<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
 <header>
      <metadata>
        <docID>uig19560909_tf2t2</docID>
        <language iso="uig">Uighur</language>
        <date>1956-09-09</date>
        <title lang="uig" orth="latin">Turfan äxvali</title>
        <title.translated lang="eng">Turfan Village Survey</title.translated>
        <genre code="text">narrative</genre>
        <language.content>
            <lang iso="uig"/>
        </language.content>
        <session.resources>
            <file filename="uig19560909_tf2t2.xml"/>
            <file filename="uig19560909_tf2.rtf"/>
            <file filename="uig19560909_tf2.odt"/>
        </session.resources>
        <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig19560909_tf2t2.xml" f2="uig19560914_qr1.rtf"/>
            <relation rel="replaces" f1="uig19560909_tf2t2.xml" f2="uig19560914_qr1.odt"/>
            <relation rel="is-version-of" f1="uig19560909_tf2t2.xml" f2="Tenishev84_p0-97.tif"/>
        </relations>
        <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Tenishev Latin</format.markup>
        <desc>
            <p/>
        </desc>
        <source>Tenishev, E.R. 1984. Uygurskie Teksty. Moscow: Nauka. Text 2, pp. 8-10.</source>
        <locale>Turpan</locale>
        <creators>
            <speaker>Kurban Xamdulla</speaker>
            <recordist>E.R. Tenishev</recordist>
            <author>E.R. Tenishev</author>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
           <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <transcriber desc="orth">E.R. Tenishev</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg">Gülnar Eziz</transcriber>
            <transcriber desc="pos">Gülnar Eziz</transcriber>
            <transcriber desc="ilg">Gülnar Eziz</transcriber>
            <translator desc="gloss.rus">E.R. Tenishev</translator>
            <translator desc="gloss.eng">Arienne Dwyer</translator>
           <editor>Jeremy Meerkreebs</editor>
           <editor>Arienne Dwyer</editor>
           <editor>Gülnar Eziz</editor>
           <data-input>Travis Major</data-input>
        </creators>
        <transcriptions>
            <file filename="uig19560909_tf2t2.xml"/>
            <file filename="uig19560909_tf2.rtf"/>
        </transcriptions>
        <rights>Restricted access: under copyright.</rights>
        <comment>
            <p>Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не 
          КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, 
          повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась 
          запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши,
          Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный 
          диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the 
          PRC in 1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern regions, taking 
          notes throughout about the local language.(...) The material is divided by geographical location, where 
          the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, 
          Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.]
          (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)</p>
            <p>Speaker: Kurban Xamdulla/ Курбан Хамдулла, male, age 28, from Lükchün, finished four classes in the madrasa, a farmer, lived in Turfan, Qomul, Ürümchi.</p>
        </comment>
      </metadata>
      <changelog>
        <change>
            <date>2012-08-30</date>
            <name>TM</name>
            <desc>
               <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it valid.</p>
            </desc>
        </change>
        <change>
            <date>2012-12-27</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>Completed Metadata; Added Tenishev MD, put ref, lang, who in s. Renumbered.</p>
            </desc>
        </change>
         <change>
            <date>2013-04-20</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>Revamped English translation.</p>
            </desc>
         </change>
      <change xmlns=""><date>2013-06-27</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated through line 35.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-06-27</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated entire document.  Needs to be checked.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-11-02</date><name>GE</name><desc><p>checked interlinear gloss 1-10</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-11-02</date><name>GE</name><desc><p>checked interlinier tiers line 1-17</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-11-02</date><name>GE</name><desc><p>checked interlinear tiers line 1-56</p></desc></change><change><date>2013-11-18</date><name>AMD</name><desc><p>ckd 1-10</p></desc></change><change><date>2013-12-06</date><name>AMD</name><desc><p>edited to 44</p></desc></change><change><date>2013-12-08</date><name>AMD</name><desc><p>edited to end; qs remain</p></desc></change><change><date>2013-12-15</date><name>AMD</name><desc><p>one fix; still l. 53 čüš 'field' a mystery</p></desc></change></changelog>
   </header>
   <body>
      <s ref="001" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Man äxvalni bilämän.</orth>
         <ipa>man ɛχvalni bilɛmɛn</ipa>
         <seg>man ɛχval-ni bil-ɛ-mɛn</seg>
         <pos>PN1s N-ACC Vt-PRS-1s1</pos>
         <ilg>I situation-ACC know-PRS-1s1</ilg>
         <gloss lang="eng">I know the situation.</gloss>
         <gloss lang="rus">Положение я знаю.</gloss>
      </s>
      <s ref="002" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Köpräk sōrap beisäŋ.</orth>
         <ipa>kʰøprɛkʰ soːrapʰ beisɛŋ </ipa>
         <seg>kʰøp-rɛkʰ soːra-pʰ#bei-sɛ-ŋ</seg>
         <pos>AJ-CMP Vt-CNV#LVV-COND-2si2</pos>
         <ilg>more-CMP ask-CNV#BENEF-COND-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">Please ask some more.</gloss>
         <gloss lang="rus">Спросите побольше.</gloss>
      </s>  
      <s ref="003" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Iške meŋ iške jüz on alte ajle.</orth>
         <ipa>iʃkʰe meŋ iʃkʰe jyz on altʰe ajle </ipa>
         <seg>iʃkʰe#meŋ#iʃkʰe#jyz#onaltʰe ajle</seg>
         <pos>NU#NU#NU#NU#NU N</pos>
         <ilg>two#thousand#two#hundred#sixteen family</ilg>
         <gloss lang="eng">[In the village there are] two thousand two hundred and sixteen families.</gloss>
         <gloss lang="rus">[Всего в селении] две тысячи двести шестнадцать семей.</gloss>
      </s> 
      <s ref="004" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Sekiz kopperatipke kergällär: är-bäš meŋ toxsan eki näpär, ajal-töt meŋ jetti jüz jetmiš jette.</orth>
         <ipa>kʰiz kʰoppʰeratʰipkʰe kʰergɛllɛr | ɛr bɛʃ meŋ tʰoχsan ekʰi nɛpʰɛr | ajal tʰøtʰ meŋ jettʰi jyz jetmiʃ jettʰe</ipa>
         <seg>sekʰiz kʰoppʰeratʰip-kʰe kʰer-gɛl-lɛr | ɛr bɛʃ#meŋ#tʰoχsan#ekʰi nɛpʰɛr | ajal tʰøtʰ#meŋ#jettʰi#jyz#jetmiʃ#jettʰe</seg>
         <pos>NU N-DAT Vi-REL.PST-PL | N NU#NU#NU#NU M | N NU#NU#NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>eight cooperative-DAT enter-REL.PST-PL | man five#thousand#ninety#two person | woman four#thousand#seven#hundred#seventy#seven</ilg>
         <gloss lang="eng">They include eight cooperatives: five thousand and ninety-two men, and four thousand and seventy-seven women.
    </gloss>
         <gloss lang="rus">Они вошли в восемь кооперативов: мужчин — пять тысяч девяносто два человека, женщин — четыре тысячи семьдесят семь человек.
    </gloss>
      </s>  
      <s ref="005" lang="uig" who="Kurban Xamdulla" queried="false">
         <orth>Ämgäk göräjdoɣallary ärlǟ iške meŋ jette jüz jetmiš sekiz näpär, ajal iške meŋ sekiz jüz on näpär.</orth>
         <ipa>ɛmgɛkʰ gørɛjdoɣallarɪ ɛrlɛː iʃkʰe meŋ jettʰe jyz jetmiʃ sekʰiz nɛpʰɛr | ajal iʃkʰe meŋ sekʰiz jyz on nɛpʰɛr</ipa>  
         <seg>ɛmgɛk#gør-ɛjdoɣal-lar-ɪ ɛr-lɛː iʃkʰe#meŋ#jettʰe#jyz#jetmiʃ#sekʰiz nɛpʰɛr | ajal iʃkʰe#meŋ#sekʰiz#jyz#on nɛpʰɛr</seg>
         <pos>N#LVN-REL.IMPF-PL-POSS3 N-PL NU#NU#NU#NU#NU#NU M | N NU#NU#NU#NU#NU M</pos>
         <ilg>work#experience-REL.IMPF-PL-POSS3 man-PL two#thousand#seven#hundred#seventy#eight person | woman two#thousand#eight#hundred#ten person</ilg>
         <gloss lang="eng">There are two thousand seven hundred seventy-eight able-bodied men, and two thousand eight hundred and ten able-bodied women.
    </gloss>
         <gloss lang="rus">Трудоспособных мужчин — две тысячи семьсот семьдесят восемь, женщин — две тысячи восемьсот десять.</gloss><comment xmlns=""><p>gør- 'see' in ɛmgɛkʰ gør-ɛjdoɣal- is phonologically close to kør- elsewhere in the text, but the collocation emgek kor- is unusual; qil- would be expected here (NB gør is not cognate to qil- 'do', which occurs as such elsewhere in this text (GE, AD) </p></comment>
      </s>
      <s ref="006" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Kembaɣal dexan ber meŋ iške jüz atmyš toquz ajle, ike meŋ sekiz jüz atmiš näpär.</orth>
         <ipa>kʰembaɣal deχan ber meŋ iʃkʰe jyz atmɪʃ tʰoqʰuz ajle | ikʰe meŋ sekʰiz jyz atmiʃ nɛpʰɛr</ipa>
         <seg>kʰembaɣal#deχan ber#meŋ#iʃkʰe#jyz#atmɪʃ#tʰoqʰuz ajle | ikʰe#meŋ#sekʰiz#jyz#atmiʃ nɛpʰɛr</seg>
         <pos>AJ#N NU#NU#NU#NU#NU#NU N | NU#NU#NU#NU#NU M</pos>
         <ilg>Poor#Peasant one#thousand#two#hundred#sixty#nine family | two#thousand#eight#hundred#sixty person</ilg>
         <gloss lang="eng">There are one thousand two hundred sixty-nine Poor Peasant families; [that is] two thousand eight hundred and sixty people.</gloss>
         <gloss lang="rus">Бедных крестьянских семей — одна тысяча двести шестьдесят девять, [что составляет] две тысячи восемьсот шестьдесят человек.
    </gloss>
      </s>  
      <s ref="007" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Jeŋi ortanuŋ töveni ber jüz atmyš aty beš jüz on jetti ǰan.</orth>
         <ipa>jeŋi ortʰanuŋ tʰøveni ber jyz atmɪʃ atʰɪ beʃ jyz on jettʰi ʤan</ipa>
         <seg>jeŋi#ortʰa-nuŋ tʰøven-i ber#jyz#atmɪʃ#atʰɪ beʃ#jyz#onjettʰi ʤan</seg>
         <pos>AJ#N-GEN N-POSS3 NU#NU#NU#NU NU#NU#NU N</pos>
         <ilg>New#Middle.Class-GEN lower.class-POSS3 one#hundred#sixty#six five#hundred#seventeen soul</ilg>
         <gloss lang="eng">Here is the New Middle Class, comprised of one hundred sixty-six [families], [that is] five hundred and seventeen souls.</gloss>
         <gloss lang="rus">Ниже среднего достатка новых [семей] — сто шестьдесят шесть, [что составляет] пятьсот шестнадцать душ.</gloss>
      </s> 
      <s ref="008" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Jeŋi orta joqurusy ellik toqus ajle, iške jüz ällik jette.</orth>
         <ipa>jeŋi ortʰa joqʰurusɪ ellikʰ tʰoqʰus ajle | iʃkʰe jyz ɛllikʰ jettʰe</ipa>
         <seg>jeŋi#ortʰa joqʰuru-sɪ ellikʰ#tʰoqʰus ajle | iʃkʰe#jyz#ɛllikʰ#jettʰe</seg>
         <pos>AJ#N POST-POSS3 NU#NU N | NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>New#Middle.Class above-POSS3 fifty#nine family | two#hundred#fifty#seven</ilg>
         <gloss lang="eng">Above are the New Middle Cass families number fifty-nine, [which is] two hundred fifty-seven [people].</gloss>
         <gloss lang="rus">Выше среднего достатка новых семей — пятьдесят девять, (что составляет] двести пятьдесят семь [человек].
    </gloss>
      </s>  
      <s ref="009" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Köna ortynyŋ tüveni üš jüz on sekkiz ajle, näpüs toquz jüz on, joqurusi ber jüz toxsan ekki, ǰansany atty jüz toxsan töt.</orth>
         <ipa>kʰøna ortʰɪnɪŋ tʰyveni yʃ jyz on sekkʰiz ajle | nɛpʰys tʰoqʰuz jyz on | joqʰurusi ber jyz tʰoχsan ekkʰi | ʤansanɪ attʰɪ jyz tʰoχsan tʰøtʰ</ipa>
         <seg>kʰøna#ortʰɪ-nɪŋ tʰyven-i yʃ#jyz#onsekkʰiz ajle | nɛpʰys tʰoqʰuz#jyz#on | joqʰuru-si ber#jyz#tʰoχsan#ekkʰi | ʤan san-ɪ attʰɪ#jyz#tʰoχsan#tʰøtʰ</seg>
         <pos>AJ#N-GEN N-POSS3 NU#NU#NU N | N NU#NU#NU | N-POSS3 NU#NU#NU#NU | N N-POSS3 NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>old#middle.class-GEN below-POSS3 three#hundred#eighteen family | population nine#hundred#ten | above-POSS3 one#hundred#ninety#two | soul number-POSS3 six#hundred#ninety#four</ilg>
         <gloss lang="eng">Below [them] are three hundred and eighteen Old Middle Class families, totalling nine hundred and ten people; at most one hundred ninety-two [Old Middle Class families], or six hundred ninety-four souls.</gloss>
         <gloss lang="rus">Ниже среднего достатка старых семей — триста восемнадцать, всего людей — девятьсот десять, выше [среднего достатка старых семей] сто девяносто два, число душ — шестьсот девяносто четыре.</gloss>
      </s>
      <s ref="010" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Iǰaege begüči qyrq sekiz ǰan.</orth>
         <ipa>iʤaege begyʧʰi qʰɪrqʰ sekʰiz ʤan</ipa>
         <seg>iʤae-ge#begyʧʰi qʰɪrqʰ#sekʰiz ʤan</seg>
         <pos>N-DAT#LVN.N NU#NU N</pos>
         <ilg>rent-DAT#BER.rent.out forty#eight soul</ilg>
         <gloss lang="eng">There are forty eight souls who rent out (services).</gloss>
         <gloss lang="rus">Дающих в аренду — сорок восемь душ.</gloss><comment xmlns=""><p> (N) 'rent' cf. Std Uy. ijare; ~ge ber- 'rent out (services, house, etc.)' ~ge al- 'rent (something)'  iʤaege begyʧʰi 'one who rents something out (services or goods)'</p></comment>
      </s> 
      <s ref="011" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Qolunärvän ber jüz on alte ǰan.</orth>
         <ipa>qʰolunɛrvɛn ber jyz on altʰe ʤan </ipa>
         <seg>qʰolunɛrvɛn ber#jyz#onaltʰe ʤan</seg>
         <pos>N NU#NU#NU N</pos>
         <ilg>craftsman one#hundred#sixteen soul</ilg>
         <gloss lang="eng">Craftsmen number one hundred sixteen souls.</gloss>
         <gloss lang="rus">Ремесленников — сто шестнадцать душ.</gloss>
      </s> 
      <s ref="012" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Bašqilār degen gep ber jüz on alte, näpüs iki jüz atmyš üš ǰan.</orth>
         <ipa>baʃqʰilaːr degen gepʰ ber jyz on altʰe | nɛpʰys ikʰi jyz atmɪʃ yʃ ʤan </ipa>
         <seg>baʃqʰi-laːr de-gen gepʰ ber#jyz#onaltʰe | nɛpʰys ikʰi#jyz#atmɪʃ#yʃ ʤan</seg>
         <pos>N-PL Vt-REL.PST N NU#NU#NU | N NU#NU#NU#NU N</pos>
         <ilg>other-PL say-REL.PST word one#hundred#sixteen | population two#hundred#sixty#three soul</ilg>
         <gloss lang="eng">The rest consist of one hundred and sixteen [families, that is] two hundred sixty-three people.</gloss>
         <gloss lang="rus">Остальных [семей] — сто шестнадцать [что составляет] двести шестьдесят три человека.</gloss>
      </s> 
      <s ref="013" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Terilɣu jē iške tümän jette jerim meŋ mū.</orth>
         <ipa>tʰerilɣu jeː iʃkʰe tʰymɛn jettʰe jerim meŋ muː </ipa>
         <seg>tʰerilɣu jeː iʃkʰe#tʰymɛn#jettʰe#jerim#meŋ muː</seg>
         <pos>AJ N NU#NU#NU#NU#NU M</pos>
         <ilg>cultivated land two#ten.thousand#seven#half#thousand mu.acre</ilg>
         <gloss lang="eng">As for arable land, there is twenty-seven thousand and a half mu.</gloss>
         <gloss lang="rus">Пахотной земли двадцать семь тысяч с половиной му.</gloss><comment xmlns=""><p>1 mu=0.165 acre</p></comment>
      </s> 
      <s ref="014" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Asasy zerāt buɣdaj, qonaq čoŋ, qysmyny mu egälläjdi.</orth>
         <ipa>asasɪ zeraːtʰ buɣdaj | qʰonaqʰ ʧʰoŋ | qʰɪsmɪnɪ mu egɛllɛjdi</ipa>
         <seg>asasɪ zeraːtʰ buɣdaj | qʰonaqʰ ʧʰoŋ | qʰɪsm-ɪ-nɪ=mu egɛllɛ-j-di</seg>
         <pos>AJ N N | N AJ | N-POSS3-ACC=PRT.AV Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>main crop wheat | maize big | part-POSS3-ACC=PRT.AV occupy-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The main crop is wheat, and maize occupies the biggest part.</gloss>
         <gloss lang="rus">Основная культура — пшеница, значительную долю занимает кукуруза.</gloss>
      </s> 
      <s ref="015" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Täk, paxte, baɣ, möge baɣ hazyrqy paxtyɣa özgerde.</orth>
         <ipa>tʰɛkʰ | pʰaχtʰe | baɣ | møge baɣ hazɪrqʰɪ pʰaχtʰɪɣa øzgerde</ipa>
         <seg>tʰɛkʰ | pʰaχtʰe | baɣ | møge baɣ hazɪrqʰɪ pʰaχtʰɪ-ɣa øzger-0-de</seg>
         <pos>N | N | N | N N AV N-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>vineyard | cotton | garden | fruit garden now cotton-DAT reform-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Vineyards and orchards are now being replaced cotton.</gloss>
         <gloss lang="rus">Виноградники, фруктовые сады теперь заменяются хлопком.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s> 
      <s ref="016" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Alty meŋ mū paxta bijyldy aldy.</orth>
         <ipa>altʰɪ meŋ muː pʰaχtʰa bijɪldɪ aldɪ </ipa>
         <seg>altʰɪ#meŋ muː pʰaχtʰa bi jɪl-dɪ al-d-ɪ</seg>
         <pos>NU#NU M N PN.DEM N-DAT Vt-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>six#thousand mu.acre cotton this year-DAT harvest-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">This year, six thousand mu of cotton was grown.</gloss>
         <gloss lang="rus">В этом году под хлопок отвели шесть тысяч му.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s> 
      <s ref="017" lang="uig" who="Kurban Xamdulla" queried="false">
         <orth>Mögvlik deräk jetti-sekiz bijyl degidäk baxmaɣan bōdy, pikirle bā.</orth>
         <ipa>møgvlikʰ derɛkʰ jettʰi sekʰiz bijɪl degidɛkʰ baχmaɣan boːdɪ | pʰikʰirle baː </ipa>
         <seg>møgvlikʰ derɛkʰ jettʰi#sekʰiz bijɪl degidɛkʰ baχ-ma-ɣan boː-d-ɪ | pʰikʰir-le baː</seg>
         <pos>N N NU#NU N AV Vt-NEG-PRTC.PST Vi-PST.dir-3s2 | N-PL EXIST</pos>
         <ilg>fruit tree seven#eight this.year almost tend-NEG-PRTC.PST be-PST.dir-3s2 | opinion-PL exists</ilg>
         <gloss lang="eng">For seven or eight years, there has been no one to tend the fruit trees; there are different opinions [about this].</gloss>
         <gloss lang="rus">В этом году не было ухода за семью-восемью [тысячами?] фруктовых деревьев, есть разные мнения.</gloss><comment xmlns=""><p>buyil should probably be yil 'year' (GE)</p><p/></comment>
      </s> 
      <s ref="018" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>At rajonimizde bäš jüz otuz bäš.</orth>
         <ipa>atʰ rajonimizde bɛʃ jyz otʰuz bɛʃ </ipa>
         <seg>atʰ rajon-imiz-de bɛʃ#jyz#otʰuz#bɛʃ</seg>
         <pos>N N-POSS1p1-LOC NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>horse area-POSS1p1-LOC five#hundred#thirty#five</ilg>
         <gloss lang="eng">Horses in our area number five hundred thirty-five.</gloss>
         <gloss lang="rus">Коней в нашем районе пятьсот тридцать пять.</gloss>
      </s>  
      <s ref="019" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Kala·tōt jüz jigerme iške.</orth>
         <ipa>kʰala•tʰoːtʰ jyz jigerme iʃkʰe </ipa>
         <seg>kʰala tʰoːtʰ#jyz#jigerme#iʃkʰe</seg>
         <pos>N NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>cow four#hundred#twenty#two</ilg>
         <gloss lang="eng">Cows number four hundred twenty-two.</gloss>
         <gloss lang="rus">Коров — четыреста двадцать две.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s> 
      <s ref="020" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Xiǰir ber jüz qyryq iške.</orth>
         <ipa>χiʤir ber jyz qʰɪrɪqʰ iʃkʰe </ipa>
         <seg>χiʤir ber#jyz#qʰɪrɪqʰ#iʃkʰe</seg>
         <pos>N NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>mule one#hundred#forty#two</ilg>
         <gloss lang="eng">Mules number one hundred and forty-two.</gloss>
         <gloss lang="rus">Мулов — сто сорок два.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="021" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Išäk·iške meŋ sekiz jüz ällik tört.</orth>
         <ipa>iʃɛkʰ iʃkʰe meŋ sekʰiz jyz ɛllikʰ tʰørtʰ </ipa>
         <seg>iʃɛkʰ iʃkʰe#meŋ#sekʰiz#jyz#ɛllikʰ#tʰørtʰ</seg>
         <pos>N NU#NU#NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>donkey two#thousand#eight#hundred#fifty#four</ilg>
         <gloss lang="eng">Donkeys number two thousand eight hundred fifty-four.</gloss>
         <gloss lang="rus">Осликов — две тысячи восемьсот пятьдесят четыре.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="022" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Qoj - ber̃ tümän tört meŋ jette jüz jigerme iške.</orth>
         <ipa>qʰoj beɾ tʰymɛn tʰørtʰ meŋ jettʰe jyz jigerme iʃkʰe </ipa>
         <seg>qʰoj beɾ#tʰymɛn#tʰørtʰ#meŋ#jettʰe#jyz#jigerme#iʃkʰe</seg>
         <pos>N NU#NU#NU#NU#NU#NU#NU#NU</pos>
         <ilg>sheep one#ten.thousand#four#thousand#seven#hundred#twenty#two</ilg>
         <gloss lang="eng">Sheep number fourteen thousand seven hundred twenty-two.</gloss>
         <gloss lang="rus">Овец — четырнадцать тысяч семьсот двадцать две.</gloss>
      </s>  
      <s ref="023" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Üškä-iške-ber jüz jigerme.</orth>
         <ipa>yʃkʰɛ iʃkʰe ber jyz jigerme </ipa>
         <seg>yʃkʰɛiʃkʰe ber#jyz#jigerme</seg>
         <pos>N one#hundred#twenty</pos>
         <ilg>goat one#hundred#twenty</ilg>
         <gloss lang="eng">Goats number one hundred and twenty.</gloss>
         <gloss lang="rus">Коз — сто двадцать.</gloss>
      </s>
      <s ref="024" lang="uig" who="Kurban Xamdulla" queried="false">
         <orth>On berdän tögemez bā.</orth>
         <ipa>on berdɛn tʰøgemez baː</ipa>
         <seg>onber-dɛn tʰøge-mez baː</seg>
         <pos>NU-ABL N-POSS1p1 EXIST</pos>
         <ilg>eleven-ABL camel-POSS1p1 exist</ilg>
         <gloss lang="eng">There are eleven camels. </gloss>
         <gloss lang="rus">Есть одиннадцать верблюдов.</gloss>
      </s> 
      <s ref="025" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Onten jäštin ellik jäškiče nüpüs alte meŋ ber jüz žigerme jette näpär.</orth>
         <ipa>ontʰen jɛʃtʰin ellikʰ jɛʃkʰiʧʰe nypʰys altʰe meŋ ber jyz ʒigerme jettʰe nɛpʰɛr </ipa>
         <seg>on-tʰen jɛʃ-tʰin ellikʰ jɛʃ-kʰiʧʰe nypʰys altʰe#meŋ#ber#jyz#ʒigerme#jettʰe nɛpʰɛr</seg>
         <pos>NU-ABL AJ-ABL NU AJ-LIM N NU#NU#NU#NU#NU#NU M</pos>
         <ilg>ten-ABL age-ABL fifty age-LIM population six#thousand#one#hundred#twenty#seven person</ilg>
         <gloss lang="eng">There are six thousand one hundred twenty-seven people between the ages of ten to fifty years old.</gloss>
         <gloss lang="rus">Людей от десяти до пятидесяти лет — шесть тысяч сто двадцать семь.</gloss>
      </s> 
      <s ref="026" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Madanijet axvalini kȫsütümüz.</orth>
         <ipa>madanijetʰ aχvalini kʰøːsytʰymyz</ipa>
         <seg>madanijetʰ#aχval-i-ni kʰøː-sytʰ-y-myz</seg>
         <pos>N#N-POSS3-ACC Vt-CAUSSAT-PRS-1p1</pos>
         <ilg>culture#situation-POSS3-ACC explain-CAUSSAT-PRS-1p1</ilg>
         <gloss lang="eng">Let me explain the cultural situation.</gloss>
         <gloss lang="rus">Расскажем о культурном положении.</gloss>
      </s>  
      <s ref="027" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Toluq savatlyqleri sekiz juz otuz jette näpär.</orth>
         <ipa>tʰoluqʰ savatlɪqleri sekʰiz juz otʰuz jettʰe nɛpʰɛr </ipa>
         <seg>tʰoluqʰ savatlɪq-ler-i sekʰiz#juz#otʰuz#jettʰe nɛpʰɛr</seg>
         <pos>AJ N-PL-POSS3 NU#NU#NU#NU M</pos>
         <ilg>fully literate.person-PL-POSS3 eight#hundred#thirty#seven person</ilg>
         <gloss lang="eng">Eight hundred thirty-seven people are literate.</gloss>
         <gloss lang="rus">Грамотных восемьсот тридцать семь человек.</gloss>
      </s> 
      <s ref="028" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Čal savatlā, savatsyzlar bäš meŋ iške jüz toxsän näpär.</orth>
         <ipa>ʧʰal savatlaː | savatsɪzlar bɛʃ meŋ iʃkʰe jyz tʰoχsɛn nɛpʰɛr </ipa>
         <seg>ʧʰal savat-laː | savatsɪz-lar bɛʃ#meŋ#iʃkʰe#jyz#tʰoχsɛn nɛpʰɛr</seg>
         <pos>AJ N-PL | N-PL NU#NU#NU#NU#NU M</pos>
         <ilg>halfway literate.person-PL | illiterate.person-PL five#thousand#two#hundred#ninety person</ilg>
         <gloss lang="eng">Five thousand two hundred ninety people are semi-literate or illiterate.</gloss>
         <gloss lang="rus">Полуграмотных [и] неграмотных — пять тысяч двести девяносто человек.</gloss><comment><p>chal 'halfway, semi' cf. MSC chala</p></comment>
      </s>
      <s ref="029" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Rajonimizde tört jeza bā.</orth>
         <ipa>rajonimizde tʰørtʰ jeza baː </ipa>
         <seg>rajon-imiz-de tʰørtʰ jeza baː</seg>
         <pos>N-POSS1p1-LOC NU N EXIST</pos>
         <ilg>area-POSS1p1-LOC four village exist</ilg>
         <gloss lang="eng">In our area there are four villages.</gloss>
         <gloss lang="rus">В нашем районе — четыре селения.</gloss>
      </s>  
      <s ref="030" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Üš jezeda merkezi bašlanɣyč mextep bā.</orth>
         <ipa>yʃ jezeda merkʰezi baʃlanɣɪʧʰ meχtʰepʰ baː </ipa>
         <seg>yʃ jeze-da merkʰezi baʃlanɣɪʧʰ meχtʰepʰ baː</seg>
         <pos>NU N-LOC AJ AJ N EXIST</pos>
         <ilg>three village-LOC center primary school exist</ilg>
         <gloss lang="eng">Three villages have primary schools.</gloss>
         <gloss lang="rus">В трех селениях есть начальные школы.</gloss>
      </s>
      <s ref="031" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Rajon bujča jigerme üš senep bā.</orth>
         <ipa>rajon bujʧʰa jigerme yʃ senepʰ baː</ipa>
         <seg>rajon bujʧʰa jigerme#yʃ senepʰ baː</seg>
         <pos>N POST NU#NU N EXIST</pos>
         <ilg>area throughout twenty#three classroom exist</ilg>
         <gloss lang="eng">Across the entire area there are twenty-three classrooms.</gloss>
         <gloss lang="rus">По району — двадцать три класса.</gloss>
      </s> 
      <s ref="032" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Töt kooperativte terbijelenip čiqqan ädämlärimiz bā.</orth>
         <ipa>tʰøtʰ kʰoopʰeratʰivtʰe tʰerbijelenipʰ ʧʰiqqʰan ɛdɛmlɛrimiz baː</ipa>
         <seg>tʰøtʰ kʰoopʰeratʰiv-tʰe tʰerbijele-n-ipʰ#ʧʰiq-qʰan ɛdɛm-lɛr-imiz baː</seg>
         <pos>NU N-LOC Vt-PASSN-CNV#LVV-REL.PST N-PL-POSS1p1 EXIST</pos>
         <ilg>four cooperative-LOC train-PASSN-CNV#CHIQ-REL.PST person-PL-POSS1p1 exist</ilg>
         <gloss lang="eng">We have people trained four cooperatives.</gloss>
         <gloss lang="rus">В четырех кооперативах [работают] подготовленные нами люди.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s> 
      <s ref="033" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Üš rajon bujče davalaš išne appardy.</orth>
         <ipa>yʃ rajon bujʧʰe davalaʃ iʃne appʰardɪ</ipa>
         <seg>yʃ rajon bujʧʰe davalaʃ#iʃ-ne a-p#pʰar-d-ɪ</seg>
         <pos>NU N POST N#N-ACC Vt-CNV#LVV-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>three area throughout healing#work-ACC bring-CNV#BAR-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">The three areas are working on health care.</gloss>
         <gloss lang="rus">В трех районах ведется работа по здравоохранению.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>  
      <s ref="034" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Rajon bujče jette toɣutxanesi bā.</orth>
         <ipa>rajon bujʧʰe jettʰe tʰoɣutχanesi baː</ipa>
         <seg>rajon bujʧʰe jettʰe tʰoɣutχane-si baː</seg>
         <pos>N POST NU N-POSS3 EXIST</pos>
         <ilg>area throughout seven maternity.home-POSS3 exist</ilg>
         <gloss lang="eng">Across the region, there are [a total of] seven maternity homes.</gloss>
         <gloss lang="rus">[Всего] 7 районе семь родильных домов.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>  
      <s ref="035" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Kiratxane teškil qyldyq.</orth>
         <ipa>kʰiratχane tʰeʃkʰil qʰɪldɪqʰ </ipa>
         <seg>kʰiratχane tʰeʃkʰil#qʰɪl-d-ɪqʰ</seg>
         <pos>N N#LVN-PST.dir-1p2</pos>
         <ilg>reading.room organization#do-PST.dir-1p2</ilg>
         <gloss lang="eng">A reading room was opened.</gloss>
         <gloss lang="rus">Открыли читальню.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>  
      <s ref="036" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Ellik bešinče jilniŋ kirišide jegerme iške ajlilik bašlanɣyč ber kooperativ boɣan.</orth>
         <ipa>ellikʰ beʃinʧʰe jilniŋ kʰiriʃide jegerme iʃkʰe ajlilikʰ baʃlanɣɪʧʰ ber kʰoopʰeratʰiv boɣan </ipa>
         <seg>ellikʰ#beʃ=inʧʰe jil-niŋ kʰiriʃ-i-de jegerme#iʃkʰe ajlilikʰ baʃlanɣɪʧʰ ber kʰoopʰeratʰiv bo-ɣan</seg>
         <pos>NU#NU=ORD N-GEN N-POSS3-LOC NU#NU N AJ NU N Vi-PST.gnc</pos>
         <ilg>fifty#five=ORD year-GEN beginning-POSS3-LOC twenty#two family primary one cooperative be-PST.gnc</ilg>
         <gloss lang="eng">At the beginning of 1955, a primary co-operative type of the twenty-two families was formed.</gloss>
         <gloss lang="rus">В начале пятьдесят пятого года был один кооператив начального типа на двадцать две семьи.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s> 
      <s ref="037" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Ende bijil üčünčü ajge sekiz ali kooperativ bōdy.</orth>
         <ipa>ende bijil yʧʰynʧʰy ajge sekʰiz ali kʰoopʰeratʰiv boːdɪ </ipa>
         <seg>ende bi jil yʧʰ-ynʧʰy aj-ge sekʰiz ali kʰoopʰeratʰiv boː-d-ɪ</seg>
         <pos>AV PN.DEM N NU-ORD N-DAT NU AJ N Vi-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>meanwhile this year three-ORD month-DAT eight higher cooperative be-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">By March of that same year eight high-level cooperatives were formed.</gloss>
         <gloss lang="rus">К марту же этого года [1956.— Э.Т.] стало восемь кооперативов высшего типа.</gloss>
         <comment>
            <p>Contrary to Tenishev "that same year" would have had to be 1955, not 1956: see previous sentence.</p>
         </comment>
      </s> 
      <s ref="038" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Lükčün burun iškege bölüngän; berese — Yspansuye (Amanša jezysy) bere — Dexansu.</orth>
         <ipa>lykʧʰyn burun iʃkʰege bølyngɛn | berese | ɪspʰansuje (amanʃa jezɪsɪ) bere | deχansu </ipa>
         <seg>lykʧʰyn burun iʃkʰe-ge bøl-yn-gɛn | ber-e-se | ɪspʰansuje amanʃa#jezɪ-sɪ ber-e | deχansu</seg>
         <pos>Ntop AV NU-DAT Vt-PASSN-PRTC.PST | NU-POSS3-POSS3 | Ntop  Ntop#N-POSS3 NU-POSS3 | Ntop</pos>
         <ilg>Lükčün formerly two-DAT divide-PASSN-PRTC.PST | one-POSS3-POSS3 | Ispansuye  Amansha#village-POSS3 one-POSS3 | Dehansu</ilg>
         <gloss lang="eng">First Lükchun was formerly divided into two [parts]: one was Ispansuye (Amansha village), the second was Dehansu village.</gloss>
         <gloss lang="rus">Прежде Лкжчун делился на две [части]: одна — Спансу (сел. Аманша), вторая — Дехансу.</gloss>
      </s>
      <s ref="039" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Maxsus vaŋneke — toquz bölüm, on eke bölüm.</orth>
         <ipa>maχsus vaŋnekʰe | tʰoqʰuz bølym | on ekʰe bølym </ipa>
         <seg>maχsus vaŋ-nekʰe | tʰoqʰuz bølym | onekʰe bølym</seg>
         <pos>AV Npr-GEN.REL | NU N | NU N</pos>
         <ilg>particularly Wang-GEN.REL | nine division | eleven division</ilg>
         <gloss lang="eng">In particular, the Wang (duke) had were nine divisions, twelve divisions.</gloss>
         <gloss lang="rus">У вана (князя) особо были еще девять — двенадцать частей.</gloss>
      </s> 
      <s ref="040" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Ber bölümü atmyš mou kēde.</orth>
         <ipa>ber bølymy atmɪʃ mou kʰeːde </ipa>
         <seg>ber bølym-y atmɪʃ mou kʰeː-de</seg>
         <pos>NU N-POSS3 NU M Vi-AOR</pos>
         <ilg>one division-POSS3 sixty mu.acre come-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">Each division is sixty mu.</gloss>
         <gloss lang="rus">Каждая часть составляет шестьдесят му.</gloss><comment xmlns=""><p>!! ke-de  how is -de aorist? (AD)</p><p/></comment>
      </s>  
      <s ref="041" lang="uig" who="Kurban Xamdulla" queried="false">
         <orth>Ädämlä qolhünärvän āɣan, dexanči lyqqa iǰare qāmaɣan.</orth>
         <ipa>ɛdɛmlɛ qʰolhynɛrvɛn aːɣan | deχanʧʰilɪqqʰa iʤare qʰaːmaɣan</ipa>
         <seg>ɛdɛm-lɛ qʰolhynɛrvɛn aː-ɣan | deχanʧʰilɪq-qʰa iʤare qʰaː-ma-ɣan</seg>
         <pos>N-PL N Vt-PST.gnc | N-DAT N Vi-NEG-PST.gnc</pos>
         <ilg>person-PL craftsman take-PST.gnc | agriculture-DAT hire remain-NEG-PST.gnc</ilg>
         <gloss lang="eng">People are mostly engaged in craftsmanship, but there are no more people to hire for agricultural work.</gloss>
         <gloss lang="rus">Люди занимались [в основном] ремеслом, на земледелие средств нехвата-ло.</gloss><comment xmlns=""><p/></comment>
      </s>  
      <s ref="042" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Mata toqydu, tȫt pāq (böz) toqyjdo.</orth>
         <ipa>matʰa tʰoqʰɪdu | tʰøːtʰ pʰaːqʰ bøz tʰoqʰɪjdo </ipa>
         <seg>matʰa tʰoqʰ-ɪ-du | tʰøːtʰ pʰaːqʰ bøz tʰoqʰɪ-j-do</seg>
         <pos>N Vt-PRS-3s1 | NU N N Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>mat weave-PRS-3s1 | four cotton cloth weave-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">They weave mats, and weave canvas (cloth).</gloss>
         <gloss lang="rus">Ткут мату, ткут холст.</gloss><comment><p>tȫt pāq is this specifically 'canvas'? !!</p></comment>
      </s>  
      <s ref="043" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Jazde Altyšade išläjdo, qišni ailesige qajtip kelejdo.</orth>
         <ipa>jazde altʰɪʃade iʃlɛjdo | qʰiʃni ailesige qʰajtʰipʰ kʰelejdo </ipa>
         <seg>jaz-de altʰɪʃa-de iʃlɛ-j-do | qʰiʃ-ni aile-si-ge qʰajtʰ-ipʰ#kʰel-ej-do</seg>
         <pos>N-LOC Ntop-LOC Vt-PRS-3s1 | N-ACC N-POSS3-DAT Vi-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
         <ilg>summer-LOC Altishahr-LOC work-PRS-3s1 | winter-ACC family-POSS3-DAT return-CNV#KEL-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">In the summer, they work in Altishahr, in winter they return to their families.</gloss>
         <gloss lang="rus">Летом работают в Алтышаре, зимой возвращаются в свои семьи.</gloss>
      </s> 
      <s ref="044" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Mexsylat az: eki qetim su ičedo, havasi bek issiq.</orth>
         <ipa>meχsɪlatʰ az | ekʰi qʰetʰim su iʧʰedo | havasi bekʰ issiqʰ </ipa>
         <seg>meχsɪlatʰ az | ekʰi qʰetʰim su iʧʰ-e-do | hava-si bekʰ issiqʰ</seg>
         <pos>N AJ | NU M N Vt-PRS-3s1 | N-POSS3 AV AJ</pos>
         <ilg>agricultural.product few | two time water irrigate-PRS-3s1 | climate-POSS3 very hot</ilg>
         <gloss lang="eng">There are few agricultural products: it is necessary to water twice, and the climate is quite hot.</gloss>
         <gloss lang="rus">Урожай небольшой: необходимо дважды поливать, климат жаркий.</gloss>
      </s> 
      <s ref="045" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Eki qetim su jetmejdo.</orth>
         <ipa>ekʰi qʰetʰim su jetmejdo </ipa>
         <seg>ekʰi qʰetʰim su jet-me-j-do</seg>
         <pos>NU M N Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>two times water be.sufficient-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Watering twice is not enough.</gloss>
         <gloss lang="rus">Двойного полива мало-</gloss>
      </s> 
      <s ref="046" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Išekiniŋ busaɣany ötmeqen ajallary bā.</orth>
         <ipa>iʃekʰiniŋ busaɣanɪ øtmeqʰen ajallarɪ baː</ipa>
         <seg>iʃekʰ-i-niŋ busaɣ-a-nɪ øt-me-qʰen ajal-lar-ɪ baː</seg>
         <pos>N-POSS3-GEN N-POSS3-ACC Vi-NEG-PRTC.PST N-PL-POSS3 EXIST</pos>
         <ilg>door-POSS3-GEN threshold-POSS3-ACC cross.over-NEG-PRTC.PST woman-PL-POSS3 exist</ilg>
         <gloss lang="eng">They have women who have not crossed the threshold of [a house].</gloss>
         <gloss lang="rus">У нас есть женщины, не переступившие порога [своего дома].</gloss><comment><p>i.e. have not yet married</p></comment>
      </s> 
      <s ref="047" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Etizge čiqmajdo.</orth>
         <ipa>etʰizge ʧʰiqmajdo </ipa>
         <seg>etʰiz-ge ʧʰiq-ma-j-do</seg>
         <pos>N-DAT Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>field-DAT go.out-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">(The women) don't go to the fields (to work).</gloss>
         <gloss lang="rus">???</gloss>
      </s>  
      <s ref="048" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Xazer möqe üzüš, dexančilikke ajallani aldy.</orth>
         <ipa>χazer møqʰe yzyʃ | deχanʧʰilikkʰe ajallani aldɪ</ipa>
         <seg>χazer møqʰe yz-yʃ | deχanʧʰilik-kʰe ajal-la-ni al-d-ɪ</seg>
         <pos>AV N Vt-GER | N-DAT N-PL-ACC Vt-PST.dir-3s2</pos>
         <ilg>now fruit pick-GER | farming-DAT woman-PL-ACC take-PST.dir-3s2</ilg>
         <gloss lang="eng">These days they tend to pick fruit, and [even] to farming.</gloss>
         <gloss lang="rus">Теперь их привлекают к сбору фруктов и [вообще] к земледелию.</gloss>
      </s> 
      <s ref="049" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Andaq gäplǟ ende čiqmajdō.</orth>
         <ipa>andaqʰ gɛplɛː ende ʧʰiqmajdoː </ipa>
         <seg>andaqʰ gɛp-lɛː ende ʧʰiq-ma-j-doː</seg>
         <pos>DET N-PL AV Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>and.so talk-PL now emerge-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Now these conversations [about women] will be gone.</gloss>
         <gloss lang="rus">Теперь таких разговоров [о женщине] уже не будет.</gloss>
      </s>
      <s ref="050" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Kiinki planimiz rajonimizni tamamen paxte rajoniga özgärtišqa.</orth>
         <ipa>kʰiinkʰi planimiz rajonimizni tʰamamen pʰaχtʰe rajoniga øzgɛrtʰiʃqʰa </ipa>
         <seg>kʰiinkʰi plan-imiz rajon-imiz-ni tʰamamen pʰaχtʰe rajon-i-ga øzgɛr-tʰ-iʃ-qʰa</seg>
         <pos>AV N-POSS1p1 N-POSS1p1-ACC AV N N-POSS3-DAT Vi-CAUST-GER-DAT</pos>
         <ilg>next plan-POSS1p1 area-POSS1p1-ACC completely cotton area-POSS3-DAT transform-CAUST-GER-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">Our next plan is to turn our area into a fully cotton-growing one.</gloss>
         <gloss lang="rus">Наш план — превратить наш район полностью в хлопководческий.</gloss>
      </s> 
      <s ref="051" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Ber tümän eke meŋ paxta teriš, qiš būdajny ellik prosentkä jetkezimiz.</orth>
         <ipa>ber tʰymɛn ekʰe meŋ pʰaχtʰa tʰeriʃ | qʰiʃ buːdajnɪ ellikʰ prosentkʰɛ jetkʰezimiz </ipa>
         <seg>ber#tʰymɛn ekʰe#meŋ pʰaχtʰa tʰeri-ʃ | qʰiʃ buːdaj-nɪ ellikʰ prosent-kʰɛ jet-kʰez-imiz</seg>
         <pos>NU#NU NU#NU N Vt-GER | N N-ACC NU N-DAT Vi-CAUSGUZ-1p1</pos>
         <ilg>one#ten.thousand two#thousand cotton plant-GER | winter wheat-ACC fifty percent-DAT raise-CAUSGUZ-1p1</ilg>
         <gloss lang="eng">We will plant twelve thousand cotton plants, and raise winter wheat production by fifty percent.</gloss>
         <gloss lang="rus">Собирать двенадцать тысяч !?! хлопка, озимые довести до пятидесяти процентов.</gloss>
      </s> 
      <s ref="052" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Havesi issiq, süj köp bolyš keräk.</orth>
         <ipa>havesi issiqʰ | syj kʰøpʰ bolɪʃ kʰerɛkʰ </ipa>
         <seg>have-si issiqʰ | sy-j kʰøpʰ bol-ɪʃ kʰerɛkʰ</seg>
         <pos>N-POSS3 AJ | N-POSS3 AV Vi-GER XAJ</pos>
         <ilg>weather-POSS3 hot | water-POSS3 much be-GER necessary</ilg>
         <gloss lang="eng">It's very hot here, so a lot of water is necessary.</gloss>
         <gloss lang="rus">Очень жарко у нас, поэтому воды необходимо иметь я большом количестве.</gloss>
      </s> 
      <s ref="053" lang="uig" who="Kurban Xamdulla" queried="true">
         <orth>Būdaj terilɣu jerimiz üš čüš bā.</orth>
         <ipa>buːdaj tʰerilɣu jerimiz yʃ ʧʰyʃ baː </ipa>
         <seg>buːdaj tʰerilɣu#jer-imiz yʃ ʧʰyʃ baː</seg>
         <pos>N AJ#N-POSS1p1 NU M EXIST</pos>
         <ilg>wheat cultivated#land-POSS1p1 three field exist</ilg>
         <gloss lang="eng">The area we have sown consists of three fields.</gloss>
         <gloss lang="rus">Посевная площадь под лше-ницу состоит из трех полей.</gloss><comment xmlns=""><p>čüš =?!!!  (MSU=???) | Tenishev's лше-ницу=?</p></comment>
      </s>
      <s ref="054" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Hā jilni ber čüšini terimiz, iškisi bekâr (boz) jašedo.</orth>
         <ipa>haː jilni ber ʧʰyʃini tʰerimiz | iʃkʰisi bekʰɑr boz jaʃedo </ipa>
         <seg>haː jil-ni ber ʧʰyʃ-i-ni tʰer-i-miz | iʃkʰi-si bekʰɑr boz jaʃe-0-do</seg>
         <pos>QNT.INDEF N-ACC NU M-POSS3-ACC Vt-PRS-1p1 | NU-POSS3 AJ AJ Vi-PRS-3s1 </pos>
         <ilg>each year-ACC one field-POSS3-ACC plant-PRS-1p1 | two-POSS3 fallow empty remain-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Each year we sow one field, and let the other two lie fallow.</gloss>
         <gloss lang="rus">Каждый год мы засеваем одно попе, два других — под паром.</gloss><comment xmlns=""><p>boz (yer) 'uncultivated land' (GE)</p></comment>
      </s> 
      <s ref="055" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Äsili terip baxmaɣan jē - xam jē.</orth>
         <ipa>ɛsili tʰeripʰ baχmaɣan jeː | χam jeː </ipa>
         <seg>ɛsili tʰer-ipʰ#baχ-ma-ɣan jeː | χam jeː</seg>
         <pos>AV Vt-CNV#LVV-NEG-REL.PST N | AJ N</pos>
         <ilg>originally plant-CNV#BAQ-NEG-REL.PST land | virgin land</ilg>
         <gloss lang="eng">It is land that has not been previously cultivated; it is virgin land.</gloss>
         <gloss lang="rus">Необработанная земля — целина.</gloss>
      </s>  
      <s ref="056" lang="uig" who="Kurban Xamdulla">
         <orth>Här jil hämmäsi teriš.</orth>
         <ipa>hɛr jil hɛmmɛsi tʰeriʃ </ipa>
         <seg>hɛr jil hɛmmɛ-si tʰer-iʃ</seg>
         <pos>QNT.INDEF N QNT.INDEF-POSS3 Vt-GER</pos>
         <ilg>each year all-POSS3 plant-GER</ilg>
         <gloss lang="eng">[We must] plant all of it every year.</gloss>
         <gloss lang="rus">[Надо] каждый год все засевать.</gloss>
      </s>
   </body>
</session>

