<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig1905_kg_HorseCamel1</docID>
         <language iso="uig">Uyghur</language>
         <date>1905</date>
         <title lang="uig" orth="latin">at birlɛ tivɛniŋ sözlɛškɛni</title>
         <title.translated lang="eng">The Conversation between the Horse and the
            Camel</title.translated>
         <genre code="text">Munazara</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig1905_kg_HorseCamel1.xml"/>
            <file filename="uig1905_kg_HorseCamel1.rtf"/>
            <file filename="uig1905_Kash2Munazara_gj1981.tif"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg_HorseCamel1.xml" f2="uig1905_kg_HorseCamel1.rtf"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg_HorseCamel1.xml" f2="uig1905_Kash2Munazara_gj1981.tif"/>
         </relations>
         <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Jarring
            Latin.</format.markup>
         <desc>
            <p>“The munazara-form of poetry is well-known in Arabic and Persian literature and
               existed already in Akkadian and Sumerian literature.7 The earliest specimen of a
               munazara from the Turkic area is to be found in Mahmud al-Kashghari's Divan, entitled
               "The Contest Between Winter and Summer"8 (jaj qïš munazarɛsi).” The task of writing
               these essays numbering 83 in all was assigned to Muhammad Ali by Gustaf Raquette, in
               those days active in Kashghar äs a missionary-surgeon. They were intended to be
               excerpted for his vocabulary of Eastern Turki (Raquette, Eastern Turki Grammar, P. 3
               = Vocabulary. For biographichal notes on Raquette v. Jarring, Gustaf Raquette and
               Qasim Akhun's Letters to Kamil Efendi, p. 5, n.l.), although they evidently came to
               little use in its final compilation. (...) The texts of the collection are written on
               yellowish sheets 35 x 22 mm, in size. The paper which originally was unlined has been
               supplied with pencil-drawn Iines in order to maintain straight Iines of writing. The
               paper is of Russian origin, some sheets bearing the imprint "No. 5 Лесная Бумага"
               with an imperial crown between. As indicated in the imprint the paper is a wood
               paper, no doubt of inferior quality. A fragment of the munazara of the horse and
               camel is to be found in a collection of Eastern Turki texts made by the Rev. Sigfrid
               Moen (cf. Jarring, Wörterverzeichnis zu G. Raquettes Ausgabe von Täji bilä Zohra
               (Lund 1930). Lund 1967, p. 7) which he kindly put at my disposal. This fragment is
               entitled "The Verse which the Camel Recited" (tu̇ganïŋ oqoɣan bejti) but deals with
               the poetical performance of both the camel and the horse. The text was written down
               by Moen from a Khotan Turk, Nur Luke. There are a few words in the text, which belong
               to the Khotan dialect, viz. tu̇ga for "camel" against the Kashghar forms
               tögɛ~tövɛ~tivɛ and lota "thigh" against Kashgharian jota~dʓota. Otherwise the
               language of the two versions A and B is the normal Eastern Turki literary language.
               The vocabulary of the two versions is not as dominated by Arabic and Persian
               loan-words as would be expected in a poetical production of this kind. It may
               indicate that it is a genuine Eastern Turki piece of work and not an adaptation of a
               Persian original. Also the hoice of words of Turki origin belongs to the ordinary
               daily life of a people concerned with the trade and possession of horses and camels
               and often lacks points of contact with the more high-styled literary language. This
               also may point to its being a genuine Eastern Turki creation. The text of version A
               was read by me with two well educated teachers of the Kashghar Pedagogical Institute
               during my visit there in October 1978. I was struck by the fact that many words
               contained in the text were unknown to them. I take this as an indication that the
               knowledge of the literary language which we call Chaghatai is slowly disappearing,
               being replaced by a new literary language, less influenced by Islamic Arabic and
               Persian word material.” </p>
         </desc>
         <source>In Jarring, Gunnar. 1981. Some notes on Eastern Turki (New Uighur) Munazara
            Literature. Scripta Minora 2, pp. 10-17. Also in Jarring Corpus, Prov 74 (?).</source>
         <locale>Hotan</locale>
         <creators>
            <author>Muhammed Ali Damollah (Part A)</author>
            <author>Nur Luke (Fragment B)</author>
            <recordist>Muhammed Ali Damollah</recordist>
            <recordist>Sigfrid Moen (Fragment B)</recordist>
            <researcher>Arienne M. Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs Project, 2011-2014,
               Arienne M Dwyer, P.I.)</sponsor>
            <transcriber desc="orth">Gunnar Jarring</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg">Giulia Cabras</transcriber>
            <transcriber desc="pos">Giulia Cabras</transcriber>
            <transcriber desc="ilg">Giulia Cabras</transcriber>
            <translator desc="eng">Gunnar Jarring</translator>
            <data-input>Jamie Albers</data-input>
            <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig1905_kg_HorseCamel1.xml"/>
            <file filename="uig1905_kg_HorseCamel1.rtf"/>
         </transcriptions>
         <rights>Restricted access: under copyright, Gunnar Jarring 1981.</rights>
         <comment>
            <p>Author: Muhammed Ali Damollah (for the text Kashgar, Part A); (“The present münazara
               "The Conversation of the Horse and the Camel" is No. 74 in a collection of texts of
               ethnological, folkloristic and literary interest written down by one Muhammed Ali
               Damollah (da Chinese "great, grand", damollah title for a very learned and
               experïenced Molla; cf. Jarring 1964: 80 da:molla; Raquette on the cover of his
               collection of texts calls Muhammad Ali doámollah which would mean "prayer-mollah".
               Phonetically this is possible as dua:~doa: often is contracted to da: (cf. 189
               dua:~dua~daa:) but all other evidence points to the Chinese ongin of da; the same
               Muhammad Ali was engaged by Raquette for copying the tale of "Taji bila Zohra" (cf.
               Jarring, Wörterverzeichnis zu G. Raquettes Ausgabe von Täji bilä Zohra (Lund 1930).
               Lund 1967. zu G. Raquettes Ausgabe von Täji bilä Zohra, p. 7).) of Kashghar in the
               First decade of this Century.” (Jarring 1981) “According to a letter to me from
               Raquette's wife, Hanna Raquette, dated November 20th, 1961 Muhammed Ali Damollah was
               a language teacher employed both by the British Consulate General in Kashghar and by
               the Swedish Mission there, in the latter case also as an adviser on literary matters
               and style questions in the Eastern Turki publications of the Mission. He was probably
               born around 1850 and thus about 50-60 years of age when he wrote down his collection
               of essays.” (Jarring 1981)</p>
            <p>Text has ‘stage directions’ of horse and camel as ‘speakers’; date of text is estimated based on statement above.</p>
            <p>May want to split into two texts, 1a and 1b. Need to add .tif to file list.</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2014-10-31</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>fully edited, followed by offline fixes for stray 'at' and 'tuge', as well as text date.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-10-31</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>finalized 1-72.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-08-08</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>pixorization</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-08-15</date>
            <name>CGW</name>
            <desc>
               <p>pixorization from 08-13</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-08-27</date>
            <name>GC</name>
            <desc>
               <p>GC20130828horseandcamel1_8</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-08-28</date>
            <name>GC</name>
            <desc>
               <p>pos, ilg l. 1_8</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-09-20</date>
            <name>GC</name>
            <desc>
               <p>edits (also 2013-08-28 to 09-19)</p>
            </desc>
         </change>
      </changelog>
   </header>
   <body>
      <s ref="1" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>At birlɛ tivɛniŋ sözlɛškɛni</orth>
         <ipa>atʰ birlɛ tʰivɛniŋ søzlɛʃkʰɛni</ipa>
         <seg>at birle tive-ning sözle-sh-ken-i</seg>
         <pos>N POST.CONJ N-GEN Vi-RECP-PRTC.PST-POSS3</pos>
         <ilg>horse with camel-GEN talk-RECP-PRTC.PST-POSS3</ilg>
         <gloss lang="eng">A The Conversation between the Horse and the Camel</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="2" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bir ku̇ni hæzrɛti su̇lejma:nï</orth>
         <ipa>bir kʰʉni hæzrɛtʰi sʉlejmaːnɨ</ipa>
         <seg>bir kün-i hezret-i Süleyman-ï</seg>
         <pos>NU N-POSS3 N-POSS3 Npr-POSS3</pos>
         <ilg>one day-POSS3 holy-POSS3 Solomon-POSS3</ilg>
         <gloss lang="eng">One day the holy Solomon1</gloss>
         <comment>
            <p>“1 su̇lejma:nï for su̇lejma:n – ï rhyming with hɛjva:nnï; Solomon is believed to have
               been able to understand the language of the animals, cf. e.g. The Tales of the
               Prophets of al-Kisa'i, transl. by W. M. Thackston, p. 294.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="3" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Jïɣïlïp dʓɛmi boldï barčæ hɛjva:nnï.</orth>
         <ipa>jɨɣɨlɨpʰ ʤɛmi boldɨ barʧʰæ hɛjvaːnnɨ</ipa>
         <seg>yïgh-ïl-ïp jemi#bol-d-ï barche heyvaan-nï</seg>
         <pos>Vt-PASSL-CNV N#LVN-PST.dir-3s2 AJ N-ACC</pos>
         <ilg>assemble-PASSL-CNV all#become-PST.dir-3s2 all animal-ACC</ilg>
         <gloss lang="eng">got together all the animals who assembled.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="4" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ol ku̇ni boldï bir ædʓa:ïp dʓɛŋ.</orth>
         <ipa>ol kʰʉni boldɨ bir æʤaːɨpʰ ʤɛŋ</ipa>
         <seg>ol kün-i bol-d-ï bir ejayip jeng</seg>
         <pos>DEM N-POSS3 Vi-PST.dir-3s2 NU AJ N</pos>
         <ilg>that day-POSS3 be-PST.dir-3s2 one wonderful dispute</ilg>
         <gloss lang="eng">On that day there was a wonderful dispute,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="5" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>sözlɛšip tu̇rfɛha:ji rɛŋarɛŋ.</orth>
         <ipa>søzlɛʃipʰ tʰʉrfɛhaːji rɛŋarɛŋ</ipa>
         <seg>sözle-sh-ip türfehaayi renga#reng</seg>
         <pos>Vi-RECP-CNV N AJ#AJ.redup</pos>
         <ilg>talk-RECP-CNV wonderful.thing colorful#redup</ilg>
         <gloss lang="eng">and they conversed with each other about all kinds of wonderful
            things.*</gloss>
         <comment>
            <p>*“2 tu̇rfɛ A. Steingass 813 turfat, turfa ... anything new and agreeable, wonderful,
               rare.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="6" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tögɛ dedi ɛj at ku̇ni qaq.</orth>
         <ipa>tʰøgɛ dedi ɛj atʰ kʰʉni qʰaqʰ</ipa>
         <seg>töge dé-d-i ey at kün-i qaq</seg>
         <pos>N Vt-PST.dir-3s2 EX N N-POSS3 AJ</pos>
         <ilg>camel say-PST.dir-3s2 oh horse day-POSS3 difficult</ilg>
         <gloss lang="eng">The camel said, "Oh, horse. Luckless one!*</gloss>
         <comment>
            <p>*“3 ku̇ni qaq is a strange expression. qaq normally means "dry" or "dried fruit", cf.
               Jarring 1964:238; here it is synonymous with qïjïn "difficult", which would give "on
               a difficult day". I have chosen the free translation "luckless one" for "dark, gloomy
               day"; it could possibly be read köni qaq "dry leather", cf. Jarring 1964:177 kön.”
               (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="7" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bu ku̇n mɛnniŋ ša:nɛ šɛfkɛtimgɛ baq!</orth>
         <ipa>bu kʰʉn mɛnniŋ ʃaːnɛ ʃɛfkʰɛtʰimgɛ baqʰ</ipa>
         <seg>bu kün men-ning shaane shefket-im-ge baq-0</seg>
         <pos>DEM N PN1s-GEN N N-POSS1s-DAT Vt-IMP.zero</pos>
         <ilg>this day I-GEN glory splendour-POSS1s-DAT look-IMP.zero</ilg>
         <gloss lang="eng">Today look upon my rich splendour! 4</gloss>
         <comment>
            <p>4 ša:nɛ šɛfkɛt - ša:nɛ probably from A. sha'n dignity, power etc. (Steingass 725);
               cf. Jarring, Wörterverzeichnis zu G. Raquettes Ausgabe von Täji bilä Zohra (Lund
               1930). Lund 1967., p. 53 ša'n and the Kashgharian expression šɛn ševkɛt pomp and
               splendour.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="8" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Hɛr qačan čoŋ turur mɛn sɛndin.</orth>
         <ipa>hɛr qʰaʧʰan ʧʰoŋ tʰurur mɛn sɛndin</ipa>
         <seg>her qachan chong tur-ur=men sen-din</seg>
         <pos>AJ PN.INTER AJ Vi-AOR=PN1s PN2s.fam-ABL</pos>
         <ilg>each when big stand-AOR=PN1s you-ABL</ilg>
         <gloss lang="eng">I am always bigger than you.</gloss>
         <comment>
            <p>none</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="9" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Juqarï olturmaqïŋ ne hɛdd mɛndin?</orth>
         <ipa>juqʰarɨ oltʰurmaqʰɨŋ ne hɛdd mɛndin</ipa>
         <seg>yuqarï olturmaq-ïng né hedd men-din</seg>
         <pos>N N-POSS2si PN.INTER AJ PN1s-ABL</pos>
         <ilg>on.top sitting-POSS2si what countless PN1s-ABL</ilg>
         <gloss lang="eng">Even with a rider (on your back) what is your size compared to
            mine?</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="10" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Færq qïlmas sɛnni pa:dïša:hï quvvɛt.</orth>
         <ipa>færqʰ qʰɨlmas sɛnni pʰaːdɨʃaːhɨ qʰuvvɛtʰ</ipa>
         <seg>ferq#qïl-mas sen-ni paadïshaah=ï quvvet</seg>
         <pos>N#LVN-AORN PN2s.fam-ACC N=IZ N</pos>
         <ilg>distinction#make-AORN PN2s.fam-ACC king=IZ power</ilg>
         <gloss lang="eng">No difference (distinction) do they make to you, whether royal
            power,</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="11" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>atquččï ja patɛči vɛja: turɣæ.</orth>
         <ipa>atqʰuʧʧʰɨ ja pʰatʰɛʧʰi vɛjaː tʰurɣæ</ipa>
         <seg>atquchchï ya patechi veyaa turghe</seg>
         <pos>N CONJ N CONJ N</pos>
         <ilg>cotton.flail.worker or shepherd and.or high.ranking.local.official</ilg>
         <gloss lang="eng">cotton-workers5 or shepherds or officials.6</gloss>
         <comment>
            <p>“5 atquččï at- to beat, to strike; a worker who is engaged in cleaning cotton with
               the help of an atquč (Jarring 1964:29) an instrument in the form of an iron string,
               fastened to a piece of wood, a cotton-flail. 6 turɣæ is probably (Jarring 1964:316)
               turæ, title for a Russian, as opposed to sahïb for a Western European, here in a more
               original meaning "high-ranking official", cf. Nadjip 313 törɛ someone of khan-birth,
               a prince of the blood; Radloff 111:1250 törä (Osm. Dsch. Uig.) Titel der Chanssöhne,
               der Prinz; Malov, Uig. narečija, p. 186 törä ruler, official, p. 187 türä prince.
               Normally this word would be connected with tör seat of honour, Brockelmann, p. 215
               tör Ehrenplatz; Drevnetjurkskij slovar' p. 580 tör place of honour, törä do. or,
               value, importance; Nadjif 313 tör place of honour; cf. further Clauson, p. 528 tö.r,
               531 törü:. But the form turɣæ instead of turæ leads me to another connection, to
               Mong. daruɣa~dorɣa Radloff 111:1629 doruɣa (Osm. Dsch.) l. Der Chef eines Bezirks
               oder einer Stadt (Jarlyk des Kutluk-Temir). 2. ein Bezirksverwalter (jetzt in
               Mittelasien); Menges 714 dorɣamong. daruɣa Chef, Kommandant, Bevollmächtigter;
               Doerfer 1:319 dārūġä Mong.; cf. further Raquette, Eine Kaschgarische Wakf-Urkunde, p.
               20 ... dem neuzeitlichen daruɣä oder doroɣä den man stets als offiziellen Bedienten
               des Distriktsbeg und mit Stellung und Befugnis eines untergeordneten Polizeibeamten
               Antrifft.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="12" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Hɛr kiši ursælær učaŋɣае tajaq</orth>
         <ipa>hɛr kʰiʃi ursælær uʧʰaŋɣае tʰajaqʰ</ipa>
         <seg>her kishi ur-seler ucha-ng-ghe tayaq</seg>
         <pos>QNT N Vt-COND.3p2 N-POSS2si-DAT N</pos>
         <ilg>every person hit-COND.3p2 top-POSS2si-DAT stick</ilg>
         <gloss lang="eng">When people7 beat your back with (their) sticks,</gloss>
         <comment>
            <p>“7 hɛr kiši lit. everybody.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="13" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>čaparsɛn ru:m ilɛ ša:m vɛ ira:q.</orth>
         <ipa>ʧʰapʰarsɛn ruːm ilɛ ʃaːm vɛ iraːqʰ</ipa>
         <seg>chap-ar=sen Ruum ile Shaam ve Iraaq</seg>
         <pos>Vi-AOR=PN2s.fam Ntop CONJ Ntop CONJ Ntop</pos>
         <ilg>bolt-AOR=PN2s.fam Constantinople or Damascus and Iraq</ilg>
         <gloss lang="eng">you bolt to Constantinople and Damascus and Iraq.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="14" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Sɛnni minɛdur qojčïlær bilɛn ɛlgɛkči.</orth>
         <ipa>sɛnni minɛdur qʰojʧʰɨlær bilɛn ɛlgɛkʧʰi</ipa>
         <seg>sen-ni min-e-dur qoychï-ler bilen elgekchi</seg>
         <pos>PN2s.fam-ACC Vt-PRS-3s1 N-PL POST.CONJ N</pos>
         <ilg>PN2s.fam-ACC ride-PRS-3s1 sheperd-PL with sieve.maker</ilg>
         <gloss lang="eng">Shepherds and sieve-makers 8 ride you. </gloss>
         <comment>
            <p>“8 ɛlgɛkči with metathesis ɛglɛkči (Jarring 1964:39) ɛglik~ɛlgɛk bolter, flour-sieve;
               Nadjip 77 ɛglɛk sieve; ɛglɛkči sieve-maker, 79 ɛlgɛk v. ɛglɛk.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="15" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Hɛr qadɛmdɛ urædur učaŋɣæ on qamčï.</orth>
         <ipa>hɛr qʰadɛmdɛ urædur uʧʰaŋɣæ on qʰamʧʰɨ</ipa>
         <seg>hɛr qadem-de ur-e-dur ucha-ng-ghe on qamchï</seg>
         <pos>QNT N-LOC Vt-PRS-3s1 N-POSS2si-DAT NU N</pos>
         <ilg>every step-LOC beat-PRS-3s1 back-POSS2si-DAT ten lash</ilg>
         <gloss lang="eng">For every step (you take) they beat (give) your back ten lashes.9</gloss>
         <comment>
            <p>9 qamčï whip; here lash, whiplash.</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="16" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Gærïɣandæ sɛnni ɛhl baqmajdur.</orth>
         <ipa>qʰærɨɣandæ sɛnni ɛhl baqmajdur</ipa>
         <seg>qerï-ghan-de sen-ni ehl baq-ma-y-dur</seg>
         <pos>N-PRTC.PST-ISTN PN2s.fam-ACC N Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>age-PRTC.PST-ISTN PN2s.fam-ACC people take.care-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">When you get old people do not care for you.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="17" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Bir minip baqqaj dep bir nemɛsini učaŋɣæ jaqmajdur.</orth>
         <ipa>bir minipʰ baqqʰaj depʰ bir nemɛsini uʧʰaŋɣæ jaqmajdur</ipa>
         <seg>bir min-ip#baq-ay dép birnéme-si-ni ucha-ng-ghe yaq-ma-y-dur</seg>
         <pos>NU Vt-CNV#LVV-OPT1s CZR PN.INDEF-POSS3-ACC N-POSS2si-DAT Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>one ride-CNV#BAQ-OPT1s CZR nothing-POSS3-ACC back-POSS2si-DAT
            be.agreeable-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">When they say "I will try to ride you once" there is nothing that is
            agreeable to your back.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="18" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Igɛriŋni ju̇du̇p ju̇ru̇rsɛn. Igɛrči mu ediŋ?</orth>
         <ipa>igɛriŋni jʉdʉpʰ jʉrʉrsɛn igɛrʧʰi mu ediŋ</ipa>
         <seg>iger-ing-ni yüd-üp#yür-ür-sen igerchi=mu é-d-ing</seg>
         <pos>N-POSS2si-ACC Vt-CNV#LVV-AOR-2si1 N=INT X-PST.dir-2si2</pos>
         <ilg>saddle-POSS2si-ACC trot-CNV#YUR-AOR-2si1 saddle.maker=INT X-PST.dir-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">When they have saddled you you trot along. Have you perhaps been a
            saddler? 10 </gloss>
         <comment>
            <p>10 mu ediŋ often contracted to mediŋ. </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="19" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ol nemɛŋ qapqara dur kömu̇rči mu ediŋ?</orth>
         <ipa>ol nemɛŋ qʰapqʰara dur kʰømʉrʧʰi mu e-d-iŋ</ipa>
         <seg>ol neme-ng qap#qara=dur kömürchi=mu é-di-ng</seg>
         <pos>DEM PN.INDEF-POSS2si REDUP#AJ=COP.emph N=INT X-PST.dir-2si2</pos>
         <ilg>that whatever-POSS2si coal#black=COP.emph coal.dealer=INT X-PST.dir-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">That thing of yours 11 is coal-black? Have you perhaps been a
            coal-dealer?12</gloss>
         <comment>
            <p>11 ol nemɛŋ that thing of yours, hinting at the colour of the horse's scrotum, cf. p.
               17, n. 7. 12 kömu̇či~kömürči coal-dealer or, coal-miner. </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="20" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Sörɛtiŋ dur vɛli mɛsli išɛk.</orth>
         <ipa>sørɛtʰiŋ dur vɛli mɛsli iʃɛkʰ</ipa>
         <seg>söret-ing dur veli mesli ishek</seg>
         <pos>N-POSS2si COP.emph AV AV N </pos>
         <ilg>appearance-GEN COP.emph near alike ass</ilg>
         <gloss lang="eng">In your appearance you are just like13 an ass.</gloss>
         <comment>
            <p>“13 vɛli A. Steingass 1480 walīy, in P. also walī being near, neighbouring;
               synonymous with mɛsli A. mạṣl alike, resembling.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="21" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Köšɛmɛjdursɛn köšɛŋdɛ ba:r dur šɛk.</orth>
         <ipa>kʰøʃɛmɛjdursɛn kʰøʃɛŋdɛ baːr dur ʃɛkʰ</ipa>
         <seg>köse-me-y-dur=sɛn köshe-ng-de baar dur shek</seg>
         <pos>Vt-NEG-PRS-3s1=PN2s.fam N-POSS2si-LOC EXIST COP.emph N</pos>
         <ilg>ruminate-NEG-PRS-3s1=PN2s.fam corner-POSS2si-LOC EXIST COP.emph doubt</ilg>
         <gloss lang="eng">You do not ruminate.14 In your corner there is doubt about it.</gloss>
         <comment>
            <p>*“14 köšɛ evidently a play on words with köšɛ- to ruminate; köšɛ P. gosha (Steingass
               1104] means an angle, corner. There may be some specific hidden meaning of köšɛ, but
               I translate "corner".” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="22" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Qærïɣandæ alædur sɛnni abda:l.</orth>
         <ipa>qʰærɨɣandæ alædur sɛnni abdaːl</ipa>
         <seg>qerï-ghan-de al-e-dur sen-ni Abdaal</seg>
         <pos>N-PRTC.PST-ISTN Vt-PRS-3s1 PN2sfam-ACC Npr</pos>
         <ilg>age-PRTC.PST-ISTN buy-PRS-3s1 PN2sfam-ACC Abdal</ilg>
         <gloss lang="eng">When you get old, the Abdals15 buy you.</gloss>
         <comment>
            <p>“15 abda:l Jarring 1964:10 abda:l~ɛbda:l Abdal, a tribe of beggars living in
               different parts of Eastern Turkestan...; Le Coq, Die Abdal (Baessler-Archiv. 2.
               1912); Encyclopaedia of Islam, art Abdal.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="23" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Köp dʓɛfa: bilɛn učanɣае urædur dumba:l.</orth>
         <ipa>kʰøpʰ ʤɛfaː bilɛn uʧʰanɣае urædur dumbaːl</ipa>
         <seg>köp jefaa bilen ucha-n-ghe ur-e-dur dumbaal</seg>
         <pos>AJ N POST.CONJ N-POSS2si-DAT Vt-PRS-3s1 N</pos>
         <ilg>much tyranny with back-POSS2si-DAT beat-PRS-3s1 dumbal.stick</ilg>
         <gloss lang="eng">With much tyranny they beat your back with the dumbal.16</gloss>
         <comment>
            <p>“16 dumba:l was described to me as a kind of kaltɛk Jarring 1964:164 kaltak~kaltɛk a
               stick; Nadjip 453 has dumbalimaq to beat with one's fists, which would presuppose a
               nomen dumbal "fist" which is non-existent in Nadjip's dictionary; Ujgursko-russkij
               slovar', p. 62 has dumbalimaq in the meaning to beat, to flog, to whip, without
               qualification.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="24" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Xurdʓïn artïp minɛdur sɛnni qælɛndɛrlɛr.</orth>
         <ipa>χurʤɨn artʰɨpʰ minɛdur sɛnni qʰælɛndɛrlɛr</ipa>
         <seg>xurjïn art-ïp min-e-dur sen-ni qelender-ler</seg>
         <pos>N Vt-CNV Vt-PRS-3s1 PN2s.fam-ACC N-PL</pos>
         <ilg>saddle.sack load-CNV ride-PRS-3s1 PN2s.fam-ACC beggar-PL</ilg>
         <gloss lang="eng">The beggars ride you (sitting) on a saddle-sack.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="25" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Jurɣulap maŋmaqïŋnï χïťaj derlɛr.</orth>
         <ipa>jurɣulapʰ maŋmaqʰɨŋnɨ χɨtʰaj derlɛr</ipa>
         <seg>yurghula-p mangmaq-ïng-nï Xïtay=dér-ler</seg>
         <pos>Vi-CNV N-POSS2si-ACC Npr=COP.dir-3p2</pos>
         <ilg>amble-CNV walking-POSS2si-ACC Chinese=COP.dir-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">Your ambling17 way of walking they call Chinese.</gloss>
         <comment>
            <p>“17 jurɣula- cf. Jarring 1964:161 jurɣæ ambler, ambling.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="26" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bediklɛr baqædur tišiŋni ečïp.</orth>
         <ipa>bediklɛr baqʰædur tʰiʃiŋni eʧʰɨpʰ</ipa>
         <seg>bédik-ler baq-e-dur tish-ing-ni éch-ïp</seg>
         <pos>N-PL Vt-PRS-3s1 N-POSS2si-ACC Vt-CNV</pos>
         <ilg>horse.dealer-PL look-PRS-3s1 tooth-POSS2si-ACC open-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">The horse-dealers look at your teeth having opened (your mouth). </gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="27" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Almæsæ ju̇ru̇rsen jotanɣæ čičip.</orth>
         <ipa>almæsæ jʉrʉrsen jotʰanɣæ ʧʰiʧʰipʰ</ipa>
         <seg>al-me-se yür-ür-sen yota-n-ge chich-ip</seg>
         <pos>Vt-NEG-COND Vi-AOR-PN2s.fam N-POSS2si-DAT Vt-CNV</pos>
         <ilg>buy-NEG-COND stroll-AOR-PN2s.fam thigh-POSS2si-DAT defecate-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">If they do not buy you, you stroll about having shit on your
            thigh.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="28" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tögɛ qildï özini köp tæri:p.</orth>
         <ipa>tʰøgɛ qʰildɨ øzini kʰøpʰ tʰæriːpʰ</ipa>
         <seg>töge qil-d-ï öz-i-ni köp teriip</seg>
         <pos>N LVN-PST.dir-3s2 PN.REFL-POSS3-ACC AV N</pos>
         <ilg>camel QIL-PST.dir-3s2 PN.REFL-POSS3-ACC much praise</ilg>
         <gloss lang="eng">The camel much praised itself.</gloss>
         <comment>
            <p>teriip 'praise, self-praise' arg (Jarring 1981:21) ~ et- A 44, 48, 49, ~ qil- A
               28</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="29" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bašqælærdin özini ajïrïp.</orth>
         <ipa>baʃqʰælærdin øzini ajɨrɨpʰ</ipa>
         <seg>bashqe-ler-din öz-i-ni ayïr-ïp</seg>
         <pos>N-PL-ABL PN.REFL-POSS3-ACC Vt-CNV</pos>
         <ilg>other-PL-ABL PN.REFL-POSS3-ACC distinguish-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">Having distinguished itself from the others, (it said),</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="30" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Mɛn dur mɛn bu dʓeha:ndɛ bir ša:hi.</orth>
         <ipa>mɛn dur mɛn bu ʤehaːndɛ bir ʃaːhi</ipa>
         <seg>mɛn=dur mɛn bu jéhaan-de bir shaahi</seg>
         <pos>PN1s=COP.emph PN1s DEM N-LOC NU N</pos>
         <ilg>I=COP.emph I this world-LOC a royal.person</ilg>
         <gloss lang="eng">As for me, I am in this world a royal (person).</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="31" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Biqusu:r vɛ čïrajlïq vɛ ma:hi.</orth>
         <ipa>biqʰusuːr vɛ ʧʰɨrajlɨqʰ vɛ maːhi</ipa>
         <seg>biqusuur ve chïraylïq ve maahi</seg>
         <pos>AJ CONJ AJ CONJ AJ</pos>
         <ilg>faultless and beautiful and luminous</ilg>
         <gloss lang="eng">I am faultless and beautiful and luminous like the moon.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="32" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Kučum ba:r dur rustɛm da:sta:ndɛk.</orth>
         <ipa>kʰuʧʰum baːr dur rustʰɛm daːstʰaːndɛkʰ</ipa>
         <seg>kuch-um baar=dur Rustem daastaan=dek</seg>
         <pos>N-POSS1s EXIST=COP.emph Npr N=SIMIL</pos>
         <ilg>strength-POSS1s EXIST=COP.emph Rustam tale=SIMIL</ilg>
         <gloss lang="eng">I have strength like Ru̇stam18 of the tale.</gloss>
         <comment>
            <p>“18 Rustam, v. Rypka, History of Iranian Literature. 1968, pass.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="33" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Taqquturuqum sa:m vɛ nari:ma:ndɛk.</orth>
         <ipa>tʰaqqʰutʰuruqʰum saːm vɛ nariːmaːndɛkʰ</ipa>
         <seg>taqquturuq-um Saam ve Nariimaan=dek</seg>
         <pos>N-POSS1s Npr CONJ Npr=SIMIL</pos>
         <ilg>appearance-POSS1s Sam CONJ Nariman=SIMIL</ilg>
         <gloss lang="eng">My appearance19 is like that of Sam and Nariman.20</gloss>
         <comment>
            <p>“19 taqquturuq an enigmatic word, in the ms. written where one normally would have
               expected قّ instead of قق. My Informant in Kashghar understood it the modemized
               Arabie script, pronounced tɛqïquruq and with the same meaning as qïja:fɛ appearance
               (Steingass 997 A. P. qiyāfa appearance etc.). In the Russko-ujgurskij slovar (Moskva
               1956) p. 114 we have tašqï körünüš appearance and the same in Nadjip, p. 276. This
               is; an understandable and logical form, but taqquturuq~ tɛqïquruq?” | “20 sa:m vɛ
               nari:ma:n Steingass 1396 natīm, narīmān name of a famous hero of Persia, son of
               Qahramān, father of Sām, grandfather of Zāl, and great-grandfather of Rustam:all
               Champions in the ancient Persian histories, poems, and romances.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="34" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bir atïm tivɛ dur jenɛ biri uštur.</orth>
         <ipa>bir atʰɨm tʰivɛ dur jenɛ biri uʃtʰur</ipa>
         <seg>bir at-ïm tive=dur yéne bir-i ushtur</seg>
         <pos>NU N-POSS1s N=COP.dir AV NU-POSS3 N</pos>
         <ilg>one name-POSS1s camel=COP.dir another one-POSS3 camel</ilg>
         <gloss lang="eng">One name of mine is tivɛ 21 another one uštur.22</gloss>
         <comment>
            <p>“21 tivɛ alternating with tögɛ~tu̇gɛ~tu̇ga.” | “22 uštur P., Steingass 63 ushtur, 733
               A. shutur camel.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="35" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Šöhrɛtim χælq ara emɛs mɛstu:r.</orth>
         <ipa>ʃøhrɛtʰim χælqʰ ara emɛs mɛstʰuːr</ipa>
         <seg>shöhret-im xelq ara émes mestuur</seg>
         <pos>N-POSS1s N POST EXIST.NEG AJ</pos>
         <ilg>fame-POSS1s people among EXIST.NEG concealed</ilg>
         <gloss lang="eng">My fame is not hidden23 among the people.</gloss>
         <comment>
            <p>“23 mɛstu:r Steingass 1235 A. mastūr covered, concealed etc.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="36" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Χoš čïrajlïq dur mɛnniŋ mɛŋiš turušum</orth>
         <ipa>χoʃ ʧʰɨrajlɨqʰ dur mɛnniŋ mɛŋiʃ tʰuruʃum</ipa>
         <seg>xosh chïraylïq=dur men-ning mengish turush-um</seg>
         <pos>AJ AJ=COP.emph PN1s-GEN N N-POSS1s</pos>
         <ilg>delightful beautiful=COP.emph PN1s-GEN walk stature-POSS1s</ilg>
         <gloss lang="eng">My walk and my stature are delightful and beautiful.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="37" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Ju̇ku̇nu̇p olturup du̇ka:n qurušum.</orth>
         <ipa>jʉkʰʉnʉpʰ oltʰurupʰ dʉkʰaːn qʰuruʃum</ipa>
         <seg>yükün-üp#oltur-up dükaan#qur-ush-um</seg>
         <pos>Vi-CNV#Vdirc-CNV N#LVN-NZR-1s2</pos>
         <ilg>kneel-CNV#sit-CNV copulate#do-NZR-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">and my (way of) copulating25 by kneeling24 down.</gloss>
         <comment>
            <p>“24 Jarring 1964:I62 ju̇rkɛn-~ju̇ku̇n- to kneel, to go down on one's knees.” | “25
               du̇ka:n qur- lit. to open a shop, a euphemism for "to copulate", cf. p. 16, n. 2.”
               (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="38" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Mɛst bolsam belimni mu̇kčeitip.</orth>
         <ipa>mɛstʰ bolsam belimni mʉkʧʰeitʰipʰ</ipa>
         <seg>mest#bol-sa-m bél-im-ni mükchéi-t-ip</seg>
         <pos>N#LVN-COND-1s2 N-POSS1s-ACC V-CAUST-CNV</pos>
         <ilg>intoxicated#BOL-COND-1s2 waist-POSS1s-ACC bend-CAUST-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">If I get intoxicated, bending my body,</gloss>
         <comment>
            <p>mükchéi-t- 'bend' &lt; mükché et- ? (Jarring 1981:21)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="39" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>ɣæzɛl oqujmɛn közlɛrimni čɛkčejtip.</orth>
         <ipa>ɣæzɛl oqʰujmɛn kʰøzlɛrimni ʧʰɛkʧʰejtʰipʰ</ipa>
         <seg>ghezel oqu-y-men köz-ler-im-ni chekchéy-t-ip</seg>
         <pos>N Vt-PRS-PN1s N-PL-POSS1-ACC Vt-CAUST-CNV</pos>
         <ilg>ghezel.song sing-PRS-PN1s eye-PL-POSS1-ACC goggle-CAUST-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">I sing airs, goggling my eyes.</gloss>
         <comment>
            <p>none</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="40" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Qïz dʓuva:nlær maŋa nɛza:rɛ qïlur.</orth>
         <ipa>qʰɨz ʤuvaːnlær maŋa nɛzaːrɛ qʰɨlur</ipa>
         <seg>qïz juvaan-ler manga nezaare#qïl-ur</seg>
         <pos>N N-PL PN1s.DAT N#LVN-AOR</pos>
         <ilg>girl mature.woman-PL at.me gaze#QIL-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">Girls and mature women26 make eyes27 at me.</gloss>
         <comment>
            <p>“26 dʓuvan Jarring 1964:97 dʓuva n~ dʓɯvan P. a woman who is thirty or more.” | “27
               nɛza.rɛ with the samé meaning as nɛzr Steingass 1410 A. naẓr looking at, gazing upon,
               and 1409 A. naẓāra a walking and looking about.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="41" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Mɛŋiŋ u̇ču̇n jïɣlap ju̇rɛkini sɛd pa:rɛ qïlur.</orth>
         <ipa>mɛŋiŋ ʉʧʰʉn jɨɣlapʰ jʉrɛkʰini sɛd pʰaːrɛ qʰɨlur</ipa>
         <seg>menging üchün yïghla-p yürek-i-ni sed paare qïl-ur</seg>
         <pos>PN1s.GEN POST Vi-CNV N-POSS3-ACC NU N Vt-AOR</pos>
         <ilg>me for cry-CNV heart-POSS3-ACC hundred part make-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">They cry (in love) for me and tear their hearts in a hundred
            pieces.</gloss>
         <comment>
            <p> </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="42" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Nur ölɛštu̇rgɛndɛ mɛn tola alɣan.</orth>
         <ipa>nur ølɛʃtʰʉrgɛndɛ mɛn tʰola alɣan</ipa>
         <seg>nur öle-sh-tür-gen-de men tola al-ghan</seg>
         <pos>N Vi-RECP-CAUSDUR-PRTC.PST-ISTN PN1s AV Vt-PRTC.PST</pos>
         <ilg>daylight share-RECP-CAUSDUR-PRTC.PST-ISTN I much take-PRTC.PST</ilg>
         <gloss lang="eng">When it comes to sharing the (day)light I have taken much.28</gloss>
         <comment>
            <p>“28 because of the camel's size.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="43" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Barčælærɣæ kelmɛj hang baqïp qalɣап.</orth>
         <ipa>barʧʰælærɣæ kʰelmɛj hang baqʰɨpʰ qʰalɣап</ipa>
         <seg>barche-ler-ghe kél-me-y hang#baq-ïp#qal-ghап</seg>
         <pos>QNT-PL-DAT Vi-NEG-CNV.NEG N#LVN-CNV#LVV-PRTC.PST</pos>
         <ilg>all-PL-DAT reach-NEG-CNV.NEG stupid#gape-CNV#QAL-PRTC.PST</ilg>
         <gloss lang="eng">When it has not reached them all, they have looked stupid.29</gloss>
         <comment>
            <p>“29 haŋ Jarring 1964:114 naŋ in h. baq- to be absent-minded, with further references;
               Nadjip 753 haŋvaq- to gape.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="44" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Emdi tu̇gɛ qïldï tæri:p etip.</orth>
         <ipa>emdi tʰʉgɛ qʰɨldɨ tʰæriːpʰ etʰipʰ</ipa>
         <seg>emdi tüge qïl-d-ï teriip#ét-ip</seg>
         <pos>AV N Vt-PST.DIR-3s2 N#LVN-CNV</pos>
         <ilg>now camel finish-PST.DIR-3s2 praise#ET-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">Now the camel (ended) its making (self) praise.</gloss>
         <comment>
            <p>none</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="45" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Nöbɛti keldi emdi atɣæ jetip.</orth>
         <ipa>nøbɛtʰi kʰeldi emdi atɣæ jetʰipʰ</ipa>
         <seg>nöbet-i kél-d-i émdi at-ghe yét-ip</seg>
         <pos>N-POSS3 Vi-PST.DIR-3s2 AV N-DAT Vi-CNV</pos>
         <ilg>turn-POSS3 come-PST.DIR-3s2 now horse-DAT reach-CNV</ilg>
         <gloss lang="eng">Now the turn came to the horse.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="46" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>At dedi ki emdi sözɛmni qïlaj.</orth>
         <ipa>atʰ dedi kʰi emdi søzɛmni qʰɨlaj</ipa>
         <seg>at dé-d-i=ki emdi søz-ɛm-ni qʰɨl-aj</seg>
         <pos>N Vt-PST.DIR-3s2=CZR AV N-POSS1s-ACC Vt-OPT1s</pos>
         <ilg>horse say-PST.DIR-3s2=CZR now word-POSS1s-ACC make-OPT1s</ilg>
         <gloss lang="eng">The horse said, "Now I am going to speak."</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="47" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Jenɛ mu sözɛŋ qaldï mu aŋlaj.</orth>
         <ipa>jenɛ mu søzɛŋ qʰaldɨ mu aŋlaj</ipa>
         <seg>yéne=mu söz-eng qal-d-ï=mu angla-j</seg>
         <pos>AV=PRT N-POSS2si Vi-PST.dir-3s2=INT Vt-OPT1s</pos>
         <ilg>more=also word-POSS2si remain-PST.dir-3s2=INT listen-OPT1s</ilg>
         <gloss lang="eng">Have you anything more to say? I shall listen.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="48" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tæri:p ettiŋ özöŋni dokkɛ maŋlaj.</orth>
         <ipa>tʰæriːpʰ ettʰiŋ øzøŋni dokkʰɛ maŋlaj</ipa>
         <seg>teriip#ét-t-ing öz-öng-ni dokke manglay</seg>
         <pos>N#LVN-PST.dir-2si2 PN.REFL-POSS2si-ACC N N</pos>
         <ilg>praise#ET-PST.dir-2si2 PN.REFL-POSS2si-ACC bump forehead</ilg>
         <gloss lang="eng">You praised yourself, you with a bump30 on (your) forehead!</gloss>
         <comment>
            <p>*“30 dokkɛ a growth, protuberance or bump on the forehead, also according to Moen a
               sprout on a tree stump, but then written doqqæ; cf. further Nadjip 448 doqa oblong
               head.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="49" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Manɛ emdi tæri:p etip özöm daŋlaj.</orth>
         <ipa>manɛ emdi tʰæriːpʰ etʰipʰ øzøm daŋlaj</ipa>
         <seg>manɛ emdi teriip#ét-ip öz-öm dangla-j</seg>
         <pos>INTJ AV N#LVN-CNV PN.REFL-POSS1s Vt-OPT1s</pos>
         <ilg>look now praise#ET-CNV self-POSS1s boast-OPT1s</ilg>
         <gloss lang="eng">Look! Now I shall praise and boast about myself.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="50" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bihaja: sɛn qara ju̇z χuda: urɣan.</orth>
         <ipa>bihajaː sɛn qʰara jʉz χudaː urɣan</ipa>
         <seg>bihayaa sen qara yüz Xudaa ur-ghan</seg>
         <pos>AJ PN2s.fam AJ N Npr Vt-PRTC.PST</pos>
         <ilg>shameless you black face God strike-PRTC.PST</ilg>
         <gloss lang="eng">(Oh!) Shameless one! God has stricken you with a black face.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="51" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tɛŋriniŋ düšmɛni lɛbi ča:k urɣan.</orth>
         <ipa>tʰɛŋriniŋ dyʃmɛni lɛbi ʧʰaːkʰ urɣan</ipa>
         <seg>Tengri-ning düshmen=i leb-i chaak ur-ghan</seg>
         <pos>N-GEN N=IZ N-POSS3 N Vt-PRTC.PST</pos>
         <ilg>heavens-GEN enemy=IZ lip-POSS3 cleft strike-PRTC.PST</ilg>
         <gloss lang="eng">The enemy of God has stricken (you) with a cleft lip.31</gloss>
         <comment>
            <p>“31 ča:k Steingass 386 p. chāk fissure, rupture, cleft, crack.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="52" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Jeišiŋ pičan vɛja: jantaq</orth>
         <ipa>jeiʃiŋ pʰiʧʰan vɛjaː jantʰaqʰ</ipa>
         <seg>yéish-ing pichan veyaa yantaq</seg>
         <pos>N-POSS2si N CONJ N</pos>
         <ilg>food-POSS2si hay or camelthorn</ilg>
         <gloss lang="eng">Your food is hay or thorns.32</gloss>
         <comment>
            <p>“32 jantaq Jarring 1964:148 jantaq camel-thorn, thorn; Shaw 11:226 yántáq the Camel
               Plant, Alhagi maurorum.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="53" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Topraqïŋ χïitaj vɛja: qalmaq.</orth>
         <ipa>tʰopraqʰɨŋ χɨitʰaj vɛjaː qʰalmaqʰ</ipa>
         <seg>topraq-ïng Xïïtay veyaa qalmaq</seg>
         <pos>N-POSS2si Npr CONJ Npr</pos>
         <ilg>habitat-POSS2si Chinese CONJ.CN Qalmaq</ilg>
         <gloss lang="eng">Your habitat33 is with Chinese or Kalmucks.</gloss>
         <comment>
            <p>“33 topraq lit. dust, earth, soil; here "habitat".” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="54" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ča:vɛda:rlɛr sɛnni otanɣæ salur.</orth>
         <ipa>ʧʰaːvɛdaːrlɛr sɛnni otʰanɣæ salur</ipa>
         <seg>chaavedaar-ler sen-ni otan-ghe sal-ur</seg>
         <pos>N-PL PN2s.fam-ACC N-DAT Vt-AOR</pos>
         <ilg>camel.driver-PL you-ACC firewood-DAT assign-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">The camel-drivers34 put you to (carrying) firewood.</gloss>
         <comment>
            <p>“34 ča:vɛda:r here written ča:bɛda:r camel-driver, cameleer; cf. Jarring 1964:67
               čavada:r P. dʓalauda:r groom; Nadjip 382 has čarva P. cattle and čarviči
               cattle-breeder; čarva is evidently a contraction of P. čaha:rpa: quadruped; it is
               possible that čavada:rčaha:rpa:da:r with the semantic difference cattle-driver&gt;
               camel-driver.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="55" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Maŋmasaŋ paltu birlɛ jotaŋɣæ salur.</orth>
         <ipa>maŋmasaŋ pʰaltʰu birlɛ jotʰaŋɣæ salur</ipa>
         <seg>mang-ma-sa-ng paltu birlɛ yota-ng-ghe sal-ur</seg>
         <pos>Vi-NEG-COND-2si2 N POST N-POSS2si-DAT Vt-AOR</pos>
         <ilg>walk-NEG-COND-2si2 axe with thigh-POSS2si-DAT hit-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">If you do not walk, they hit your thigh with an axe.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="56" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Jötɛlɛjdur senni čaruq baɣïdæ.</orth>
         <ipa>jøtʰɛlɛjdur senni ʧʰaruqʰ baɣɨdæ</ipa>
         <seg>yötele-y-dur sén-ni charuq bagh-ï-de</seg>
         <pos>Vt-PRS-3p PN2s.fam-ACC N N-POSS3-LOC</pos>
         <ilg>lead.along-PRS-3p you-ACC light.boot string-POSS3-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">They lead you with a shoe-string.35</gloss>
         <comment>
            <p>“35 čaruq Jarring 1964:67 čaruq ~ čoroq ~ čojoq a light boot to be fixed round the
               ankle-joint with a string - here called baɣ.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="57" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Vaqirajsɛn jenɛ urær čaɣïdæ.</orth>
         <ipa>vaqʰirajsɛn jenɛ urær ʧʰaɣɨdæ</ipa>
         <seg>vaqira-y-sen yéne ur-er chagh-ï-de</seg>
         <pos>Vi-PRS-2si1 AV Vt-AOR N-POSS3-LOC</pos>
         <ilg>bellow-PRS-2si1 again beat-AOR time-POSS3-LOC</ilg>
         <gloss lang="eng">If you bellow they beat you again during the time36 when you
            bellow.</gloss>
         <comment>
            <p>“36 čaɣïdæ.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="58" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Sɛndɛ kuč ba:r æql birlɛ da:niš joq.</orth>
         <ipa>sɛndɛ kʰuʧʰ baːr æql birlɛ daːniʃ joqʰ</ipa>
         <seg>sen-de kuch baar eql birle daanish yoq</seg>
         <pos>PN2s.fam-LOC N EXIST N POST N EXIST.NEG</pos>
         <ilg>you-LOC strength EXIST brain with wisdom EXIST.NEG</ilg>
         <gloss lang="eng">You have strength, but you have neither brains nor wisdom.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="59" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Qorsaqïŋdæ ba:r dur on alte zɛmbɛl poq.</orth>
         <ipa>qʰorsaqʰɨŋdæ baːr dur on altʰe zɛmbɛl pʰoqʰ</ipa>
         <seg>qorsaq-ïng-de baar=dur onalté zembɛl poq</seg>
         <pos>N-POSS2si-LOC EXIST=COP.emph NU M N</pos>
         <ilg>stomach-POSS2si-LOC EXIST=COP.emph sixteen litter.load shit</ilg>
         <gloss lang="eng">In your stomach there are sixteen litters37 of excrements.</gloss>
         <comment>
            <p>“37 zɛmbɛl a litter consisting of a mat of plaited twigs (čïvïq) which is fastened to
               two parallel poles. It is used for carrying e.g. earth, clay or mortar P. Steingass
               623 zambar (zanbar). vessel in which they carry earth or clay: zambal (zanbal) a
               leather basket in which dirt or rubbish is removed; Nadjip 474 zɛmbil a plaited
               basket.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="60" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ussaɣandæ qætïp qalur majaqïŋ.</orth>
         <ipa>ussaɣandæ qʰætʰɨpʰ qʰalur majaqʰɨŋ</ipa>
         <seg>ussa-ghan-de qet-ïp#qal-ur mayaq-ïng</seg>
         <pos>Vi-PRTC.PST-ISTN Vi-CNV#LVV-AOR N-POSS2si</pos>
         <ilg>be.thirsty-PRTC.PST-ISTN harden-CNV#QAL-AOR dropping-POSS2si</ilg>
         <gloss lang="eng">When you are thirsting, your droppings grow hard.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="61" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ku̇ndɛ bar dur saŋa jigɛrmɛ beš tajaqïŋ.</orth>
         <ipa>kʰʉndɛ bar dur saŋa jigɛrmɛ beʃ tʰajaqʰɨŋ</ipa>
         <seg>kʰʉn-dɛ bar=dur saŋa jigɛrmɛbeʃ tʰajaqʰ-ɨŋ</seg>
         <pos>N-LOC EXIST=COP.emph PN2s.fam.DAT NU M-POSS2si</pos>
         <ilg>day-LOC EXIST=COP.emph PN2s.fam.DAT twenty.five whiplash-POSS2si</ilg>
         <gloss lang="eng">In one day, you can get twenty-five whiplashes.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="62" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ka:dʓlïqïŋdïn sijɛrsɛn arqanɣæ.</orth>
         <ipa>kʰaːʤlɨqʰɨŋdɨn sijɛrsɛn arqʰanɣæ</ipa>
         <seg>kaajlïq-ïng-din siy-er=sen arqa-n-ghe</seg>
         <pos>N-POSS2si-ABL Vi-AOR=2si1 N-POSS2si-DAT</pos>
         <ilg>obstinacy-POSS2si-ABL urinate-AOR=2si1 back-POSS2si-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">Because of your obstinacy38 you urinate on your (own) back.39</gloss>
         <comment>
            <p>“38 ka:dʓlïq P. ka:dʓ obstinate + T. -lïq obstinacy. 39 an allusion to the camel's
               strange way of urinating.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="63" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Qaldï mira: s sɛniŋ bala barqaŋɣæ.</orth>
         <ipa>qʰaldɨ miraː s sɛniŋ bala barqʰaŋɣæ</ipa>
         <seg>qal-d-ï miraas sening balabarqa-ng-ghe</seg>
         <pos>Vi-PST.dir-3s N PN2s.fam.GEN N-POSS2si-DAT</pos>
         <ilg>remain-PST.dir-3s legacy your descendants-POSS2si-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">That was the legacy to your whole family.</gloss>
         <comment>
            <p> </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="64" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tɛŋri tæ:ala senni ma:l dep jar'atqan em'ɛs.</orth>
         <ipa>tʰɛŋri tʰæːala senni maːl depʰ jar atqʰan emɛs</ipa>
         <seg>Tengri teeala sén-ni maal dép yarat-qan émes</seg>
         <pos>N AJ PN2s.fam-ACC N CZR Vt-PRTC.PST EXIST.NEG</pos>
         <ilg>Heavens exalted you-ACC cattle CZR create-PRTC.PST EXIST.NEG</ilg>
         <gloss lang="eng">God the exalted has not created you calling you "cattle".40</gloss>
         <comment>
            <p>“40 i.e. the camel is not ranged among ma:l cattle which the horse evidently
               considers to be special, fine category of animals.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="65" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Bɛdmuqa:m dur dep sïfɛt qïlɣaп em'ɛs.</orth>
         <ipa>bɛdmuqʰaːm dur depʰ sɨfɛtʰ qʰɨlɣaп emɛs</ipa>
         <seg>bedmuqam=dur dé-p sïfet qïl-ghaп émes</seg>
         <pos>AJ=COP.emph Vt-CNV N Vt-PRTC.PST EXIST.NEG</pos>
         <ilg>unmusical=COP.emph say-CNV manners make-PRTC.PST EXIST.NEG</ilg>
         <gloss lang="eng">It is unmusical,41 he said, and gave (you) no manners.42</gloss>
         <comment>
            <p>“41 bɛdmuqam probably A. muqa:m a musical tone, i.e. 'bad in music', unmusical,
               alluding to the camel's ugly cry.” | “42 sïfɛt A. Steingass 788 ṣifat description,
               quality, at tribute, mode, manner.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="66" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Köčɛlɛrdɛ senni balalær qoɣlar.</orth>
         <ipa>kʰøʧʰɛlɛrdɛ senni balalær qʰoɣlar</ipa>
         <seg>köche-ler-de sén-ni bala-ler qoghla-r</seg>
         <pos>N-PL-LOC PN2s.fam-ACC N-PL Vt-AOR</pos>
         <ilg>street-PL-LOC you-ACC child-PL pursue-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">In the streets the children pursue you.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="67" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Χada birlɛn čoqalærïŋɣæ urup oŋlar.</orth>
         <ipa>χada birlɛn ʧʰoqʰalærɨŋɣæ urupʰ oŋlar</ipa>
         <seg>xada birlen choqa-ler-ïng-ghe ur-up ongla-r</seg>
         <pos>N POST N-PL-POSS2si-DAT Vt-CNV Vt-AOR</pos>
         <ilg>pole with crown.of.head-PL-POSS2si-DAT strike-CNV improve-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">They (people) strike the crown of your head with poles and (thus improve
            it).</gloss>
         <comment>
            <p>xada P. 'pole' (Jarring 1981:20)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="68" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ju̇k qojarlær učaŋɣæ bɛsi ïɣïr.</orth>
         <ipa>jʉkʰ qʰojarlær uʧʰaŋɣæ bɛsi ɨɣɨr</ipa>
         <seg>yük qoy-ar-ler ucha-g-ghe besi ïghïr</seg>
         <pos>N Vt-AOR-3p N-POSS2si-DAT AV AJ</pos>
         <ilg>burden put-AOR-3p back-POSS2si-DAT very heavy</ilg>
         <gloss lang="eng">They (people) put burdens on your back, very heavy* burdens.</gloss>
         <comment>
            <p>*“43 bɛsi ïɣïr (æɣïr) = bɛk æɣïr very heavy; bɛsi P. Steingass 184 bas very much etc.
               ...” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="69" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Köp mušæqqætlær bilɛn qïlurlær jïɣïr.</orth>
         <ipa>kʰøpʰ muʃæqqʰætlær bilɛn qʰɨlurlær jɨɣɨr</ipa>
         <seg>köp musheqqet-ler bilen qïl-ur-ler yïghïr</seg>
         <pos>AJ N-PL POST Vt-AOR-3p2 N</pos>
         <ilg>many difficulty-PL with make-AOR-3p2 saddle.sore</ilg>
         <gloss lang="eng">With many difficulties they make wounds* (on your back).</gloss>
         <comment>
            <p>*“44 jïɣïr wound, especially on the back of pack-animals; Nadjip 798 jeɣir scratch,
               ulcer, sore places on the horse's back which are covered by wounds; Brockelmann 72
               jaɣyr Wund Stellen auf dem Rücken eines Tieres.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="70" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tɛŋri tæa:la bizlɛrni æzïz jar'atqan dur.</orth>
         <ipa>tʰɛŋri tʰæaːla bizlɛrni æzɨz jar atqʰan dur</ipa>
         <seg>Tengri teaala biz-ler-ni ezïz yarat-qan=dur</seg>
         <pos>N AJ PN1p-PL-ACC AJ Vt-PRTC.PST=COP.emph</pos>
         <ilg>Heavens exalted we-PL-ACC noble create-PRTC.PST=COP.emph</ilg>
         <gloss lang="eng">God the exalted has made me45 a noble (animal).</gloss>
         <comment>
            <p>“45 bizlɛr pluralis majestatis for mɛnni, i.e. the horse.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="71" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Pa:diša:h beglɛrgɛ tar'atqan dur.</orth>
         <ipa>pʰaːdiʃaːh beglɛrgɛ tʰar atqʰan dur</ipa>
         <seg>paadishaah bég-ler-ge tarat-qan=dur</seg>
         <pos>N N-PL-DAT Vt-PRTC.PST=COP.emph</pos>
         <ilg>king beg.high.official-PL-DAT assign-PRTC.PST=COP.emph</ilg>
         <gloss lang="eng">He has assigned* me to kings and begs.47</gloss>
         <comment>
            <p>*“46 tarat- usually tarqat- Jarring 1964:296 to disperse, to scatter; probably
               tar'atqan for the sake of rhyme with jat’atqan.” | “47 beg Jarring 1964:52 a native
               official, appointed by the Chinese local authorities ..., here it stands for high
               ranking official in general.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="72" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Jaratïptur töhfɛ qïlïndï pa:dïša:hlærɣæ.</orth>
         <ipa>jaratʰɨptʰur tʰøhfɛ qʰɨlɨndɨ pʰaːdɨʃaːhlærɣæ</ipa>
         <seg>yara-t-ïpt-ur töhfe qïl-ïn-d-ɨ paadïshaah-ler-ghe</seg>
         <pos>Vt-CAUST-PST.INDIR-3s1 N Vt-PASSN-PST.DIR-3s2 N-PL-DAT</pos>
         <ilg>create-CAUST-PST.INDIR-3s1 present make-PASSN-PST.DIR-3s2 king-PL-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">After he had created us we were given as presents to kings.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="73" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bermɛdi fæqïr miskin gɛda:lærɣæ.</orth>
         <ipa>bermɛdi fæqʰɨr miskʰin gɛdaːlærɣæ</ipa>
         <seg>bér-me-d-i feqïr miskin gedaa-ler-ghe</seg>
         <pos>Vt-NEG-PST.DIR-3s2 AJ AJ N-PL-DAT</pos>
         <ilg>give-NEG-PST.DIR-3s2 poor wretched beggar-PL-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">He (never) gave us to poor, wretched beggars.</gloss>
         <comment>
            <p>feqïr, miskin (arb) gedaa (per)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="74" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Arɣumaq kelsɛ egɛr bu dija:rlærɣæ.</orth>
         <ipa>arɣumaqʰ kʰelsɛ egɛr bu dijaːrlærɣæ</ipa>
         <seg>arghumaq kél-se éger bu diyar-ler-ghe</seg>
         <pos>N Vi-COND CONJ.SUB DEM N-PL-DAT</pos>
         <ilg>arghumaq.horse come-COND if this region-PL-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">If an arghumaq-horse 48 should come to these regions,</gloss>
         <comment>
            <p>“48 arɣumaq, written arɣïmaq (Jarring 1964:26) arɣamaq~aɣmaq a special kind of horse;
               cf. Le Cox Sprichwörter und Lieder, p. 81 āɣmaq (für arɣumāq) grosses Pferd (aus
               Badakhshan oder vo den Turkmenen).” (Jarring) | diyaar (arb)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="75" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Kim jetɛr qædɛrï qïmɛt baha:lærɣæ!</orth>
         <ipa>kʰim jetʰɛr qʰædɛrɨ qʰɨmɛtʰ bahaːlærɣæ</ipa>
         <seg>kim yét-er qeder-ï qïmet bahaa-ler-ghe</seg>
         <pos>PN.INTER Vt-AOR N-POSS3 AJ N-PL-DAT</pos>
         <ilg>who reach-AOR size-POSS3 expensive price-PL-DAT</ilg>
         <gloss lang="eng">Who would reach the size (be rich enough) to pay its price!</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="76" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Murteza:ɣæ bolup edim düldül.</orth>
         <ipa>murtʰezaːɣæ bolupʰ edim dyldyl</ipa>
         <seg>Murtézaa-ghe bol-up é-d-im Düldül</seg>
         <pos>Npr-DAT V-CNV X-PST.dir-1s2 N</pos>
         <ilg>title.for.Ali-DAT become-CNV X-PST.dir-1s2 Prophets.mule</ilg>
         <gloss lang="eng">Even if I had become the duldul49 of Ali50.</gloss>
         <comment>
            <p>“49 duldul Hughes, Dictionary of Islam, p. 101 The name of the Prophet's mule which
               he gave to 'Alī; here the horse considers himself to be the duldul, which corresponds
               to the popular belief of its being a horse, not a mule.” | “50 murteza: A. Steingass
               1209 murtaẓá a title of ’Alī.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="77" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Mɛrkɛb ara dur mɛn ɣunčæ ma:nand gul.</orth>
         <ipa>mɛrkʰɛb ara dur mɛn ɣunʧʰæ maːnand gul</ipa>
         <seg>merkeb ara dur=men ghunche maanand gul</seg>
         <pos>N POST COP.dir=PN1s N Vi.PRTC.RZR N</pos>
         <ilg>beast.of.burden among COP.dir=I rosebud remain rose</ilg>
         <gloss lang="eng">Among the beasts of burden, I shall remain the rose-bud.</gloss>
         <comment>
            <p>merkeb (arb), ghunche (per) | maanand cf. per mandan 'to remain' (Jarring
               1982:20)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="78" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth/>
         <ipa/>
         <seg/>
         <pos/>
         <ilg/>
         <gloss lang="eng">B. A Fragment of the same munazara</gloss>
         <comment>
            <p>Section Title</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="79" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tu̇ganïŋ oqoɣаn bejti</orth>
         <ipa>tʉganɨŋ oqʰoɣаn bejtʰi</ipa>
         <seg>tüga-nïng oqo-ghаn béyt-i</seg>
         <pos>N-GEN Vt-PRTC.RZR N-POSS3</pos>
         <ilg>camel-GEN recite-PRTC.RZR verse-POSS3</ilg>
         <gloss lang="eng">The Verse Which the Camel Recited</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="80" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tu̇ga:</orth>
         <ipa>tʰʉga</ipa>
         <seg>tüga</seg>
         <pos>N</pos>
         <ilg>camel</ilg>
         <gloss lang="eng">The camel:</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="81" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Turuqum bar dur bir igiz taɣdek.</orth>
         <ipa>tʰuruqʰum bar dur bir igiz tʰaɣdekʰ</ipa>
         <seg>turuq-um bar=dur bir igiz tagh=dék</seg>
         <pos>N-POSS1s EXIST=COP.emph NU AJ N=SIMIL</pos>
         <ilg>shape-POSS1s EXIST=COP.emph a high mountain=SIMIL</ilg>
         <gloss lang="eng">My shape is like that of a high mountain.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="82" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Olturup qopušïm særïɣ jaɣdek.</orth>
         <ipa>oltʰurupʰ qʰopʰuʃɨm særɨɣ jaɣdekʰ</ipa>
         <seg>oltur-up qopush-ïm serïgh#yagh=dék</seg>
         <pos>Vi-CNV N-POSS1s AJ#N=SIMIL</pos>
         <ilg>kneel-CNV rising-POSS1s yellow#boiled.butter=SIMIL</ilg>
         <gloss lang="eng">(My movements) when I kneel down or when I rise are like those of boiled
            butter.1</gloss>
         <comment>
            <p>“1 særïɣ jaɣ cf: Nadjip 774 seriq jaɣ boiled butter.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="83" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Qïz oɣullar maŋa niza:ra qïlur.</orth>
         <ipa>qʰɨz oɣullar maŋa nizaːra qʰɨlur</ipa>
         <seg>qïz oghul-lar manga nizaara#qïl-ur</seg>
         <pos>N N-PL PN1s.DAT N#LVN-AOR</pos>
         <ilg>girl boy-PL me inspection#make-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">Girls and boys inspect me (admiringly).</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="84" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Mɛniŋ u̇ču̇n ju̇rɛklɛrini pa:ra qïlur.</orth>
         <ipa>mɛniŋ ʉʧʰʉn jʉrɛklɛrini pʰaːra qʰɨlur</ipa>
         <seg>mening üchün yürek-ler-i-ni paara#qïl-ur</seg>
         <pos>PN1s.GEN POST N-PL-POSS3-ACC N#LVN-AOR</pos>
         <ilg>me.GEN for heart-PL-POSS3-ACC part#QIL-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">Because of me they break their hearts (their hearts are broken).</gloss>
         <comment>
            <p>paara 'piece' per, paara qïl- 'break into pieces', cf. paare 'piece' per, paare qïl-
               'tear into pieces' also in this text (Jarring 1981:21)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="85" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Χoš ædʓa:ïp turur mɛniŋ maŋïš turušum,</orth>
         <ipa>χoʃ æʤaːɨpʰ tʰurur mɛniŋ maŋɨʃ tʰuruʃum</ipa>
         <seg>xosh ejaaïp tur-ur mening mangïsh turush-um</seg>
         <pos>AJ AJ Vi-AOR PN1s.GEN N N-POSS1s</pos>
         <ilg>wonderful astonishing stand-AOR my gait posture-POSS1s</ilg>
         <gloss lang="eng">Wonderfully beautiful is my gait and posture,</gloss>
         <comment>
            <p>none</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="86" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>ju̇ku̇nu̇p olturup du̇ka:n qurušum</orth>
         <ipa>jʉkʰʉnʉpʰ oltʰurupʰ dʉkʰaːn qʰuruʃum</ipa>
         <seg>yükün-üp#oltur-up dükaan#qur-ush-um </seg>
         <pos>Vt-CNV#Vdirc-CNV N#LVN-RECP-1s2</pos>
         <ilg>kneel-CNV#sit-CNV copulate#do-RECP-1s2</ilg>
         <gloss lang="eng">and my way of copulating kneeling down on my knees.2</gloss>
         <comment>
            <p>“2 du̇ka:n quruš cf. A 37 + n. 25.” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="87" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>At:</orth>
         <ipa>atʰ</ipa>
         <seg>atʰ</seg>
         <pos>N</pos>
         <ilg>horse</ilg>
         <gloss lang="eng">The horse:</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="88" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Kalpukuŋ bar dur bir jerim čarɛk</orth>
         <ipa>kʰalpʰukʰuŋ bar dur bir jerim ʧʰarɛkʰ</ipa>
         <seg>kalpuk-ung bar=dur bir yérim charek</seg>
         <pos>N-POSS2si EXIST=COP.emph NU N N</pos>
         <ilg>lip-POSS2si EXIST=COP.exist one half charek.weight</ilg>
         <gloss lang="eng">Your lips weigh half a charek 3,</gloss>
         <comment>
            <p>“3 čarɛk P. čar-jek one fourth, also Jarring 1964:66 čarɛk a quarter, a weight = 8.96
               kg” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="89" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>qujruquŋ bar dur töṙt ilig čarɛk.</orth>
         <ipa>qʰujruqʰuŋ bar dur tʰøṙtʰ ilig ʧʰarɛkʰ</ipa>
         <seg>quyruq-ung bar=dur tört ilig charek</seg>
         <pos>N-POSS2si EXIST=COP.emph NU M N</pos>
         <ilg>tail-POSS2si EXIST=COP.emph four finger.inch charek.weight</ilg>
         <gloss lang="eng">but your tail is only four inches4 of a charek.</gloss>
         <comment>
            <p>“4 ilig ~ ilik 3 140 finger, also used as a measurement, corresponding roughly to
               'inch'” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="90" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Otunčïlær senni otanɣæ salur.</orth>
         <ipa>otʰunʧʰɨlær senni otʰanɣæ salur</ipa>
         <seg>otunchï-ler sén-ni otan-ghe sal-ur</seg>
         <pos>N-PL PN2s.fam-ACC N-DAT Vt-AOR</pos>
         <ilg>firewood.seller-PL you-ACC firewood-DAT use-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">The woodmen use you for carrying wood.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="91" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Maŋmasaŋ paltu bilɛn lotaŋɣæ salur.</orth>
         <ipa>maŋmasaŋ pʰaltʰu bilɛn lotʰaŋɣæ salur</ipa>
         <seg>mang-ma-sa-ng paltu bilen lota-ng-ghe sal-ur</seg>
         <pos>Vi-NEG-COND-2si2 N POST.CONJ N-POSS2si-DAT Vt-AOR</pos>
         <ilg>move.by.walking-NEG-COND-2si2 axe with thigh-POSS2si-DAT hit-AOR</ilg>
         <gloss lang="eng">If you do not move, they hit your legs with an axe.</gloss>
         <comment>
            <p>lota 'thigh' Khotan form; cf. Kashgar Turki yota~jota</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="92" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ussuluqtïn qurup qalur majaqïŋ.</orth>
         <ipa>ussuluqtʰɨn qʰurupʰ qʰalur majaqʰɨŋ</ipa>
         <seg>ussuluq-tïn qur-up#qal-ur mayaq-ïng</seg>
         <pos>N-ABL Vi-CNV#LVV-AOR N-POSS2si</pos>
         <ilg>thirst-ABL dry.up-CNV#QAL-AOR droppings-POSS2si</ilg>
         <gloss lang="eng">Because of thirst your droppings become dry.5</gloss>
         <comment>
            <p>“5 Jarring 1964:256 quru-~qɯj- to dry.” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="93" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ku̇ndɛ bar dur lotaŋɣае beš tajaqïŋ</orth>
         <ipa>kʰʉndɛ bar dur lotʰaŋɣае beʃ tʰajaqʰɨŋ</ipa>
         <seg>kün-de bar=dur lota-ng-ghe bésh tayaq-ïng</seg>
         <pos>N-DAT EXIST=COP.dir N-POSS2si-DAT NU N-POSS2si </pos>
         <ilg>day-DAT EXIST=COP.dir thigh-POSS2si-DAT five stick-POSS2si</ilg>
         <gloss lang="eng">Daily they hit your thighs6 with sticks five times.</gloss>
         <comment>
            <p>“6 lota thigh, in Khotan; otherwise jota - dʓota, cf. Jarring 1964:159 jotɛ, 184 lo
               ta” (Jarring)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="94" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tu̇ga:</orth>
         <ipa>tʰʉga</ipa>
         <seg>tüga</seg>
         <pos>N</pos>
         <ilg>camel</ilg>
         <gloss lang="eng">The camel:</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="95" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Senni minɛr ɛlgɛkči bilɛn qælɛndɛrlɛr.</orth>
         <ipa>senni minɛr ɛlgɛkʧʰi bilɛn qʰælɛndɛrlɛr</ipa>
         <seg>sén-ni min-er elgekchi bilen qelender-ler</seg>
         <pos>PN2s.fam-ACC Vt-AOR N POST.CONJ N-PL</pos>
         <ilg>you-ACC ride-AOR sieve.maker POST.CONJ beggar-PL</ilg>
         <gloss lang="eng">Beggars and sieve-makers ride you.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="96" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Maŋmasaŋ bazarɣæ sælïp sataj dɛrlɛr.</orth>
         <ipa>maŋmasaŋ bazarɣæ sælɨpʰ satʰaj dɛrlɛr</ipa>
         <seg>mang-ma-sa-ng bazar-ghe sel-ïp sat-ay de-r-ler</seg>
         <pos>Vi-NEG-COND-2si2 N-DAT Vt-CNV Vt-OPT1s Vt-AOR-3p</pos>
         <ilg>move.by.walking-NEG-COND-2si2 market-DAT put-CNV sell-OPT1s say-AOR-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">If you do not move, they say that they are going to take you to the bazar
            and sell you.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="97" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Igɛriŋni ju̇du̇p turup sɛn igɛrči mediŋ?</orth>
         <ipa>igɛriŋni jʉdʉpʰ tʰurupʰ sɛn igɛrʧʰi mediŋ</ipa>
         <seg>iger-ing-ni yüd-üp#tur-up sen igerchi=m=é-d-ing</seg>
         <pos>N-POSS2si-ACC Vt-CNV#LVV-CNV PN2s.fam N=INT=X-PST.DIR-2si2</pos>
         <ilg>saddle-POSS2si-ACC carry.on.back-CNV#TUR-CNV you saddle.maker=INT=X-PST.DIR-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">You have taken a saddle on your back - were you a saddler, I
            wonder?</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="98" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Tašlïqïŋ qara turædur kömu̇rči mediŋ?</orth>
         <ipa>tʰaʃlɨqʰɨŋ qʰara tʰurædur kʰømʉrʧʰi mediŋ</ipa>
         <seg>tashlïq-ïng qara tur-e-dur kömürchi=m=é-d-ing</seg>
         <pos>N-POSS2si AJ Vt-PRS-3s2 N=INT=X-PST.dir-2si2</pos>
         <ilg>scrotum-POSS2si black be-PRS-3s2 coal.dealer=INT=X-PST.dir-2si2</ilg>
         <gloss lang="eng">Your scrotum7 is black - were you (once) a coal-dealer, I
            wonder?8</gloss>
         <comment>
            <p>“7 tašlïq lit. supplied with stones = scrotum” | “8 mediŋ ~ mu ediŋ” (Jarring) </p>
         </comment>
      </s>
   </body>
</session>

