köp zulum=sen</seg>
         <pos>PN1s.DAT Vt-AOR=INTI AJ N=PN2si</pos>
         <ilg>PN1s.DAT make-AOR=INTI much grief=you</ilg>
         <gloss lang="eng">then will you bring me much grief?</gloss>
         <gloss lang="rus">то не увижу от вас много горя?</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="42" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>ɣul-ɣuli köŋläk guluŋ ämäsmän!</orth>
         <ipa>ɣulɣuli kʰøŋlɛkʰ guluŋ ɛmɛsmɛn</ipa>
         <seg>ghulghuli könglek gul-ung emes=men</seg>
         <pos>AJ N N-POSS2si NEG.EXIST=PN1s</pos>
         <ilg>colorful dress rose-POSS2si NEG.EXIST=PN1s</ilg>
         <gloss lang="eng">I'm not a flower in your colorful dress!</gloss>
         <gloss lang="rus">Я не цветок ваш в пестром платье!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="43" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Sarajdïɣan bulbul ämäsmän.</orth>
         <ipa>sarajdɨɣan bulbul ɛmɛsmɛn</ipa>
         <seg>sara-ydïghan bulbul emes=men</seg>
         <pos>Vi-REL.IMPF N NEG.EXIST=PN1s</pos>
         <ilg>sing-REL.IMPF nightingale NEG.EXIST=PN1s</ilg>
         <gloss lang="eng">I'm not your singing nightingale!</gloss>
         <gloss lang="rus">Я не поющий ваш соловей!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="44" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Sarajdïɣan bulbul bōsan.</orth>
         <ipa>sarajdɨɣan bulbul boːsan |</ipa>
         <seg>sara-ydïghan bulbul bol-sa-m</seg>
         <pos>Vi-REL.IMPF N Vi-COND-2si2</pos>
         <ilg>sing-REL.IMPF nightingale be-COND-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">If I am a singing nightingale,</gloss>
         <gloss lang="rus">Чем быть поющим соловьем вам,</gloss>
         <comment>
            <p>orth bōsan should likely be bōsam 'If *I* were ...'</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="45" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Xuda bär̃sün ölüm maŋa!</orth>
         <ipa>χuda bɛɾsyn ølym maŋa</ipa>
         <seg>Xuda ber-sün ölüm manga</seg>
         <pos>Npr Vt-3sJUSS N PN1s.DAT</pos>
         <ilg>God grant-3sJUSS death to.me</ilg>
         <gloss lang="eng">May God grant me (a swift) death!</gloss>
         <gloss lang="rus">лучше мне поскорее умереть!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="46" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Näjdür̃mänu — när̃düjmän,</orth>
         <ipa>nɛjdyɾmɛnu | nɛɾdyjmɛn</ipa>
         <seg>ney=dür=men=u | ner=düy=men</seg>
         <pos>N=XPRS=1s1=PRT | N=XPRS=1s1</pos>
         <ilg>ney.flute=XPRS=1s1=PRT | flute=XPRS=1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">I am a ney flute, oh I am a ney flute.</gloss>
         <gloss lang="rus">Я свирель-свирка,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="47" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>čalalmïɣan näjdür̃män,</orth>
         <ipa>ʧʰalalmɨɣan nɛjdyɾmɛn</ipa>
         <seg>chal-al-mï-ghan ney=dür=men</seg>
         <pos>Vt-ABIL-NEG-PRTC.PST N=XPRS=1s1</pos>
         <ilg>play-ABIL-NEG-PRTC.PST ney.flute=XPRS=1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">I am a ney-flute that cannot play,</gloss>
         <gloss lang="rus">не поющая свирель,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="48" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>ičilmiɣän guldur̃män,</orth>
         <ipa>iʧʰilmiɣɛn gulduɾmɛn</ipa>
         <seg>ich-il-mi-ghen gul=dur=men</seg>
         <pos>Vt-PASSL-NEG-REL.PST N=XPRS=1s1</pos>
         <ilg>open-PASSL-NEG-REL.PST rose=XPRS=1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">I am an rose that has not blossomed,</gloss>
         <gloss lang="rus">нераскрывшаяся роза,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="49" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>minälmigän tajdur̃män.</orth>
         <ipa>minɛlmigɛn tʰajduɾmɛn</ipa>
         <seg>min-el-mi-gen tay=dur=men</seg>
         <pos>Vt-ABIL-NEG-REL.PST N=XPRS=1s1</pos>
         <ilg>ride-ABIL-NEG-REL.PST colt=XPRS=1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">I am a colt that not been tamed.</gloss>
         <gloss lang="rus">необъезженный жеребенок.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="50" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Čalalmïɣan najlär̃ni / pǟdä besip čalɣanmän,</orth>
         <ipa>ʧʰalalmɨɣan najlɛɾni pʰɛːdɛ besipʰ ʧʰalɣanmɛn</ipa>
         <seg>chal-al-mï-ghan nay-ler-ni peede bés-ip chal-ghan=men</seg>
         <pos>Vt-ABIL-NEG-REL.PST N-PL-ACC N Vt-CNV Vt-PRTC.PST=1s1</pos>
         <ilg>play-ABIL-NEG-REL.PST nay.flute-PL-ACC melody press-CNV play-PRTC.PST=1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Unplayable nay flutes I made play a melody,</gloss>
         <gloss lang="rus">Не поющие свирели я заставлял петь,</gloss>
         <comment>
            <p>nay per نای'end-blown flute' | peede 'melody, tune' MSU pede</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="51" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>ičilmigän gullär̃ni / аčа qojap äkkänmän,</orth>
         <ipa>iʧʰilmigɛn gullɛɾni аʧʰа qʰojapʰ ɛkkʰɛnmɛn</ipa>
         <seg>ich-il-mi-gen gul-ler-ni аch-а#qoj-ap et-ken-men</seg>
         <pos>Vt-PASSL-NEG-REL.PST N-PL-ACC Vt-CNV#LVV-CNV Vt-PRTC.PST-1s1</pos>
         <ilg>open-PASSL-NEG-REL.PST rose-PL-ACC open-CNV#QOY-CNV do-PRTC.PST-1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">unopened roses I easily opened,</gloss>
         <gloss lang="rus">нераскрывшиеся розы я легко раскрывал,</gloss>
         <comment>
            <p>-a converb in V-a QOY ('easily opened' GE had wooden.fork put-CNV
               bend-PRTC.PST-1s1)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="52" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>minälmigän tajlär̃ni / silap-sutqap mingänmän.</orth>
         <ipa>minɛlmigɛn tʰajlɛɾni silapʰ sutqʰapʰ mingɛnmɛn</ipa>
         <seg>min-el-mi-gen tay-ler-ni sila-p#sutqa-p min-gen=men</seg>
         <pos>Vt-ABIL-NEG-REL.PST N-PL-ACC Vt-CNV#Vt-CNV Vt-PRTC.PST=1s1</pos>
         <ilg>ride-ABIL-NEG-REL.PST colt-PL-ACC caress-CNV#stroke-CNV ride-PRTC.PST=1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">By stroking and carressing the wild horses, I tamed them.</gloss>
         <gloss lang="rus">необъезженных коней я укрощал лаской. </gloss>
         <comment>
            <p>sila-p#sutqa-p compund verb 'caress#stroke (GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="53" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Gulɣa kilür̃-gulɣa kilür̃,</orth>
         <ipa>gulɣa kʰilyɾ gulɣa kʰilyɾ</ipa>
         <seg>gul-gha kil-ür | gul-gha kil-ür</seg>
         <pos>N-DAT Vi-AOR | N-DAT Vi-AOR</pos>
         <ilg>rose-DAT come-AOR | rose-DAT come-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">It comes to the rose, it comes to the rose,</gloss>
         <gloss lang="rus">Придет к розе - придет к розе,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="54" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>guldin jenip bulbulɣa kilür̃,</orth>
         <ipa>guldin jenipʰ bulbulɣa kʰilyɾ</ipa>
         <seg>gul-din yén-ip bulbul-gha kil-ür</seg>
         <pos>N-ABL Vi-CNV N-DAT Vi-AOR</pos>
         <ilg>rose-ABL turn.back-CNV nightingale-DAT come-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">the nightengale turns back towards the rose,</gloss>
         <gloss lang="rus">а от розы — к соловью.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="55" lang="uig" who="Rozi Memet Siyit">
         <orth>Gul tüvidä jatqan kälčäk / där̃r̃ō qopap qojnumɣa kilür̃.</orth>
         <ipa>gul tʰyvidɛ jatqʰan kʰɛlʧʰɛkʰ dɛɾɾoː qʰopʰapʰ qʰojnumɣa kʰilyɾ</ipa>
         <seg>gul tüv-i-de jat-qan kelchek | derroo qop-ap qoyn-um-gha kil-ür</seg>
         <pos>N POST-POSS3-LOC Vi-REL.PST N | AV Vi-CNV N-POSS1s-DAT Vi-AOR</pos>
         <ilg>rose below-POSS3-LOC lie-REL.PST limpid.beauty | briskly get.up-CNV embrace-POSS1s-DAT
            come-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">A limpid beauty lying under the rose, will arise briskly and rush into my
            arms!</gloss>
         <gloss lang="rus">Лежащая под розой молодушка, резво встав, бросится в мои объятья!</gloss>
         <comment>
            <p>kelcheck 'limpid pool, (woman's) beauty'</p>
         </comment>
      </s>
   </body>
</session>

