<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig19561105_as12t31</docID>
         <language iso="uig">Uyghur</language>
         <date>1956-11-05</date>
         <title lang="uig" orth="latin">Gülshadixan</title>
         <title lang="rus" orth="cyrillic">СТИХИ  И  ПЕСНИ (Гульшади-хан)</title>
         <title.translated lang="eng">Meshrep poems and songs (Gülshadixan) </title.translated>
         <genre code="text">Poetry/ПОЭЗИЯ</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig19561105_as12t31.xml"/>
            <file filename="uig19561105_as12t31.rtf"/>
            <file filename="teni84_p0-97.tif"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig19561105_as12t31.xml" f2="uig19561105_as12t31.rtf"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig19561105_as12t31.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
            <relation rel="is-version-of" f1="uig19561105_as12t31.xml" f2="teni84_p0-97.tif"/>
         </relations>
         <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Tenishev Latin</format.markup>
         <desc>
            <p/>
         </desc>
         <source>Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 31 pp. 45-47.</source>
         <locale>Aksu (old town)/АКСУ (СТАРЫЙ ГОРОД)</locale>
         <creators>
            <speaker>Sadet-xenim</speaker>
            <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
            <author>E.R. Tenishev</author>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
            <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg"/>
            <transcriber desc="pos"/>
            <transcriber desc="ilg"/>
            <translator desc="rus">E.R. Tenishev</translator>
            <translator desc="eng">Arienne Dwyer</translator>
            <editor>Jeremy Meerkreebs</editor>
            <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
            <data-input>Travis Major</data-input>      
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig19561105_as12t31.xml"/>
            <file filename="uig19561105_as12t31.rtf"/>
         </transcriptions>
         <rights>Restricted access: under copyright.</rights>
         <comment>
            <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не 
               КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, 
               повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась 
               запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши,
               Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный 
               диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the 
               PRC in 1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern regions, taking 
               notes throughout about the local language.(...) The material is divided by geographical location, where 
               the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, 
               Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.]
               (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
            <p>Speaker: Sadet-xenim/ Садет-хеним, 30 years old, from Tuvenki-Dolan, peasant. Recorded in Tuvenki-Dolan. (Садет-хеним, женщ., 30 л., род. в сел. Тувенки-Долан, крестьянка. За писано в сел. Тувенки-Долан 5 ноября 1956 г.)</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2013-03-20</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>corrections to pixorization</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-02-23</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>pixorization</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-02-28</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>Added IPA</p>
            </desc>
         </change>
      <change xmlns=""><date>2013-12-18</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated 1-6.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-12-19</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated entire doc.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-06</date><name>GE</name><desc><p>start checking</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-07</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers 1-10</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-07</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers 10-15</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-07</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers 10-15</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-07</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers 16-22</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-07</date><name>GE</name><desc><p>checked seg, pos, ilg tiers 23-41</p></desc></change><change xmlns=""><date>2014-01-16</date><name>GE</name><desc><p>checked all seg tiers' spelling</p></desc></change><change><date>2014-01-17</date><name>AMD</name><desc><p>1-32 checked</p></desc></change><change><date>2014-01-17</date><name>AMD</name><desc><p>all checked</p></desc></change></changelog>
   </header>
<body>
<s ref="1" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Mäšräp bejiti (Gülšadi-xan)</orth>
   <ipa>mɛʃrɛpʰ bejitʰi (gylʃadi χan)</ipa>
   <seg>meshrep#beyit-i | Gülshadixan</seg>
   <pos>N#N-POSS3 | Npr</pos>
   <ilg>Meshrep.party#poem-POSS3 | Gülshadixan</ilg>
   <gloss lang="eng">Meshrep poem: Gülshadi-khan</gloss>
   <gloss lang="rus"/>
   <comment><p>Title</p></comment>
</s>
<s ref="2" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Seriɣ örük ǰiplap saxladoq, 
      alla jarem xijaleŋne güldäk saxladoq.
   </orth>
   <ipa>seriɣ ørykʰ ʤiplapʰ saχladoqʰ 
      alla jarem χijaleŋne gyldɛkʰ saχladoqʰ
   </ipa>
   <seg>sérigh örük jipla-p saxla-d-oq | alla yar-ém xiyal-éng-né gül=dek saxla-d-oq</seg>
   <pos>AJ N Vt-CNV Vi-PST.dir-1p2 | INTJ N-POSS1s N-POSS2si-ACC N=SIMIL Vi-PST.dir-1p2</pos>
   <ilg>yellow apricot keep.in.pairs-CNV keep-PST.dir-1p2 | oh beloved-POSS1s dream-POSS2si-ACC flower=SIMIL keep-PST.dir-1p2</ilg>
   <gloss lang="eng">The yellow apricot, we kept in pairs, oh my love, your dreams we kept like flowers.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Желтый урюк мы попарно хранили,
      мечты любимой мы как цветок хранили. 
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
   <s ref="3" lang="uig" who="Sadet-xenim">
      <orth>Seri sandoq sirimän, 
         gül-gül güllär, kukuk tilimän. 
      </orth>
      <ipa>seri sandoqʰ sirimɛn 
         gyl gyl gyllɛr | kʰukʰukʰ tʰilimɛn
      </ipa>
   <seg>séhri sandoq#sir-i=men | gül#gül gül-ler | kukuk#til-i=men</seg>
   <pos>N N#N-POSS3=PN1s | N#N N-PL | N#N-POSS3=PN1s</pos>
   <ilg>paint trunk#decoration-POSS3=PN1s | flower#flower flower-PL | cuckoo#language-POSS3=PN1s</ilg>
      <gloss lang="eng">Painted trunk, I am a painted trunk, flowers, flowers, I am the cuckoo's language.
      </gloss>
      <gloss lang="rus">Как сундука я украшенье, 
         [а также] я — язык кукушки. 
      </gloss>
   <comment><p>sér-i séri 'magic, sorcery', cf. MSU séhir (XJU, AC sir 'secret') | kukuk 'cuckoo (Cuculus canorus)' in MSU kakkuk (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="4" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Baɣda-Zäjnäp, taɣda-kokkuk, 
      biri-silǟ, biri-män. 
   </orth>
   <ipa>baɣda zɛjnɛpʰ | tʰaɣda kʰokkʰukʰ 
      biri silɛː | biri mɛn
   </ipa>
   <seg>baghg-da | Zeynep | tagh-da | kokkuk | bir-i | silee | bir-i | men</seg>
   <pos>N-LOC | Npr | N-LOC | N | NU-POSS3 | PN2sh | NU-POSS3 | PN1s</pos>
   <ilg>garden-LOC | Zeynep | mountain-LOC | cuckoo | one-POSS3 | you.hon | one-POSS3 | me</ilg>
   <gloss lang="eng">In the garden is Zeynep, in the mountains is the cuckoo, one of them is you and the other is me.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">В  саду   —  Зейнеп,  в  горах  —кукушка,
      один из них — вы, другой — я. 
   </gloss>
   <comment><p>Zeynep '!?female cuckoo' (GE)</p></comment>
</s>     
<s ref="5" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Bojnivaq boz ličindäk, 
      intiza qilla mini. 
   </orth>
   <ipa>bojnivaqʰ boz liʧʰindɛkʰ 
      intʰiza qʰilla mini
   </ipa>
   <seg>boynivaq boz lichin=dek | intiza#qil-la mini</seg>
   <pos>N AJ N=SIMIL | N#Vt-PST.dir.2sh2 PN1s.ACC</pos>
   <ilg>scarf gray falcon=SIMIL | yearning#make-PST.dir.2sh2 I.ACC</ilg>
   <gloss lang="eng">Your scarf is like a gray falcon, you make me long for you.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Твой платок как серый сокол 
      меня вверг-зет в нетерпенье. 
   </gloss>
   <comment><p>qil-la= qil-dila | lichin 'falcon', in MSU lachin (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="6" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Intiza žiɣlajdi däp 
      ejtiŋlä ǰarimɣa berip. 
   </orth>
   <ipa>intʰiza ʒiɣlajdi dɛpʰ  
      ejtʰiŋlɛ ʤarimɣa beripʰ
   </ipa>
   <seg>intiza zhighla-y-di dep éyt-ingle yar-im-gha bér-ip</seg>
   <pos>N Vi-PRS-3s1 CZR Vt-2sh.IMP.zero N-POSS1s-DAT Vi-CNV</pos>
   <ilg>yearning weep-PRS-3s1 CZR say-2sh.IMP.zero beloved-POSS1s-DAT go-CNV</ilg>
   <gloss lang="eng">You say 'he weeps with impatience, I must go to my beloved.'</gloss>
   <gloss lang="rus">Я рыдаю в нетерпеньи, 
      передайте моей милой. 
   </gloss>
   <comment><p>intiza 'yearning' = MSU ????!!!</p></comment>
</s>
<s ref="7" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Xasta ǰanim, ej bolamdo 
      dorusiz darman bilän?
   </orth>
   <ipa>χastʰa ʤanim | ej bolamdo  
      dorusiz darman bilɛn
   </ipa>
   <seg>xasta jan-im | éy#bol-am-do dorusiz darman bilen</seg>
   <pos>AJ N-POSS1s | N#LVN-INTI-3s1 AJ N POST.CONJ</pos>
   <ilg>tormented soul-POSS1s | survival#be-INTI-3s1 without.medicine strength with</ilg>
   <gloss lang="eng">Will my tormented soul survive on strength, without medicines?
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Душа больная исцелится ль 
      снадобьем, где нет лекарств? 
   </gloss>
   <comment><p>xasta 'ill', cf. MSU xeste | éy bol- 'survive'; here 'get well' in MSU ey bol-</p></comment>
</s>
<s ref="8" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Iški mäšük bi volamiz 
      aqivät aman bilän. 
   </orth>
   <ipa>iʃkʰi mɛʃykʰ bi volamiz  
      aqʰivɛtʰ aman bilɛn
   </ipa>
   <seg>ishki meshük bi vol-a-miz aqivet aman bilen</seg>
   <pos>NU N NU Vi-PRS-1p1 N N POST.CONJ</pos>
   <ilg>two lover one become-PRS-1p1 result peace with</ilg>
   <gloss lang="eng">Two lovers unite, the result with peace
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Два влюбленных, соединимся ль 
      лишь силою своего желанья?
   </gloss>
   <comment><p>(T: ...only the power of his desire?)</p></comment>
</s>
<s ref="9" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Bu jaxti ma paxti vā
      u jaxt i ma paxti vā, 
      özimizniŋ vaxtida 
      är ajalniŋ bäxti vā. 
   </orth>
   <ipa>bu jaχtʰi ma pʰaχtʰi vaː 
      u jaχtʰ i ma pʰaχtʰi vaː 
      øzimizniŋ vaχtʰida  
      ɛr ajalniŋ bɛχtʰi vaː
   </ipa>
   <seg>bu yax-ti=ma paxti vaa u yax-ti=ma paxti vaa | öz-imiz-ning vaxt-i-da er#ayal-ning bext-i vaa</seg>
   <pos>DEM N-LOC=PRT N EXIST DEM N-LOC=PRT.AV N EXIST | PN.REFL-POSS1p-GEN N-POSS3-LOC N#N-GEN N-POSS3 EXIST</pos>
   <ilg>this side-LOC=PRT cotton exist that side-LOC=exist cotton exist | self-POSS1p-GEN time-POSS3-LOC husband#wife-GEN happiness-POSS3 exist</ilg>
   <gloss lang="eng">There is cotton over here and cotton over there; in our day, men and women have happiness.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">И здесь — хлопок,
      и там — хлопок,
      в наши времена
      все женщины счастливы,
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="10" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Egiz taɣ arasidin 
      seriIdim tüzgä.
   </orth>
   <ipa>egiz tʰaɣ arasidin  
      seriidim tʰyzgɛ
   </ipa>
   <seg>égiz tagh ara-si-din sér-il-d-im tüz-gä</seg>
   <pos>AJ N POST-POSS3-ABL Vt-PASSL-PST.dir-1s2 N-DAT</pos>
   <ilg>high mountain space.between-POSS3-ABL fall-PASSL-PST.dir-1s2 plain-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">From the top of high mountains, I fell on the plain.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">С вершины высоких гор
      я упал на равнину.
   </gloss>
   <comment><p>sér- '!!!!fall!!!' =MSU cognate is what?????? | Tenishev's footnote re “Egiz taɣ arasidin” : “Cf. No 102; Jarring G. Materials, to the Knowledge of Eastern Turki. ll.Texts from Kashghar, Tashmaliq and Kucha. Lund, 1948, p. 119 (кашгарский вариант).” (Tenishev 1984:45)</p></comment>
</s>
<s ref="11" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Qizil gül čiqqasidäk 
      igildim sizgä. 
   </orth>
   <ipa>qʰizil gyl ʧʰiqqʰasidɛkʰ  
      igildim sizgɛ
   </ipa>
   <seg>qizil gül chiqqa-si=dek ig-il-d-im siz-ge</seg>
   <pos>AJ N N-POSS3=SIMIL Vt-PASSL-PST.dir-1s2 PN2si-DAT</pos>
   <ilg>red rose stem-POSS3=SIMIL bend-PASSL-PST.dir-1s2 you-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">Like the stem of a rose, I bent myself towards you.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Подобно стеблю розы
      я склонился к вам.
   </gloss>
   <comment><p>chiqqa 'stem' cognate???!! cf. MSU ghunche 'bud' (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="12" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Gaj köjüŋ, gaj köjmäŋ, 
      köjämin sizgä. 
   </orth>
   <ipa>gaj kʰøjyŋ | gaj kʰøjmɛŋ 
      kʰøjɛmin sizgɛ
   </ipa>
   <seg>gay köy-üng | gay köy-me-ng | köy-e-min siz-ge</seg>
   <pos>AV Vi-2si2 | AV Vi-NEG-2si2 | Vi-PRS-1s1 PN2sf-DAT</pos>
   <ilg>sometimes burn-2si2.IMP.zero | sometimes burn-NEg-2si2.IMP.zero | burn-PRS-1s1 you-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">At times, you should burn, at others, not; I burn for you.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Страдайте — не страдайте,
      я горю сполна.
   </gloss>
   <comment><p>gay....gay 'sometimes....sometimes' cf. MSU gah (AD)</p></comment>
</s>
<s ref="13" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Šu otta ölüp kässäm, 
      uvalim sizgä! 
   </orth>
   <ipa>ʃu ottʰa ølypʰ kʰɛssɛm 
      uvalim sizgɛ
   </ipa>
   <seg>shu ot-ta öl-üp#kes-se-m | uval-im siz-ge</seg>
   <pos>PN.DEM N-LOC Vi-CNV#LVV-COND-1s2 | N-POSS1s PN2sf-DAT</pos>
   <ilg>that.very fire-LOC die-CNV#KET-COND-1s2 | grievance.fault-POSS1s you-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">If I die in the fire, the fault is yours!
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Если я сгорю в огне том,
      не моя вина!
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="14" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Unni jejiŋ taxtida, 
      qojni sojuŋ vaxtida. 
   </orth>
   <ipa>unni jejiŋ tʰaχtʰida 
      qʰojni sojuŋ vaχtʰida
   </ipa>
   <seg>un-ni yéy-ing taxti-da | qoy-ni soy-ung vaxt-i-da</seg>
   <pos>N-ACC Vt-2si2.IMP.zero N-LOC | N-ACC Vt-2si2.IMP.zero N-POSS3-LOC</pos>
   <ilg>dough-ACC roll.out-2si2.IMP.zero kneading.board-LOC | sheep-ACC slaughter-2si2.IMP.zero timely.moment-POSS3-LOC</ilg>
   <gloss lang="eng">Roll out the dough on the board, kill a sheep in a timely fashion.</gloss>
   <gloss lang="rus">Раскатайте тесто на доске,
      заколите барана вовремя.
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="15" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Dixallirimiz jašajli 
      özimizniŋ vaxtida!
   </orth>
   <ipa>diχallirimiz jaʃajli  
      øzimizniŋ vaχtʰida
   </ipa>
   <seg>dixal-lir-imiz yash-ayli öz-imiz-ning vaxt-i-da</seg>
   <pos>N-PL-POSS1p Vi-OPT1p PN.REFL-POSS1p-GEN N-POSS3-LOC</pos>
   <ilg>farmer-PL-POSS1p live-OPT1p own-POSS1p1-GEN time-POSS3-LOC</ilg>
   <gloss lang="eng">Let us farmers live in our own times!
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Дехкане, заживемте
      в наши времена!
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="16" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Beśik bejiti</orth>
   <ipa>bešikʰ bejitʰi</ipa>
   <seg>béshik#béyit-i</seg>
   <pos>N#N-POSS3</pos>
   <ilg>cradle#lullaby.poem-POSS3</ilg>
   <gloss lang="eng">Lullaby</gloss>
   <gloss lang="rus">Колыбельная</gloss>
   <comment><p>Title</p></comment>
</s>
<s ref="17" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Meniŋ balam nededō? </orth>
   <ipa>meniŋ balam nededoː</ipa>
   <seg>méning bala-m né-dée=doo</seg>
   <pos>PN1s.GEN N-POSS1s PN.INTER-LOC=XPRS</pos>
   <ilg>my child-POSS1s where-LOC=XPRS</ilg>
   <gloss lang="eng">Where could my child be?</gloss>
   <gloss lang="rus">Мой ребенок, где же он? </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="18" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Bala bilän baɣdido. </orth>
   <ipa>bala bilɛn baɣdido</ipa>
   <seg>bala bilen bagh-di=do</seg>
   <pos>N POST.CONJ N-LOC=XPRS</pos>
   <ilg>child with garden-LOC=XPRS</ilg>
   <gloss lang="eng">With the children in the garden.</gloss>
   <gloss lang="rus">С ребятами в саду. </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="19" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Baɣni baxsam, baɣdi joq,
      taɣni baxsam, taɣdi joq.
   </orth>
   <ipa>baɣni baχsam | baɣdi joqʰ 
      tʰaɣni baχsam | tʰaɣdi joqʰ
   </ipa>
   <seg>bagh-ni bax-sa-m | bagh-di yoq | tagh-ni bax-sa-m | tagh-di yoq</seg>
   <pos>N-ACC Vi-COND-1s2 | N-LOC EXIST.NEG | N-ACC Vi-COND-1s2 | N-LOC EXIST.NEG</pos>
   <ilg>garden-ACC look-COND-1s2 | garden-LOC not.exist | mountain-ACC look-COND-1s2 | mountain-LOC not.exist</ilg>
   <gloss lang="eng">When I looked in the garden, he was not there; when I looked in the mountains he was not there.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Посмотрела в саду: нет, 
      посмотрела в горах: нет. 
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="20" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Allaj, balaj, beš (ik) poq, 
      ajtaj disam. Iati joq. 
      Lati digän ögüzdä.	
   </orth>
   <ipa>allaj | balaj | beʃ (ikʰ) pʰoqʰ 
      ajtʰaj disam iatʰi joqʰ  
      latʰi digɛn øgyzdɛ
   </ipa>
   <seg>allay | bala-y | béshik poq | ayt-ay di-sa-m | lati yoq | lati di-gen ögüz-de</seg>
   <pos>EX | N-POSS1s | N N | Vt-OPT1s Vt-COND-1s2 | N EXIST.NEG | N Vt-PRTC.PST N-LOC</pos>
   <ilg>oh.dear | baby-POSS1s | cradle poop | wipe-OPT1s say-COND-1s2 | rag not.have | rag say-PRTC.PST roof-LOC</ilg>
   <gloss lang="eng">Oh dear, baby, I'd like to wipe the poop in the cradle. There's no rag, the rag is on the roof.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Алай, балай, колыбель полна, 
      хочу почистить, тряпки нет. 
      Тряпка ведь на крыше.
   </gloss>
   <comment><p>allay ayt- 'wipe' in MSU éyt- | lati 'rag' in MSU lata | ögüz 'roof' in MSU ögze  (GE)  | should be on two lines. | digen not a quotative, need new tag?!!! (AD)</p></comment>
</s>
<s ref="21" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>čiqaj disam, šuti joq. 
      Šoti digän tirextä, 
      kisäj disäm palti joq. 
   </orth>
   <ipa>ʧʰiqʰaj disam | ʃutʰi joqʰ  
      ʃotʰi digɛn tʰireχtʰɛ 
      kʰisɛj disɛm pʰaltʰi joqʰ
   </ipa>
   <seg>chiq-ay di-sa-m | shuti yoq | shoti di-gen tiréx-te | kis-ey di-se-m palti yoq</seg>
   <pos>Vi-OPT1s Vt-COND-1s2 | N EXIST.NEG | N Vt-PRTC.PST N-LOC | Vt-OPT1s Vt-COND-1s2 N EXIST.NEG</pos>
   <ilg>climb.up-OPT1s say-COND-1s2 | ladder not.have | ladder say-PRTC.PST tree-LOC | cut-OPT1s say-COND-1s2 axe not.have</ilg>
   <gloss lang="eng">I'd likek to climb up, but have no ladder. The ladder is in the tree, and to cut it, I have no axe.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">подняться
      Лестница, на дереве, 
      срубить дерево — топора нет. 
   </gloss>
   <comment><p>tirex 'tree' in MSU derex | shuti 'ladder' in MSU shota | should be on two lines | </p></comment>
</s>
<s ref="22" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Palti digan tömürčüdä, 
      alaj disam, puli joq.
   </orth>
   <ipa>pʰaltʰi digan tʰømyrʧʰydɛ 
      alaj disam | pʰuli joqʰ
   </ipa>
   <seg>palti di-gan tömürchü-de | al-ay di-sa-m | pul-i yoq</seg>
   <pos>N Vt-PRTC.PST N-LOC | Vt-OPT1s Vt-COND-1s2 | N-POSS3 EXIST.NEG</pos>
   <ilg>axe say-PRTC.PST blacksmith-LOC | buy-OPT1s say-COND-1s2 | money-POSS3 not.have</ilg>
   <gloss lang="eng">The axe is at the blacksmith's; I'd like to buy one, but have no money.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Топор ведь у кузнеца, 
      купить топор — денег нет. 
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="23" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Pul digän sanduxta, 
      аčаj disam, ačqič joq.
   </orth>
   <ipa>pʰul digɛn sanduχtʰa 
      аʧʰаj disam | aʧʰqʰiʧʰ joqʰ
   </ipa>
   <seg>pul di-gen sandux-ta | аch-аy di-sa-m | achqich yoq</seg>
   <pos>N Vt-PRTC.PST N-LOC | Vt-OPT1s Vt-COND-1s2 | N EXIST.NEG</pos>
   <ilg>money say-PRTC.PST trunk-LOC | open-OPT1s say-COND-1s2 | key not.have</ilg>
   <gloss lang="eng">My money in the trunk, I'd like to open it, but I don't have a key.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Деньги мои в сундуке, 
      открыть сундук  — ключа нет.
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="24" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Taqqa tuqqi</orth>
   <ipa>tʰaqqʰa tʰuqqʰi</ipa>
   <seg>taq-qa#tuq-qi</seg>
   <pos>N-DAT#REDUP.u-DAT</pos>
   <ilg>Taq-qa#Tuq-qi.childrens.game</ilg>
   <gloss lang="eng">Taqqa-Tuqqi [a children's game]</gloss>
   <gloss lang="rus">Такка тукки</gloss>
   <comment><p>Section Title</p><p xmlns="">taqqa-tuqqa 'children's game' ETYMOLOGY and DETAILED EXPLANATION needed.</p></comment>
</s>
<s ref="25" lang="uig" who="Sadet-xenim" queried="false">
   <orth>Taqqa tuqqi 
      zänjir, halqa.
   </orth>
   <ipa>tʰaqqʰa tʰuqqʰi  
      zɛnjir | halqʰa
   </ipa>
   <seg>taq-qa#tuq-qi zenjir | halqa</seg>
   <pos>N-DAT#REDUPu-DAT N | N</pos>
   <ilg>Taq-qa#Tuq-qi.childrens.game necklace | finger.ring</ilg>
   <gloss lang="eng">Taqqa-Tuqqi, a necklace and a ring.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Такка тукки,
      цепь, кольцо.
   </gloss>
   <comment><p>taq could also be ONOMAT</p></comment>
</s>
<s ref="26" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Qaraqoj nededo ? Baɣdido –
      Baɣni baxsam, baɣdi joq,	
      taɣni baxsam, taɣdi joq.
   </orth>
   <ipa>qʰaraqʰoj nededo  | baɣdido – 
      baɣni baχsam | baɣdi joqʰ |  
      tʰaɣni baχsam | tʰaɣdi joqʰ
   </ipa>
   <seg>qara qoy né-dé=do | bagh-di=do | bagh-ni bax-sa-m | bagh-di yoq | tagh-ni bax-sa-m | tagh-di yoq</seg>
   <pos>AJ N PN.INTER-LOC=SUPP | N-LOC=SUPP | N-ACC Vt-COND-1s2 | N-LOC EXIST.NEG | N-ACC Vt-COND-1s2 | N-LOC EXIST.NEG</pos>
   <ilg>black sheep where-LOC=SUPP | garden-LOC=SUPP | garden-ACC look-COND-1s2 | garden-LOC not.exist | mountain-ACC look-COND-1s2 | mountain-LOC not.exist</ilg>
   <gloss lang="eng">Where is the black sheep? In the garden. /  When I look in the garden, it is not there. / When I look in the mountains, it is not there.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Черный баран где? В саду.
      В сад заглянула, в саду нет.
      В горы заглянула, в горах нет. 
   </gloss>
   <comment><p>should be on 3 lines (line breaks with / in s gloss).</p></comment>
</s>
<s ref="27" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Orülüp-čörülüp, sän turup, 
      sän čiq!
   </orth>
   <ipa>orylypʰ ʧʰørylypʰ | sɛn tʰurupʰ 
      sɛn ʧʰiqʰ
   </ipa>
   <seg>orü-l-üp chörü-l-üp | sen tur-up | sen chiq</seg>
   <pos>Vt-PASSL-CNV Vt-PASSL-CNV | PN2si Vi-CNV | PN2si Vi.IMP.zero</pos>
   <ilg>turn.over-PASSL-CNV spin-PASSL-CNV | you stop-CNV | you leave.IMP.zero</ilg>
   <gloss lang="eng">Turning, spinning, Stop: You're out!
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Вертясь-вращаясь, ты — стоп. 
      Ты выходи!	
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="28" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Ojliniŋ otturasida</orth>
   <ipa>ojliniŋ ottʰurasida</ipa>
   <seg>oyli-ning ottura-si-da</seg>
   <pos>N-GEN POST-POSS3-LOC</pos>
   <ilg>yard-GEN middle-POSS3-LOC</ilg>
   <gloss lang="eng">In the Middle of the Yard</gloss>
   <gloss lang="rus">Посреди двора</gloss>
   <comment><p>Section Title</p><p xmlns="">oyli 'yard' in MSU hoyla (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="29" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Ojliniŋ otturasida 
      toɣraq ünüpto tolɣimač, 
      Uciɣa čaŋ tüzüpto, 
      alivojniɣa qāliɣač. 
   </orth>
   <ipa>ojliniŋ ottʰurasida  
      tʰoɣraqʰ ynyptʰo tʰolɣimaʧʰ 
      uʧʰiɣa ʧʰaŋ tʰyzyptʰo 
      alivojniɣa qʰaːliɣaʧʰ
   </ipa>
   <seg>oyli-ning ottura-si-da toghraq ün-üpt-o tolghimach | uch-i-gha chang tüz-üpt-o | ali#voyni-gha qaalighach</seg>
   <pos>N-GEN POST-POSS3-LOC N Vt-PST.INDIR-3s2 N | POST-POSS3-DAT N Vt-PST.INDIR-3s2 | AJ#N-DAT N</pos>
   <ilg>yard-GEN middle-POSS3-LOC poplar.tree sprout-PST.INDIR-3s2 twisted | top-POSS3-DAT nest build-PST.INDIR-3s2 | mottled#neck-DAT swallow</ilg>
   <gloss lang="eng">In the middle of the yard, winding up the poplar. / A nest built at the top for the mottled-neck swallow.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Посреди двора 
      вырос извилистый вяз. 
      На вершине его силок (?) 
      для пестро шеей ласточки. 
   </gloss>
   <comment><p>should be on two lines (/)</p></comment>
</s>
<s ref="30" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Qāliɣacni qara dejdo, 
      tum qara, baɣri-ala.
   </orth>
   <ipa>qʰaːliɣaʧʰni qʰara dejdo 
      tʰum qʰara | baɣri ala
   </ipa>
   <seg>qaalighach-ni qara dé-y-do | tum qara | baghr-i ala</seg>
   <pos>N-ACC AJ Vt-PRS-3s1 | AJ AJ | N-POSS3 AJ</pos>
   <ilg>swallow-ACC black say-PRS-3s1 | dark black | breast-POSS3 mottled</ilg>
   <gloss lang="eng">Swallows are said to be black, and their dark black breasts are mottled in color.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Ласточку считают черной, 
      пречерной, а грудь — пестра.	
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="31" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Moridin čiqqan tütündäk 
      jārimniŋ köŋli qara. 
   </orth>
   <ipa>moridin ʧʰiqqʰan tʰytʰyndɛkʰ  
      jaːrimniŋ kʰøŋli qʰara
   </ipa>
   <seg>mori-din chiq-qan tütün=dek yaar-im-ning köngl-i qara</seg>
   <pos>N-ABL Vi-REL.PST N=SIMIL N-POSS1s-GEN N-POSS3 AJ</pos>
   <ilg>pipe-ABL rise-REL.PST smoke=SIMIL beloved-POSS1s-GEN heart-POSS3 black</ilg>
   <gloss lang="eng">Rising like smoke from a pipe, the  heart of my beloved is black.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Подобно дыму из трубы 
      любимой моей душа черна. 
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="32" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Išixtin čiqiridu bešini, 
      közütüdo kalam qešini. 
   </orth>
   <ipa>iʃiχtʰin ʧʰiqʰiridu beʃini 
      kʰøzytʰydo kʰalam qʰeʃini
   </ipa>
   <seg>ishix-tin chiq-ir-i-du bésh-i-ni | kö-züt-ü-do kalam#qésh-i-ni</seg>
   <pos>N-ABL Vi-CAUSAR-PRS-3s1 N-POSS3-ACC | Vt-CAUST-PRS-3s1 N#N-POSs3-ACC</pos>
   <ilg>doorway-ABL emerge-CAUSAR-PRS-3s1 head-POSS3-ACC | reveal-CAUST-PRS-3s1 crescent#eyebrow-POSS3-ACC</ilg>
   <gloss lang="eng">Her head is thrust out of the doorway, revealing her crescent eyebrows.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Просунет голову в дверь, 
      покажет свою тонкую бровь. 
   </gloss>
   <comment><p>Просунет - likely ocr error. | kelem 'pen[-line]', cf. MSU qelem</p></comment>
</s>
<s ref="33" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Üzi qara, köŋli qara 
      biImäjdikän adašini!
   </orth>
   <ipa>yzi qʰara | kʰøŋli qʰara  
      biimɛjdikʰɛn adaʃini
   </ipa>
   <seg>üz-i qara | köngl-i qara bil-me-y-di=ken adash-i-ni</seg>
   <pos>N-POSS3 AJ | N-POSS3 AJ Vt-NEG-PRS-3s1=XINFR N-POSS3-ACC</pos>
   <ilg>face-POSS3 black | soul-POSS3 black understand-NEG-PRS-3s1=XINFR friend-POSS3-ACC</ilg>
   <gloss lang="eng">His face is black, his heart is black, he does not seem to understand his friend.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Лицо черно, душа черна, 
      друга своего не знает ойа!
   </gloss>
   <comment><p>üz: Is y~0 a typical feature of Aqsu? (AD)</p></comment>
</s>
<s ref="34" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Atnibaɣladoq tüzgä</orth>
   <ipa>atnibaɣladoqʰ tʰyzgɛ</ipa>
   <seg>at-ni baghla-d-oq tüz-ge</seg>
   <pos>N-ACC Vt-PST.dir-1p2 N-DAT</pos>
   <ilg>horse-ACC tie.up-PST.dir-1p2 level.ground-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">We tied the horse on level ground.</gloss>
   <gloss lang="rus">Лошадь привязали мы в долине</gloss>
   <comment><p>Title</p><p xmlns="">orth, ipa: add whitespace: Atni baɣladoq</p></comment>
</s>
<s ref="35" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Atni baɣladoq tüzgä, 
      bižil teridoq küzgä.
   </orth>
   <ipa>atni baɣladoqʰ tʰyzgɛ 
      biʒil tʰeridoqʰ kʰyzgɛ
   </ipa>
   <seg>at-ni baghla-d-oq tüz-ge | bizhil téri-d-oq küz-ge</seg>
   <pos>N-ACC Vt-PST.dir-1p2 N-DAT | N Vt-PST.dir-1p2 N-DAT</pos>
   <ilg>horse-ACC tie-PST.dir-1p2 valley-DAT | this.year plant-PST.dir-1p2 fall-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">The horse was tied, we in the valley
      this year, planted in the fall.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Лошадь привязали мы в долине,
      в этом году засеяли осенью.
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="36" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Ötmištiki ǰasuslä
      jamalliq äjlämäŋ bizgä!
   </orth>
   <ipa>øtmiʃtʰikʰi ʤasuslɛ 
      jamalliqʰ ɛjlɛmɛŋ bizgɛ
   </ipa>
   <seg>ötmish=tiki jasus-le yamalliq#eyle-me-ng biz-ge</seg>
   <pos>N=LOC.REL N-PL N#LVN-NEG-2si2.IMP.zero PN1p-DAT</pos>
   <ilg>past=LOC.REL spy-PL evil#undertake-NEG-2si2.IMP.zero we-DAT</ilg>
   <gloss lang="eng">Spies of the past, do us no harm!
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Злодеи прошлого
      не мешайте нам!
   </gloss>
   <comment><p/></comment>
</s>
<s ref="37" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Jamalliq äjläsäŋiz bizgä, 
      zarib virümiz sižgä! 
   </orth>
   <ipa>jamalliqʰ ɛjlɛsɛŋiz bizgɛ 
      zarib virymiz siʒgɛ
   </ipa>
   <seg>yamalliq#eyle-se-ngiz biz-ge | zarib#vir-ü-miz siz-ge</seg>
   <pos>N#LVN-COND-2sf2 PN1p-DAT | N#LVN-PRS-1p1 PN2sf-DAT</pos>
   <ilg>evil#undertake-COND-2sf2 we-DAT | beating#give-PRS-1p1 you-DAT </ilg>
   <gloss lang="eng">If you do us harm, we shall give you a beating!
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Если будете мешать,
      мы дадим отпор!
   </gloss>
   <comment><p>zarib#vir 'attack#give' in MSU zerbe ber- (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="38" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Qoɣun teridim qižlaq,	
      oruqni taza, hillaр. 
   </orth>
   <ipa>qʰoɣun tʰeridim qʰiʒlaqʰ |  
      oruqni tʰaza | hillaр
   </ipa>
   <seg>qoghun téri-d-im qizhlaq | oruq-ni taza | hilla-р</seg>
   <pos>N Vt-PST.dir-1s2 N | N-ACC AV | Vt-CNV</pos>
   <ilg>melon plant-PST.dir-1s2 winter.abode | seed-ACC precisely | choose-CNV</ilg>
   <gloss lang="eng">I planted qoghun melons in my winter abode; selecting seeds precisely.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Посадила дыню на зимовке.
      отбирая семена.
   </gloss>
   <comment><p>oruq 'seed', cf. MSU uruq (GE)</p></comment>
</s>
<s ref="39" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Hosulni köpejtip āsam, 
      horuŋ qalado ǰiɣlap. 
   </orth>
   <ipa>hosulni kʰøpʰejtʰipʰ aːsam 
      horuŋ qʰalado ʤiɣlapʰ
   </ipa>
   <seg>hosul-ni köpéy-t-ip aa-sa-m | horung qal-a-do#yighla-p</seg>
   <pos>N-ACC Vi-CAUST-CNV Vt-COND-1s2 | N LVV-PRS-3s1#Vi-CNV</pos>
   <ilg>harvest-ACC increase-CAUST-CNV reap-COND-1s2 | lazy.person QAL-PRS-3s1#weep-CNV</ilg>
   <gloss lang="eng">If I increase and reap the harvest, the lazy man weeps bitterly.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Увеличу урожай,
      заплачет горько наш лентяй.
   </gloss>
   <comment><p>köpeytip al- should not be LVV (AD) | horung 'lazy person', MSU hurun (GE) | yighlap qal- is reversed (poetic license)</p></comment>
</s>
<s ref="40" lang="uig" who="Sadet-xenim" queried="true">
   <orth>Aq jergä qoɣun ter'idum 
      piläkläri tüz. 
   </orth>
   <ipa>aqʰ jergɛ qʰoɣun tʰeridum  
      pʰilɛklɛri tʰyz
   </ipa>
   <seg>aq yér-ge qoghun téri-d-um pilek-ler-i tüz</seg>
   <pos>AJ N-DAT N Vt-PST.dir-1s2 N-PL-POSS3 AJ</pos>
   <ilg>white soil-DAT melon plant-PST.dir-1s2 stalk-PL-POSS3 straight</ilg>
   <gloss lang="eng">I planted a melon in white soil, its stalk is straight.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Посадила дыню на свободном месте,
      стебли ее ровные.
   </gloss>
   <comment><p>could aq be 'clean' or 'bare'? </p></comment>
</s>
<s ref="41" lang="uig" who="Sadet-xenim">
   <orth>Jeni jesam, šunča jejäm — 
      örmäjmän üz.
   </orth>
   <ipa>jeni jesam | ʃunʧʰa jejɛm  
      ørmɛjmɛn yz
   </ipa>
   <seg>yéni yé-sa-m | shuncha yé-y-em | ör-me-y-men üz</seg>
   <pos>AV Vt-COND-1s2 | DEM Vt-PRS-1s1 | Vi-NEG-PRS-1s1 N</pos>
   <ilg>again eat-COND-1s2 | that.much eat-PRS-1s1 | turn.-NEG-PRS-1s1 face</ilg>
   <gloss lang="eng">When I eat again, I will eat as much as I want, I will not turn my face away.
   </gloss>
   <gloss lang="rus">Сколько захочу, столько съем,
      не отверну лица.
   </gloss>
   <comment><p>yé-y-em cf. MSU yé-y-men | üz 'face' in MSU yüz (GE)</p></comment>
</s>
</body>
</session>

