<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
 <header>
 <metadata>
     <docID>uig19560914_qr6t10</docID>
 <language iso="uig">Uyghur</language>
     <date>1956-09-14</date>
     <title lang="rus" orth="uig-lat">10. СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ</title>
     <title lang="uig" orth="uig-arb"> </title>
     <title.translated lang="en">Wedding Song</title.translated>
     <genre code="text">Poetry/ ПОЭЗИЯ</genre>
     <language.content><lang iso="uig"/></language.content>
     <session.resources>
         <file filename="uig19560914_qr6t10.xml"/>
         <file filename="http://www.rfa.org/uyghur/xewerle/tepsili_xewer/gugul-we-xitay-01142010200113.html"/>
     </session.resources>
 <relations>
     <relation rel="transcribes" f1="uig19560914_qr6t10.xml" f2="http://www.rfa.org/uyghur/xewerler/tepsili_xewer/klinton xanim-xitaj-01142010200123.html"/></relations>
     <format.markup>
 Document header as herein, followed by text with the following 7 tiers: 
 (1) orthographic (Uyghur Computer Latin); (2) phonetic (IPA, space-separated); (3) IPA-segmented (morphological, 
 hyphens separate morphemes,spaces separate lexical words, hash separates MWEs; no punctuation or capitalization (exc. Proper Nouns)); (4) Part Of Speech; (5) ILG (morphological-lexicographic, space-separated); (6) English gloss (free format; capitalization/punctuation ok); (7) Comment (free format)
 </format.markup>
     <desc><p/></desc>
     <source>Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 10, pp. 15-16.</source>
     <locale>Qaraxoja/КАРАХОДЖА</locale>
 <creators>
 <author>Shohret Hoshur</author>
 <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
 <consultant>C.M.Sperberg-McQueen</consultant>
 <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
 <ipa>Arienne M. Dwyer</ipa>
 <seg/>
 <pos/>
 <ilg/>
 <translator>Arienne M Dwyer</translator>
 </creators>
     <transcriptions><file filename="uig19560914_qr6t10.xml"/>
     </transcriptions>
     <rights>Restricted access: under copyright.</rights>
     <comment><p> Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в
         Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не
         КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные,
         западные, южные и восточные регионы,
         повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по
         географическим пунктам, где производилась
         запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан,
         Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши,
         Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия —
         южный диалект; Лоб-нор — восточный
         диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang
         Uygur Autonomous Soviet district of the
         PRC in 1956, and during August-December toured northern, western,
         southern and eastern regions, taking
         notes throughout about the local language.(...) The material is divided
         by geographical location, where
         the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja,
         Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar,
         Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern
         dialect, Lop Nor - Eastern dialect.]
         (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
         <p>Speaker: Kurban Xamdulla/ Курбан Хамдулла, male, age 28, from
             Lükchün, finished four classes in the madrasa, a farmer, lived in
             Turfan, Qomul, Ürümchi.</p>
         <p>Speaker: Ismail axun/ Исмаил-Ахун, male, age 71, from Qaraxoja (Исмаил-Ахун, мужч., 71 г., род. в Караходжа, садовод, бывал в Урумчи. Записано в Караходжа 14 сентября 1956 г.)</p></comment>
 </metadata>
 <changelog>
 <change><date>2013-01-16</date> <name>CGW</name>
 <desc><p>Pixcorization</p></desc></change>
 <change xmlns=""><date>2013-07-18</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated document.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-11-09</date><name>GE</name><desc><p>checked all interlinear glosses, but have few quired, please check.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-11-09</date><name>GE</name><desc><p>checked all interlinear glosses, but have few quired, please check.</p></desc></change><change><date>2013-12-19</date><name>AMD</name><desc><p>finalized all</p></desc></change></changelog>
 </header>
 <body>
     <s ref="1" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>Qisni köčürüdigän gâxtida</orth>
         <ipa>qʰisni kʰøʧʰyrydigɛn gɑχtʰida</ipa>
         <seg>qis-ni köch-ür-üdigen gaxt-i-da</seg>
         <pos>N-ACC Vi-CAUSR-REL.IMPF N-POSS3-LOC</pos>
         <ilg>bride-ACC move-CAUSR-REL.IMPF time.period-POSS3-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">When the bride is taken to the groom's (house),</gloss>
         <gloss lang="rus">Когда невесту приводят к жениху,</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="2" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>qizniŋ atisi:</orth>
         <ipa>qʰizniŋ atʰisi</ipa>
         <seg>qiz-ning ati-si</seg>
         <pos>N-GEN N-POSS3</pos>
         <ilg>bride-GEN father-POSS3</ilg>
         <gloss lang="eng">the father of the bride (says):</gloss>
         <gloss lang="rus">отец невесты произносит:</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="3" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>ajni mu aj tuɣur̃,</orth>
         <ipa>ajni mu aj tʰuɣuɾ</ipa>
         <seg>ay-ni=mu ay tugh-udr</seg>
         <pos>N-ACC=PRT.AV N Vt-AOR</pos>
         <ilg>moon-ACC=PRT.AV moon give.birth-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">The moon is born by the Moon,</gloss>
         <gloss lang="rus">от месяца месяц нарождается,</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="4" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>künni mu küɣ tuɣur̃,</orth>
         <ipa>kʰynni mu kʰyɣ tʰuɣuɾ</ipa>
         <seg>kün-ni=mu kün tugh-ur</seg>
         <pos>N-ACC=PRT.AV N Vt-AOR</pos>
         <ilg>sun-ACC=PRT.AV sun give.birth-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">The sun is born by the sun,</gloss>
         <gloss lang="rus">ото дня день нарождается,</gloss>
         <comment><p>orth, ipa: change küɣ to kün</p></comment>
     </s>     
     <s ref="5" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>Ajim-xandäk balini</orth>
         <ipa>ajim χandɛkʰ balini</ipa>
         <seg>Ayimxan=dek bali-ni</seg>
         <pos>Npr=SIMIL N-ACC</pos>
         <ilg>Ayimxan=SIMIL child-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">a girl like Ayïmhan,</gloss>
         <gloss lang="rus">а девушку, подобную Айымхан,</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="6" lang="uig" who="Ismail Axun" queried="false">
         <orth>mundin kijin kim tuɣur̃ur̃?</orth>
         <ipa>mundin kʰijin kʰim tʰuɣuɾuɾ</ipa>
         <seg>mundin kiyin kim tugh-ur-ur</seg>
         <pos>DEM.ABL POST PN.INTER Vi-CAUSR-AOR</pos>
         <ilg>this.ABL after who be.born-CAUSR-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">After this, who will be born?</gloss>
         <gloss lang="rus">кто сможет родить?</gloss>
         <comment><p>tʰuɣ-uɾ-uɾ might be tʰuɣ-uɾ ? (GE)</p></comment>
     </s>
     <s ref="7" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>Šär qatidiɣan Äsämbaqi digän</orth>
         <ipa>ʃɛr qʰatʰidiɣan ɛsɛmbaqʰi digɛn</ipa>
         <seg>sher qat-idighan esembaqi di-gen</seg>
         <pos>N Vt-REL.IMPF Npr Vt-PST.gnc</pos>
         <ilg>poem solidify-REL.IMPF Esembaki so.called-PST.gnc</ilg>
         <gloss lang="eng">It is Esembaki who solidifies poems;</gloss>
         <gloss lang="rus">Слагатель стихов Эсембаки</gloss>
         <comment><p>qat- 'harden, solidify; harness up (animal)'</p></comment>
     </s>
     <s ref="8" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>ädäm ǰavap jandur̃up:</orth>
         <ipa>ɛdɛm ʤavapʰ janduɾupʰ</ipa>
         <seg>edem javap yan-dur-up</seg>
         <pos>N N Vi-CAUSDUR-CNV</pos>
         <ilg>person answer return-CAUSDUR-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">A person returns the following answer:</gloss>
         <gloss lang="rus">на это так ответил:</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="9" lang="uig" who="Ismail Axun" queried="false">
         <orth>doɣa mur̃apla salidu</orth>
         <ipa>doɣa muɾapla salidu</ipa>
         <seg>dogha murap-la sal-i-du</seg>
         <pos>N N-PL Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>prayer murabba.quatrain.poem-PL put-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">pronouncing the formula of prayer,</gloss>
         <gloss lang="rus">произнося формулу молитвы,</gloss>
         <comment><p>murab 'quatrain poem', from arb. murabba' poem in quatrains, cf. MSU murebbe (AD)</p></comment>
     </s>
     <s ref="10" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>tam tüvigä oqur̃ni</orth>
         <ipa>tʰam tʰyvigɛ oqʰuɾni</ipa>
         <seg>tam tüvi-ge oqur-ni</seg>
         <pos>N N-DAT N-ACC</pos>
         <ilg>wall roof-DAT trough-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">(add) a trough and stall to the building</gloss>
         <gloss lang="rus">строят у стены стойло,</gloss>
         <comment><p>tüve 'roof' cf. MSU töpe (AD)</p></comment>
     </s>
     <s ref="11" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>kimla tuɣsa tuɣmamdu</orth>
         <ipa>kʰimla tʰuɣsa tʰuɣmamdu</ipa>
         <seg>kim-la tugh-sa tugh-ma-m-du</seg>
         <pos>PN.INDEF-PL Vt-COND Vt-NEG-INTI-3s1</pos>
         <ilg>someone-PL give.birth-COND give.birth-NEG-INTI-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Someone will give birth, won't they?</gloss>
         <gloss lang="rus">кто-нибудь да родит</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="12" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>Ajim digän čoqur̃ni.</orth>
         <ipa>ajim digɛn ʧʰoqʰuɾni</ipa>
         <seg>Ayim di-gen choqur-ni</seg>
         <pos>Npr Vt-REL.PST N-ACC</pos>
         <ilg>Ayim call-REL.PST pockmarked.person-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">Ayim, who is a pockmarked person</gloss>
         <gloss lang="rus">рябую девицу Айым.</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="13" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>Intipaqimizni čiŋitip</orth>
         <ipa>intʰipʰaqʰimizni ʧʰiŋitʰipʰ</ipa>
         <seg>intipaq-imiz-ni ching-it-ip</seg>
         <pos>N-POSS1p1-ACC Vi-CAUST-CNV</pos>
         <ilg>alliance-POSS1p1-ACC be.strong-CAUST-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">By strengthening our alliance,</gloss>
         <gloss lang="rus">Укрепляя наш союз,</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="14" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>ämällǟgä ašur̃duq,</orth>
         <ipa>ɛmɛllɛːgɛ aʃuɾduqʰ</ipa>
         <seg>emel-lee-ge ash-ur-d-uq</seg>
         <pos>N-PL-DAT Vi-CAUSR-PST.dir-1p2</pos>
         <ilg>activity-PL-DAT increase-CAUSR-PST.dir-1p2</ilg>
         <gloss lang="eng">We have increased our activities.</gloss>
         <gloss lang="rus">мы претворим его в дело.</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="15" lang="uig" who="Ismail Axun">
         <orth>Patämxan qadr̃ ketišlä</orth>
         <ipa>pʰatʰɛmχan qʰadɾ kʰetʰiʃlɛ</ipa>
         <seg>Patemxan qadr két-ish=le</seg>
         <pos>Npr AV Vi-GER=LIM</pos>
         <ilg>Patemhan until depart-GER=LIM</ilg>
         <gloss lang="eng">Until Patemhan departs,</gloss>
         <gloss lang="rus">Когда Патемхан уехала,</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
     <s ref="16" lang="uig" who="Ismail Axun" queried="false">
         <orth>Xudajimɣa tapšur̃duq.</orth>
         <ipa>χudajimɣa tʰapʃuɾduqʰ</ipa>
         <seg>xuda-yim-gha tapshur-d-uq</seg>
         <pos>N-POSS1-DAT N-PST.dir-1p2</pos>
         <ilg>God-POSS1-DAT hand.over-PST.dir-1p2</ilg>
         <gloss lang="eng">We put her in God's hands.</gloss>
         <gloss lang="rus">мы пожелали ей доброго пути.</gloss>
         <comment><p/></comment>
     </s>
</body>
</session>

