<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig19560914_qr5t9</docID>
            <language iso="uig">Uighur</language>
            <date>1956-09-14</date>
            <title lang="uig" orth="latin">Taqmaq</title>
            <title.translated lang="eng">Call and Response</title.translated>
            <genre code="text">poetry</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig19560914_qr5t9.xml"/>
                <file filename="uig19560914_qr5t9.rtf"/>
                <file filename="Tenishev84_p0-97.tif"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig19560914_qr5t9.xml" f2="uig19560914_qr5.rtf"/>
                <relation rel="is-version-of" f1="uig19560914_qr5t9.xml" f2="Tenishev84_p0-97.tif"/>
            </relations>
            <format.markup> Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Tenishev
                Latin.</format.markup>
            <desc>
                <p/>
            </desc>
            <source>Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 9, p. 15.</source>
            <locale>Qaraxoja</locale>
            <creators>
                <speaker>Udjis-xan</speaker>
                <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
                <author>E.R. Tenishev</author>
                <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs Project, 2011-2014,
                    Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
                <data-input>Arienne Dwyer</data-input>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <translator>E.R. Tenishev</translator>
                <translator>Jeremy Meerkreebs</translator>
                <translator>Arienne Dwyer</translator>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig19560914_qr5t9.xml"/>
                <file filename="uig19560914_qr5.rtf"/>
            </transcriptions>
            <rights>Restricted access: under copyright (Tenishev 1984).</rights>
            <comment>
                <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в
                    Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря
                    объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, повсюду делая записи
                    местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где
                    производилась запись, которые распределяются по диалектам следующим образом:
                    Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши, Кашгар, Яркент — центральный диалект;
                    Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный
                    диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur
                    Autonomous Soviet district of the PRC in 1956, and during August-December toured
                    northern, western, southern and eastern regions, taking notes throughout about
                    the local language.(...) The material is divided by geographical location, where
                    the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu,
                    Maralbeshi, Kashgar, Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya,
                    Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.] (translation AMD)"
                    (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
                <p>Speaker info: Udjis-xan/Уджис-хан, female, age 50, from Qaraxoja</p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog>
            <change>
                <date>2012-09-07</date>
                <name>TM</name>
                <desc>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to
                        make it valid.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2012-12-28</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>Metadata overhaul; changed to Uyghur dtd, Added Tenishev MD, put ref, lang,
                        who in s. Renumbered.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-07-18</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Annotated with minimal confidence.</p>
                </desc>
            </change>
            <change xmlns="">
                <date>2013-11-09</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>finish checking all lines interlinear gloss, but have few queried. </p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-12-19</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>finalized</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2014-12-30</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>fixed typo in title, edited eng</p>
                </desc>
            </change>
        </changelog>
    </header>
    <body>
        <s ref="001" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>qïz:</orth>
            <ipa>qɨz</ipa>
            <seg>qiz</seg>
            <pos>N</pos>
            <ilg>girl</ilg>
            <gloss lang="eng">(The) girl (sings):</gloss>
            <gloss lang="rus">Женщина:</gloss>
        </s>
        <s ref="002" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>Seniŋ etsy negämdo?</orth>
            <ipa>seniŋ etsɪ negɛmdo</ipa>
            <seg>seniŋ ét-sï né ge-m-do</seg>
            <pos>PN2si.GEN N-POSS3 PN.inter Vi-INTI-3s1</pos>
            <ilg>your morning-POSS3 how come-INTI-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">How is your morning for you?</gloss>
            <gloss lang="rus">Что за утра у тебя?</gloss>
            <comment>
                <p>Tenishev's transcription is implausible.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="003" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>Šundaq jürüsäŋ bulamdo?</orth>
            <ipa>ʃundaqʰ jyrysɛŋ bulamdo </ipa>
            <seg>shundaq yürü-se-ng bul-am-do</seg>
            <pos>DEM Vi-COND-2si2 Vi-INTI-3s1</pos>
            <ilg>like.that run.around-COND-2si2 be.acceptable-INTI-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Is it acceptable for you to run around like that?</gloss>
            <gloss lang="rus">Можно ли так наступать? </gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        <s ref="004" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>Kičikündüz talada, </orth>
            <ipa>kʰiʧʰikʰyndyz tʰalada</ipa>
            <seg>kichikündüz tala-da</seg>
            <pos>AV N-LOC</pos>
            <ilg>night.and.day outside-LOC</ilg>
            <gloss lang="eng">(You are) away from home day and night.</gloss>
            <gloss lang="rus">Целые дни вне дома.</gloss>
        </s>
        <s ref="005" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>Xotyn saŋɣa tegämdo?</orth>
            <ipa>χotʰɪn saŋɣa tʰegɛmdo</ipa>
            <seg>xotïn sanggha tég-em-do</seg>
            <pos>N PN2si.DAT Vt-INTI-3s1</pos>
            <ilg>woman you.DAT marry.a.man-INTI-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Would a woman marry you?</gloss>
            <gloss lang="rus"> Какая девушка пойдет за тебя?</gloss>
        </s>
        <s ref="006" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>oɣul:</orth>
            <ipa>oɣul</ipa>
            <seg>oghul</seg>
            <pos>N</pos>
            <ilg>boy</ilg>
            <gloss lang="eng">(The) boy (sings):</gloss>
            <gloss lang="rus">Мужчина:</gloss>
        </s>
        <s ref="007" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>Seniŋ etiŋ Bäxnisa,</orth>
            <ipa>seniŋ etʰiŋ bɛχnisa</ipa>
            <seg>séning ét-ing Béhnisa</seg>
            <pos>PN2si.GEN N-GEN Npr</pos>
            <ilg>your name-GEN Bexnisa</ilg>
            <gloss lang="eng">Bexnisa is your name,</gloss>
            <gloss lang="rus">Тебя зовут Бехниса,</gloss>
        </s>
        <s ref="008" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>säčni uzun tarisa,</orth>
            <ipa>sɛʧni uzun tʰarisa</ipa>
            <seg>sech-ni uzun tari-sa</seg>
            <pos>N-ACC AJ Vt-COND</pos>
            <ilg>head.hair-ACC long braid-COND</ilg>
            <gloss lang="eng">your hair is in a long braid</gloss>
            <gloss lang="rus">волосы длинные заплетаешь.</gloss>
        </s>
        <s ref="009" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>jügre jürüp tägirsin </orth>
            <ipa> jygre jyrypʰ tʰɛgirsin </ipa>
            <seg>yügr-e#yür-üp teg-ir-sin</seg>
            <pos>Vi-CNV#LVV-CNV Vt-AOR-2si1</pos>
            <ilg>run-CNV#JUR-CNV marry-AOR-2si1</ilg>
            <gloss lang="eng">You are running to get married.</gloss>
            <gloss lang="rus">Ты пойдешь замуж.</gloss>
        </s>
        <s ref="010" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>naɣam saŋɣa qarisa?!</orth>
            <ipa>naɣam saŋɣa qʰarisa</ipa>
            <seg>nagham sanggha qari-sa</seg>
            <pos>AV PN2si2.DAT Vt-COND</pos>
            <ilg>occasionally you.DAT look-COND</ilg>
            <gloss lang="eng">What if (someone) were to look at you occasionally?!?</gloss>
            <gloss lang="rus">Если разок взглянуть на тебя?</gloss>
            <comment xmlns="">
                <p>nagham (MSU naghan) 'sometimes, occasionally'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="011" lang="uig" who="Udjis-xan">
            <orth>(Qedimki zamanni gip)</orth>
            <ipa>qʰɛdimkʰi zamanni gip</ipa>
            <seg>qedimki zaman-ni gip</seg>
            <pos>AJ N-GEN N</pos>
            <ilg>olden time.period-GEN talk</ilg>
            <gloss lang="eng">(This is talk from the olden times)</gloss>
            <gloss lang="rus">(Из старинных песен)</gloss>
            <comment xmlns="">
                <p>zamanni gip (cf. MSU zamanning gepi); could also be zaman-i gip IZ.</p>
            </comment>
        </s>
    </body>
</session>

