<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig19561115_kg2t39</docID>
         <language iso="uig">Uyghur</language>
         <date>1956-11-15</date>
         <title lang="rus" orth="cyrillic">39. *СКАЗКА О МУДРОМ ЧЕЛОВЕКЕ</title>
         <title.translated lang="eng">Tale of Wise Men</title.translated>
         <genre code="text">Prose/ ПРОЗА</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig19561115_kg2t39.xml"/>
            <file filename="uig19561115_kg2t39.rtf"/>
            <file filename="teni84_p0-97.tif"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig19561115_kg2t39.xml" f2="uig19561115_kg2t39.rtf"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig19561115_kg2t39.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
            <relation rel="is-version-of" f1="uig19561115_kg2t39.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
         </relations>
         <format.markup>
            Document header as herein, followed by text with the following 8 tiers: 
            (1) orthographic (Tenishev Latin); 
            (2) phonetic (IPA, space-separated); 
            (3) IPA-segmented (morphological, hyphens separate morphemes,
            spaces separate lexical words, hash separates MWEs; no
            punctuation or capitalization (exc. Proper Nouns)); 
            (4) Part Of Speech; 
            (5) ILG (morphological-lexicographic, space-separated); 
            (6) English gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
            (7) Russian gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
            (8) Comment (free format)
         </format.markup>
         <desc>
            <p/>
         </desc>
         <source>Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 39 pp. 58-59.</source>
         <locale>Kashgar/ КАШГАР</locale>
         <creators>
            <speaker>Ibrahim Tuvaldi/Ибрагим Тувалды</speaker>
            <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
            <author>E.R. Tenishev</author>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
            <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg"/>
            <transcriber desc="pos"/>
            <transcriber desc="ilg"/>
            <translator desc="rus">E.R. Tenishev</translator>
            <translator desc="eng">Arienne Dwyer</translator>
            <editor>Jeremy Meerkreebs</editor>
            <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
            <data-input>Travis Major</data-input>      
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig19561115_kg2t39.xml"/>
            <file filename="uig19561115_kg2t39.rtf"/>
         </transcriptions>
         <rights>Restricted access: under copyright.</rights>
         <comment>
            <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не 
               КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, 
               повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась 
               запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши,
               Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный 
               диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the 
               PRC in 1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern regions, taking 
               notes throughout about the local language.(...) The material is divided by geographical location, where 
               the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, 
               Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.]
               (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
            <p>Speaker: Ibrahim Tuvaldi/Ибрагим Тувалды, male, 60 years old, from Old Qarashar, educated in a religious school (dini mektep), literate. Navoy, by profession - Vayiz (reader). Recorded in Old Qarashar. (Ибрагим Тувалды, мужч., 60 л., род. в Старом Кашгаре, имеет образо¬вание в объеме дини-мектеб, читает.Навои, по профессии — ваиз (чтец). Записано в Старом Кашгаре 15 ноября 1956 г.)</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2013-03-20</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>corrections to pixorization</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-02-20</date>
            <name>CW</name>
            <desc>
               <p>pixcorization</p>
            </desc>
         </change>
      <change xmlns=""><date>2013-12-06</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated entire doc.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-17</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers line 1-10</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-17</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers line 1-10</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-17</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers line 11-23</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-17</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers line 11-23</p></desc></change><change><date>2014-01-21</date><name>AMD</name><desc><p>all</p></desc></change></changelog>
   </header>
<body>
<s ref="1" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Patiša olturetti, tašqiridin bi kiši čirdi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>patisha oltur-étt-i | tashqiri-din bi kishi chir-d-i</seg>
   <pos>N Vi-PST.HAB-3s2 | N-ABL NU N Vi-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>king sit-PST.HAB-3s2 | outside-ABL a person enter-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">[One day, when] the king had been sitting on the throne, a man entered the palace from outside.</gloss>
   <gloss lang="rus">[Однажды, когда] падишах восседал на троне,</gloss>
   <comment><p>chir- 'enter' in MSU kir- (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="2" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu kišiniŋ čirgini körüp patiša bešini silidi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu kishi-ning chir-gin-i kör-üp patisha bésh-i-ni sili-d-i</seg>
   <pos>DEM N-GEN Vi-PRTC.PST-ACC Vt-CNV N N-POSS3-ACC Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this person-GEN enter-PRTC.PST-ACC see-CNV king head-POSS3-ACC stroke-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">When the king saw the man visiting, he stroked his head.</gloss>
   <gloss lang="rus">к нему пришел один человек.</gloss>
   <comment><p>chir-gin-i (-i must be -ni ACC) (GE)</p></comment>
</s>
   <s ref="3" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu kiši aɣzini silap qojdi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu kishi aghz-i-ni sila-p#qoy-d-i</seg>
   <pos>PN.DEM N N-POSS3-ACC Vt-CNV#LVV-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this man mouth-POSS3-ACC rub-CNV#QOY-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">This man rubbed his mouth a bit.</gloss>
   <gloss lang="rus">Увидев этого человека, падишах погладил свою голову.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="4" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>lškinči bu kišini qajlap jüzini silidi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>ishki-nchi bu kishi-ni qayla-p yüz-i-ni sili-d-i</seg>
   <pos>NU-ORD DEM N-ACC Vt-CNV N-POSS3-ACC Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>two-ORD this man-ACC look-CNV face-POSS3-ACC stroke-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">[The king] looked at the man a second time, and stroked his face.</gloss>
   <gloss lang="rus">Человек провел рукой по рту.</gloss>
   <comment><p>qayla- 'look, see' in MSU qara- (GE)</p></comment>
</s>     
<s ref="5" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu kiši gelini silap qojdi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu kishi gél-i-ni sila-p#qoy-d-i</seg>
   <pos>DEM N N-POSS3-ACC Vt-CNV#LVV-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this man throat-POSS3-ACC stroke-CNV#QOY-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">Then the man briefly stroked his throat.</gloss>
   <gloss lang="rus">Затем .падишах погладил лицо свое, человек погла дил горло.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="6" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Üčünči nöbättä patiša qōsiqini silidi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>Üch-ünchi nöbät-te patisha qoosiq-i-ni sili-d-i</seg>
   <pos>NU-ORD N-LOC N N-POSS3-ACC Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>three-ORD time-LOC king stomach-POSS3-ACC stroke-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The third time, the king stroked his stomach.</gloss>
   <gloss lang="rus">На третий раз падишах погладил свой живот.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="7" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu čirgän kiši putni silap qojdi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu chir-gen kishi put-ni sila-p#qoy-d-i</seg>
   <pos>DEM Vi-REL.PST N N-ACC Vt-CNV#LVV-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this enter-REL.PST man leg-ACC stroke-CNV#QOY-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The visitor stroked his leg a moment.</gloss>
   <gloss lang="rus">Человек погладил ногу.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="8" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi" queried="true">
   <orth>Patiša: - Biž süpär altun ačiqip bǟgin! dep — ɣäzničiɣä ämir qildi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>patisha | bizh süper altun achiq-ip#bee-gin | dé-p | gheznichi-ghe emir#qil-d-i</seg>
   <pos>N | NU M N Vt.CNV.Vdirc-CNV#LVV-HORT | Vt-CNV | N-DAT N#LVN-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>king | one bar gold bring.out-CNV#BER-HORT | say.QUOT-CNV | treasurer-DAT order#do-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The king ordered the treasurer: "Bring him out a bar of gold bullion!"</gloss>
   <gloss lang="rus">Падишах приказал казначею: "Принеси и дай ему слиток золота!"</gloss>
   <comment><p>süper 'bar?' unit of weight?</p></comment>
</s>
<s ref="9" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>ϒäzničidin bir süpär altun ačigip bajig cirgän kišigä bǟdi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>gheznichi-din bir süper altun achig-ip bayig chir-gen kishi-ge bee-d-i</seg>
   <pos>N-ABL NU M N Vt.CNV.Vdirc-CNV AV Vi-REL.PST N-DAT Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>treasurer-ABL one bar gold bring.out-CNV just.now enter-REL.PST man-DAT give-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The treasurer brought out a bar of gold and gave it to the man who just entered.</gloss>
   <gloss lang="rus">Падишах взял у казначея слиток золота и отдал тому человеку.</gloss>
   <comment><p>bayig 'just earlier, just now' in MSU bayiqi (GE) | orth: change Y to Gh(äznichi)</p></comment>
</s>
<s ref="10" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu kiši biž süpär altunni ačiqip jandi āqasiɣa.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu kishi bizh süper altun-ni achiq-ip yan-d-i aaqa-si-gha</seg>
   <pos>DEM N NU M N-ACC Vt.CNV.Vdirc-CNV Vi-PST.dir-3s2 POST-POSS3-DAT</pos>
   <ilg>this man one bar gold-ACC bring-CNV return-PST.dir-3s2 back-POSS3-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">Taking the bar of gold, the man returned home.</gloss>
   <gloss lang="rus">Взяв сверток золота, человек ушел.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="11" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Patišaniŋ oŋ qolda oltāɣan vazir — ömüra xadämliri bu pulni bǟgängä xapa volup: — sän nimä učurdin bu kišigä bir süpär altunni berisän? däp soridi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>patisha-ning ong qol-da oltaa-ghan vazir ömüra xadem-lir-i bu pul-ni bee-gen-ge xapa#vol-up | sen nime uchur-din bu kishi-ge bir süper altun-ni bér-i-sen | dep sori-d-i</seg>
   <pos>N-GEN AJ N-LOC Vi-REL.PST N N N-PL-POSS3 DEM N-ACC Vt-PRTC.PST-DAT AJ#LVN-CNV | PN2si PN.INTER N-ABL DEM N-DAT NU M N-ACC Vt-PRS-2si1 | CZR Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>king-GEN right hand-LOC sit-REL.PST minister scholar staff-PL-POSS3 this money-ACC give-PRTC.PST-DAT angry#be-CNV | you what information-ABL this person-DAT a bar gold-ACC give-PRS-2si1 | CZR ask-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The Padishah’s ministers, scholars and staff sitting to his right got angry that the money had been given out, and asked: "Based on what information did you give the man a bar of gold bullion?"</gloss>
   <gloss lang="rus">Советники падишаха, сидящие по правую руку, рассердившись на это, спросили: — Ты почему даешь слиток золота какому-то человеку?</gloss>
   <comment><p>vazir 'vizier, high-ranking minister' from arb. وزير‎ | ömüra 'scholar' in MSU ölima (GE) ?? arb علامة 'sign, marker, scholar' | xadem (MSU xadim) 'personnel'</p></comment>
</s>
<s ref="12" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Patiša ajttiki: — Män bu čirgän kišidin üč eɣiz mäsilä sōdum.</orth>
   <ipa/>
   <seg>patisha ayt-t-i=ki | men bu chir-gen kishi-din üch éghiz mesile soo-d-um</seg>
   <pos>N Vt-PST.dir-3s2=REL | PN1s DEM Vi-REL.PST N-ABL NU M N Vt-PST.dir-1s2</pos>
   <ilg>king say-PST.dir-3s2=REL | I this enter-REL.PST person-ABL three mouthful problem ask-PST.dir-1s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The king replied the following:"I asked for three pieces of advice from this man."</gloss>
   <gloss lang="rus">Падишах ответил: - Я попросил три совета у этого человека.</gloss>
   <comment><p>s needs IPA tier </p></comment>
</s>
<s ref="13" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>ǰuvap ajtqaniɣa män muqapat bulup bēdim bu pulni.</orth>
   <ipa/>
   <seg>juvap#ayt-qan-i-gha men muqapat bul-up béé-d-im bu pul-ni</seg>
   <pos>N#LVN-PRTC.PST-POSS3-DAT PN1s N Vt-CNV Vt-PST.dir-1s2 DEM N-ACC</pos>
   <ilg>answer#say-PRTC.PST-POSS3-DAT I reward apportion-CNV give-PST.dir-1s2 this money-ACC</ilg>
   <gloss lang="eng">For the answers, I gave him the money as a reward.</gloss>
   <gloss lang="rus">За его ответы я и дал ему как награду эти деньги.</gloss>
   <comment><p>muqapat 'reward' in MSU mukapat (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="14" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Vezir — umaralā: — Sän gäp qimmadiŋɣa nima däp sōduŋ? didi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>vézir umara-laa | sen gep#qim-ma-d-ing=gha nima dep soo-d-ung | di-d-i</seg>
   <pos>N  N-PL | PN2si N#LVN-NEG-PST.dir-2si2=CONF PN.INTER CZR Vt-PST.dir-2si2 | Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>minister scholar-PL | you talk#make-NEG-PST.dir-2si2=CONF how CZR ask-PST.dir-2si2 | say-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The ministers and scholars asked: "But you did not say a word, right? So how did you ask him?"</gloss>
   <gloss lang="rus">Советники спросили: "Ты не произнес ни слова, но что ты спросил?"</gloss>
   <comment><p>=gha CONF in MSU =ghu (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="15" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Patiša ajttiki:- Män aɣzimda gäp qimma-dum, ilma bilä sōdum bu mäsilini didi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>patisha ayt-t-i=ki | men aghz-im-da gep#qim-ma-d-um | ilma bile soo-d-um bu mesili-ni di-d-i</seg>
   <pos>N Vt-PST.dir-3s2=REL | PN1s N-POSS1s-LOC N#LVN-NEG-PST.dir-1s2 | N POST.CONJ Vt-PST.dir-1s2 DEM N-ACC Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>king say-PST.dir-3s2=REL | I mouth-POSS1s-LOC talk#make-NEG-PST.dir-1s2 | sign with ask-PST.dir-1s2 this problem-ACC say-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The king replied like this: "I did not utter a word, but used signs to ask about the problem!"</gloss>
   <gloss lang="rus">Падишах ответил: "Я не произ-нес ртом ни слова, но спросил знаками!"</gloss>
   <comment><p>ilma 'sign' in MSU ima (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="16" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>- Nimä dep sōduŋ? ajtti vezir.</orth>
   <ipa/>
   <seg>nime dép soo-d-ung | ayt-t-i vézir</seg>
   <pos>PN.INTER CZR Vt-PST.dir-2si2 | Vt-PST.dir-3s2 N</pos>
   <ilg>how CZR ask-PST.dir-2si2 | say-PST.dir-3s2 minister</ilg>
   <gloss lang="eng">"How did you ask?" demanded the vizier.</gloss>
   <gloss lang="rus">"Что же ты спросил?" — сказал везир.</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="17" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Patiša ajttiki: - Män bešimni silidim, baš nimä vilä qašidu? dedim.</orth>
   <ipa/>
   <seg>patisha ayt-t-i=ki | men bésh-im-ni sili-d-im | bash nime#vile qash-i-du | dé-d-im</seg>
   <pos>N Vt-PST.dir-3s2=REL | PN1s N-POSS1s-ACC Vt-PST.dir-1s2 | N PN.INTER#POST Vt-PRS-3s1 | Vt-PST.dir-1s2</pos>
   <ilg>king tell-PST.dir-3s2=REL | I head-POSS1s-ACC stroke-PST.dir-1s2 | head why#with be.perplexed-PRS-3s1 | say-PST.dir-1s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The king replied like this: "I stroked my head to signal that I was in a quandary."</gloss>
   <gloss lang="rus">Падишах ответил: "Я погладил голову, т.е. чем голова угнетена?</gloss>
   <comment><p>qash- 'harden' in MSU qat-; bash qat- (idiom) to be perplexed, in a quandary (GE)  - bash (nime vile) qat- is also an example of an LVN with intervening material (AD)</p></comment>
</s> 
<s ref="18" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu čirgän kiši aɣzini silidi: eɣiz xatasi vilä kitidu baš! didi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu chir-gen kishi aghz-i-ni sili-d-i | éghiz xata-si vile kit-i-du bash | di-d-i</seg>
   <pos>DEM Vi-REL.PST N N-POSS3-ACC Vt-PST.dir-3s2 | N N-POSS3 POST.CONJ Vi-PRS-3s1 N | Vt-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this enter-REL.PST person mouth-POSS3-ACC stroke-PST.dir-3s2 | mouth mistake-POSS3 with lose-PRS-3s1 head | say-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">"The visiting man stroked his mouth: With the error created by mouth, he loses his head! This was his answer."</gloss>
   <gloss lang="rus">Человек погладил рот: ошибка, сотворен ная ртом, уносит голову! Таков его ответ.</gloss>
   <comment><p>rus gloss: change сотворен ная to сотворенная |  bash két- 掉脑袋</p></comment>
</s> 
<s ref="19" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Ikkinči sōɣan mäsiläm, — män jüzimni silisam, bu kiši gelini silidi, — jüz nimä vilä kitidu?</orth>
   <ipa/>
   <seg>ikki-nchi soo-ghan mesile-m | men yüz-im-ni sili-sa-m | bu kishi gél-i-ni sili-d-i | yüz nime#vile kit-i-du</seg>
   <pos>NU-ORD Vt-REL.PST N-POSS1s | PN1s N-POSS1s-ACC Vt-COND-1s2 | DEM N N-POSS3-ACC Vt-PST.dir-3s2 | N PN.INTER#POST Vi-PRS-3s1</pos>
   <ilg>two-ORD ask-REL.PST problem-POSS1s | I face-POSS1s-ACC stroke-COND-1s2 | this man throat-POSS3-ACC stroke-PST.dir-3s2 | face why#with lose-PRS-3s1</ilg>
   <gloss lang="eng">As for the second question I asked: When I stroked my face, the man stroked his throat, that is, why does a man lose face?</gloss>
   <gloss lang="rus">Второй мой вопрос: я погладил лицо, а человек погладил горло, т.е. отчего человек теряет лицо свое?</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s> 
<s ref="20" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu kiši: — Adäm parä jisä, gilini qolinī qojap bǟsä, —jüzi ki tidu däp juvap bǟdi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu kishi | adem pare yi-se | gil-i-ni qol-i-ni qoy-ap#bee-se | yüz-i kit-i-du dep juvap#bee-d-i</seg>
   <pos>DEM N | N N Vt-COND | N-POSS3-ACC N-POSS3-ACC Vt-CNV#LVV-COND | N-POSS3 Vi-PRS-3s1 CZR N#LVN-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this person | person money eat-COND | throat-POSS3-ACC hand-POSS3-ACC admire-CNV#BER-COND | face-POSS3 lose-PRS-3s1 CZR answer#give-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">The man replied with the answer: "If a person lives for ('eats') money, admires his throat and hands, then he loses face!"</gloss>
   <gloss lang="rus">Этот человек ответил: если человек проживает деньги, предпочитает свое горло, то и теряет лицо!</gloss>
   <comment><p>qilini qolini qoy-  idiom??  (cf MSU qol qoy- 'admire') - T. 'prefer his throat'</p></comment>
</s> 
<s ref="21" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Ücünči nöbät sōɣan mäsilänm: qosaq nimä vilän tojudu?</orth>
   <ipa/>
   <seg>üc-ünchi nöbet soo-ghan mesile-m | qosaq nime vilen toy-u-du</seg>
   <pos>NU-ORD N Vt-REL.PST N-POSS1s | N PN.INTER POST.CONJ Vi-PRS-3s1</pos>
   <ilg>three-ORD time ask-REL.PST problem-POSS1s | stomach what with be.full-PRS-3s1</ilg>
   <gloss lang="eng">The third question I asked was: "With what is the stomach satisfied?"</gloss>
   <gloss lang="rus">третий мой вопрос: чем довольствуется желудок?</gloss>
   <comment><p/></comment>
</s> 
<s ref="22" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi">
   <orth>Bu kiši putini silid: ajaɣ jinik bōsa, xalisanä xizmätkä manɣan kiši ac qammajdu bäp ǰuvap bädi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>bu kishi put-i-ni sili-d-i | ayagh yinik boo-sa | xalisane xizmet-ke man-ghan kishi ach#qam-ma-y-du bep juvap#be-d-i</seg>
   <pos>DEM N N-POSS3-ACC Vt-PST.dir-3s2 | N AJ Vi-COND | AV N-DAT Vi-REL.PST N N#LVN-NEG-PRS-3s1 CZR N#LVN-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this person leg-POSS3-ACC stroke-PST.dir-3s2 | foot light be-COND | selflessly office.work-DAT go-REL.PST person hungry#remain-NEG-PRS-3s1 CZR answer#give-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">"The man stroked his leg. [He meant:] if the legs are relaxed, people go to work selflessly, and they will never be left hungry."</gloss>
   <gloss lang="rus">Человек погладил ногу: если ноги легки, человек работает изо всех сил, то голодным не останется.</gloss>
   <comment><p>orth: change silid: to silidi</p></comment>
</s> 
<s ref="23" lang="uig" who="Ibrahim Tuvaldi" queried="true">
   <orth>Šuniŋ vilän hämmilǟ: — Eɣz ǰuɣurqi bašqa, put ǰuɣurqi ašqa! däp tastiq qidi.</orth>
   <ipa/>
   <seg>shu-ning vilen hemmi-lee | éghz#jughurq-i bash-qa | put#juɣurq-i ash-qa | dep tastiq#qi-d-i</seg>
   <pos>DEM-GEN POST QNT.DEF-PL | N#N-POSS3 N-DAT | N#N-POSS3 N-DAT | CZR N#LVN-PST.dir-3s2</pos>
   <ilg>this-GEN with everyone-PL | mouth#running-POSS3 head-DAT | foot#running-POSS3 food-DAT | CZR proof#make-PST.dir-3s2</ilg>
   <gloss lang="eng">"Thus, for everyone of you: the mouth brings misfortune, and the legs bring sustenance - this is proved."</gloss>
   <gloss lang="rus">Таким образом: рот доведет до беды, а ноги доведут до еды — вот это он доказал".</gloss>
   <comment><p>!!! jughurqi   (MSU juwa- bother, trouble), awarachilik, dehmize, jut 'misfortune'</p></comment>
</s> 
</body>
</session>

