<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig1905_kg207-ii_agHort5</docID>
         <language iso="uig">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late Chagatay</language>
         <date>1905</date>
         <title lang="uig-lat">qʰuruqʰ jemiʃlɛrniŋ beja:nɨ</title>
         <title.translated lang="eng">A Description of Dry Fruits</title.translated>
         <genre code="text">written description</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig1905_kg207-ii13_agHort10.xml"/>
            <file filename="uig1905_KashAgHort10.odt"/>
            <file filename="uig1905_KashAgHort10.tif"/>
            <file filename="uig1905_KashAgHort10.doc"/>
            <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii_agHort5.xml" f2="uig1905_KashAgHort5.odt"/>
            <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii_agHort5.xml" f2="uig1905_KashAgHort5.doc"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-ii_agHort5.xml" f2="uig1905_KashAgHort5.tif"/>
            <relation rel="is-part-of" f1="uig1905_kg207-ii_agHort5.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
         </relations>
         <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Jarring
            Latin.</format.markup>
         <desc>
            <p>"The texts which I now introduce are in one respect comparable to those which I wrote
               down from Maqsud Haji in 1935: they represent the indigenous knowledge and conception
               of agricultural matters of natives of Eastern Turkestan. They are all contained in a
               manuscript numbered Prov. 207 kept in the manuscript division of the University
               Library of Lund. These texts were written down in Kashghar around 1905-1910 upon the
               instigation of G. Raquette, who in those days was a missionary-surgeon in the Mission
               Covenant Church of Sweden in Kashghar. His intention was to use these texts and all
               the other texts contained in Prov. 207 for an Eastern Turki-English Dictionary which
               however was never written. The authors of these texts are two natives of Kashghar:
               Abdu Vali Akhon." ... "Of Abdu Vali Akhon is only known that he was an ordinary
               mullah of good reputation."</p>
         </desc>
         <source>Jarring, Gunnar. 1997-1998. Agriculture and Horticulture in Central Asia. Lund:
            Royal Society of Letters Scripta Minora 2 pp. 21-26. kg_AgHort5=Prov. 207 II.</source>
         <locale>Kashgar</locale>
         <creators>
            <author>Abdu Vali Akhon</author>
            <author>Gunnar Jarring</author>
            <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs project, 2011-2014,
               Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
            <data-input>Jamie Albers</data-input>
            <data-input>Carolisa Watson</data-input>
            <transcriber desc="orth">Gunnar Jarring</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="gloss.eng">Gunnar Jarring</transcriber>
            <editor>Arienne M Dwyer</editor>
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig1905_KashAgHort5.odt"/>
            <file filename="uig1905_kg207-ii_agHort5.xml"/>
         </transcriptions>
         <rights>Limited Access. Publication under copyright.</rights>
         <comment>
            <p>Jarring (1997-98: 1-3) says: "The English translations together with their respective
               notes make the texts self-explanatory. I would however like to add a few remarks of a
               general character. The names of flowers are very fluctuating and vary considerably in
               different parts of the country and even within the same region. The description of
               various flowers and plants given in the notes is often approximate. Only a
               botanical-linguistic investigation in the field which is highly desirable can
               straighten out all the question marks we now have to live with. The names of the
               different kinds of vegetables are strikingly often of Chinese origin. My conclusion
               is that these vegetables do not belong to the original diet of the Turk population of
               this Central Asian area. But further research in the field is necessary. I have
               included a chapter on fishing written by Abdu Vali Akhon as it is an industry usually
               carried on in combination with agriculture." </p>
            <p>Jarring (1997-98: 1-3) says: "In the collection of Eastern Turki manuscripts in the
               University Library of Lund there are four such hand-books of agriculture numbered
               Prov. 2:2, 396:4, 400:5, 406:2 with slightly different contents, the most detailed
               one being Prov. 396:4. Furthermore I refer to a lithographed edition Majmuayi-risala,
               lithographed in Tashkent by Ghulam Hassan Arifdzjanov (probably around 1910, no date
               indicated). A copy is to be found in my collection of Central Asian lithographs, now
               in the University Library of Lund, numbered Lit. 92. The copy contains 21 different
               risalas and prayers. Let me end by stating that agriculture has not been a popular
               theme with the turkologists who have devoted their time to the ethnology of Eastern
               Turkestan." </p>
            <p>Jarring (1997-98: 1-3) says: "As far as can be seen only Katanov (KM II: 8 on the
               names of fruits - Die Bedeutung der Obstnamen) and Malov (Malov 11:9-11 (Khotan)
               cotton, wheat, maize, flax; Malov 11:54 (Aq-su) about mutual aid (lapkut)) have some
               insignificant information on this subject."</p>
            <p>No online scanned image available; facsimile in Jarring 1998.</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2012-12-25</date>
            <name>Carolisa Watson</name>
            <desc>
               <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it
                  valid. Finalized 2013-05-16. (AD - renamed and reorder erroneous orth and IPA
                  tiers)</p>
            </desc>
         </change>
         <change xmlns="">
            <date>2013-08-29</date>
            <name>TJM</name>
            <desc>
               <p>Finished annotating document.</p>
            </desc>
         </change>
         <change xmlns="">
            <date>2013-10-11</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>finished checking SEG, POS, ILG.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-12-15</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>finalized all</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-01-23</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>offline edits: some LVVs to Vdirc, DEM to DEM</p>
            </desc>
         </change>
      </changelog>
   </header>
   <body>

      <s ref="1" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>quruq jemišlɛr hɛm bir nečɛ qïsm boladur.</orth>
         <ipa>qʰuruqʰ jemiʃlɛr hɛm bir neʧʰɛ qʰɨsm boladur</ipa>
         <seg>quruq#yémish-ler hem birnéche qïsm bol-a-dur</seg>
         <pos>AJ#N-PL CONJ.CO PN.INDEF N Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>dry#fruit-PL also some kind exist-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Dry fruits are also of some [different] kinds.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="2" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>χuvɛjnɛ u̇ru̇kni pïšqan vɛqtidɛ ögözɛgɛ bora salïp boranïŋ töpɛsiɣɛ u̇ru̇klɛrni
            töku̇p jajadur.</orth>
         <ipa>χuvɛjnɛ ʉrʉkʰni pʰɨʃqʰan vɛqtʰidɛ øgøzɛgɛ bora salɨpʰ boranɨŋ tʰøpʰɛsiɣɛ ʉrʉkʰlɛrni
            tʰøkʰʉpʰ jajadur</ipa>
         <seg>xuveyne#u̇ru̇k-ni pïsh-qan veqt-i-dɛ ögöze-ge bora sal-ïp bora-nïng töpe-si-ghe
            u̇ru̇k-ler-ni tök-u̇p yay-a-dur</seg>
         <pos>N#N-ACC Vi-REL.PST N-POSS3-LOC N-DAT N Vt-CNV N-GEN POST-POSS3-DAT N-PL-ACC Vt-CNV
            Vt-PRS-3s1 </pos>
         <ilg>xuveyne.apricot#apricot-ACC ripen-REL.PST time-POSS3-LOC roof-DAT reed.mat put.out-CNV
            reed.mat-GEN top-POSS3-DAT apricot-PL-ACC pour.out-CNV spread.out-PRS-3s1 </ilg>
         <gloss lang="eng">At the time when the apricot1 has ripened, they [people] put
            reed-mattings2 on the roofs, pour the apricots on the mattings and level them.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “1 χuvɛjnɛ a kind of apricot, cf. II, n. 13" | Jarring: “2 bora reed
               matting, reed mat; J 58 boriɛ- bo:ra etc. P. būriyā, būriya; SH 47 bora matting made
               of plaited reeds; also woollen sacking; Jarring, Garments 29 boria ~ borɛ a mat made
               of split reeds.</p>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="3" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>quruɣanda taldïn etkɛn badaŋɣɛ alïp qojadur.</orth>
         <ipa>qʰuruɣanda tʰaldɨn etʰkʰɛn badaŋɣɛ alɨpʰ qʰojadur</ipa>
         <seg>quru-ghan=da tal-dïn ét-ken badang-ghe al-ïp qoy-a-dur</seg>
         <pos>Vi-PRTC.PST=ISTN N-ABL Vt-REL.PST N-DAT Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>dry-PRTC.PST=ISTN willow.vine-ABL make-REL.PST round.twig.vessel-DAT take-CNV
            put-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">After they have become dry they put them in vessels3 made of
            willow-twigs.4</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “3 badaŋ described in UT 1:333 as a big round vessel made of twigs, grass,
               reeds or a jar carved out of a tree - trunk, both used for preserving foodstuff; Šiv.
               25 badaŋ (Khotan) a round vessel made of reed matting and used for storing foodstuff;
               a vessel, round or rectangular at the top, made of reed matting or plaited willow
               twigs used for storing chaff or applied to a can; Schwarz 53 badaŋ 1. grain bin 2. a
               net used on carts to keep grain from falling off</p>
            <p>Jarring: “4 tal meaning both 'willow' and 'vine'; willow seems more plausible”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="4" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>ɛni gu̇lɛ derlɛr</orth>
         <ipa>ɛni gʉlɛ derlɛr</ipa>
         <seg>eni gu̇le dé-r-ler</seg>
         <pos>DEM.ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
         <ilg>that.ACC gu̇le.dried.apricot call-AOR-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">They call them [the dried apricots] gu̇lɛ.5</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “5 gu̇lɛ cf.III,n.27gu̇li”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="5" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>čilan dʓigdɛ qara u̇ru̇k ɣɛjnalu bu mivɛlɛrni hɛm u̇ru̇kkɛ oχšɛ qurutadur.</orth>
         <ipa>ʧʰilan ʤigdɛ qʰara ʉrʉkʰ ɣɛjnalu bu mivɛlɛrni hɛm ʉrʉkkʰɛ oχʃɛ qʰurutʰadur</ipa>
         <seg>chilan jigde qara#u̇ru̇k gheynalu bu mive-ler-ni hem u̇ru̇k-ke oxshe
            quru-t-a-dur</seg>
         <pos>N N AJ#N N DEM N-PL-ACC CONJ.CO N-DAT AV Vi-CAUST-PRS-3s1</pos>
         <ilg>jujube oleaster.Eleganus.angustifolia black#apricot gheynalu.apricot this fruit-PL-ACC
            aalso apricot-DAT similarly dry-CAUST-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The fruits of the jujube,6 dʓigdɛ-fruits,7 black apricots,8
            ɣejnalu-piums,9 all these fruits they also dry in the same way as apricots.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “6 čilan the jujube cf. II, n. 44” | “7 dʓigdɛ a species of Oleaster,
               Eleganus angustifolia; cf. II, n. 45” | “8 qara uru̇k black apricots, J 328 black
               apricot, a kind of small plum; SH 223 qará áuruk apricot, Prunus armeniacali” | “9
               ɣɛjnalu written ɣɛɣnalï which I suppose to be a writing error; cf. II, n. 39”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="6" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>šaftul azɣïnɛ pïšqanda iki parčɛ qïlïp öčikɛsini adʓratïp atïp qurutadur.</orth>
         <ipa>ʃaftʰul azɣɨnɛ pʰɨʃqʰanda ikʰi pʰarʧʰɛ qʰɨlɨpʰ øʧʰikʰɛsini aʤratʰɨpʰ atʰɨpʰ
            qʰurutʰadur</ipa>
         <seg>shaftul azghïne pïsh-qan=da iki parche qïl-ïp öchike-si-ni ajra-t-ïp at-ïp
            quru-t-a-dur</seg>
         <pos>N AJ Vi-PRTC.PST=ISTN NU M Vt-CNV N-POSS3-ACC Vi-CAYST-CNV Vt-CNV
            Vi-CAUST-PRS-3s1</pos>
         <ilg>peach somewhat ripen-PRTC.PST=ISTN two piece make-CNV fruit.stone-POSS3-ACC
            separate.remove-CAUST-CNV throw.away-CNV dry-CAUST-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">When the peach begins to ripen, they cut it into two parts, take out its
            stone, throw it away and dry it [the peach].</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="7" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>ɛni qaq derlɛr.</orth>
         <ipa>ɛni qʰaqʰ derlɛr</ipa>
         <seg>eni qaq dé-r-ler</seg>
         <pos>DEM.ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
         <ilg>that.ACC qaq.dried.peach.w.stone call-AOR-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">They call it qaq. 10</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “10 qaq cf. Ill, n. 28”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="8" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>u̇zu̇mni torustɛ pičan bilɛn baɣlap qurutadur.</orth>
         <ipa>ʉzʉmni tʰorustʰɛ pʰiʧʰan bilɛn baɣlapʰ qʰurutʰadur</ipa>

         <seg>u̇zu̇m-ni torus-te pichan bilen baghla-p quru-t-a-dur</seg>
         <pos>N-ACC N-LOC N POST.CONJ Vt-CNV Vi-CAUST-PRS-3s1</pos>
         <ilg>grape-ACC ceiling-LOC hay with tie-CNV dry-CAUST-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Grapes they tie in the ceiling11 with [lucerne-]hay12 and thus dry
            them.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “11 torus ceiling; J 312 torus~tous ceiling; cf. С 553 tarus 'the roof of a
               house', perhaps a loan-word; but from where?” | “12 pičan ] 229 pičan -pičán hay
               (usually of lucerne); SH 60 pichan hay, any dried fodder; P., cf. Wollaston 522
               píchah hay”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="9" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>ɛni vasalɣu derlɛr.</orth>
         <ipa>ɛni vasalɣu derlɛr</ipa>
         <seg>eni vasalghu dé-r-ler</seg>
         <pos>DEM.ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
         <ilg>that.ACC vasalghu.raisin call-AOR-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">They call them vasalɣu.13</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “13 vasalɣu also a special kind of grape and also 'dried mulberries', cf.
               II, n. 32”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="10" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>qara u̇zu̇mniŋ quruqïnï qaramïz derlɛr.</orth>
         <ipa>qʰara ʉzʉmniŋ qʰuruqʰɨnɨ qʰaramɨz derlɛr</ipa>
         <seg>qara#u̇zu̇m-ning quruq-ï-nï qaramïz dé-r-ler</seg>
         <pos>AJ#N-GEN N-POSS3-ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
         <ilg>black#grape-GEN dry.one-POSS3-ACC qaramiz.black.raisin call-AOR-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">The dried product of black grapes14 they call qaramïz.15</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “14 qara u̇zu̇m 'black grapes', evidently a special kind of grape; cf. Ill:
               18” | “15 qaramïz the term for dried black grapes; meaning 'our black ones'?”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="11" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>jaŋaq mɛɣzini jemiš birlɛ satadur.</orth>
         <ipa>jaŋaqʰ mɛɣzini jemiʃ birlɛ satʰadur</ipa>
         <seg>yangaq#meghz-i-ni yémish birle sat-a-dur</seg>
         <pos>N#N-POSS3-ACC N POST.CONJ Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>walnut#kernel-POSS3-ACC dried.fruit with sell-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The kernels of walnuts they sell mixed with [dried] fruits.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="12" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>u̇ru̇kniŋ mɛɣzini jemiškɛ alïšturadur.</orth>
         <ipa>ʉrʉkʰniŋ mɛɣzini jemiʃkʰɛ alɨʃtʰuradur</ipa>
         <seg>u̇ru̇k-ning#meghz-i-ni yémish-ke alïsh-tur-a-dur</seg>
         <pos>N-GEN#N-POSS3-ACC N-DAT Vt-CAUSDUR-PRS-3s1</pos>
         <ilg>apricot-GEN#kernel-POSS3-ACC dried.fruit-DAT mix-CAUSDUR-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The kernels of apricot they [also] mix with [dried] fruits.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="13" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>kök kišmiš χotɛndin čïqadur.</orth>
         <ipa>kʰøkʰ kʰiʃmiʃ χotʰɛndin ʧʰɨqʰadur</ipa>
         <seg>kök#kishmish Xoten-din chïq-a-dur</seg>
         <pos>AJ#N Ntop-ABL Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>green#kishmish.grape Xoten-ABL emerge-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Green kišmiš-grapes16 come from Khotan.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “16 kišmiš the same as čišmiš cf. Ill, n. 25”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="14" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>badam pistɛ bɛdɛχša:ndïn čïqadur.</orth>
         <ipa>badam pʰistʰɛ bɛdɛχʃaːndɨn ʧʰɨqʰadur</ipa>
         <seg>badam pistʰe Bedexshaan-dïn chïq-a-dur</seg>
         <pos>N N Ntop-ABL Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>almond pistachio Badakhshan-ABL emerge-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Almonds and pistachios come from Badakhshan.17</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “17 bedɛχša:nci Ill:l2+n. 16”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="15" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>maralbašïdïn etini jegɛli bolmajdurɣan bir qïsm tarbuz čïqadur.</orth>
         <ipa>maralbaʃɨdɨn etʰini jegɛli bolmajdurɣan bir qʰɨsm tʰarbuz ʧʰɨqʰadur</ipa>
         <seg>Maralbashï-dïn ét-i-ni yé-géli bol-ma-ydurghan bir qïsm tarbuz chïq-a-dur </seg>
         <pos>Ntop-ABL N-POSS3-ACC Vt-PURP Vi-NEG-REL.IMPF NU M N Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>Maralbashi-ABL flesh-POSS3-ACC eat-PURP be-NEG-REL.IMPF a type watermelon
            emerge-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">From Maralbashi 18 comes a kind of water-melon with inedible19
            flesh.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “18 maralbašï. geogr. Maral-bashi a town and region to the northeast of
               Kashghar” | “19 etini jegɛli bolmajdurɣan lit. 'its flesh not being fit to be eaten",
               i.e. inedible” | although the flesh is inedible, the seed is edible (GE).</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="16" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>ɛniŋ uruɣlarïnï qazanda qurup jemiškɛ alïšturup satadur.</orth>
         <ipa>ɛniŋ uruɣlarɨnɨ qʰazanda qʰurupʰ jemiʃkʰɛ alɨʃtʰurupʰ satʰadur</ipa>
         <seg>ening urugh-lar-ï-nï qazan-da quru-p yémish-ke alïsh-tur-up sat-a-dur </seg>
         <pos>DEM.GEN N-PL-POSS3-ACC Ntop-LOC Vi-CNV N-DAT Vt-CAUSDUR-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>that.GEN seed-PL-POSS3-ACC cauldron-LOC roast.dry-CNV dried.fruit-DAT mix-CAUSDUR-CNV
            sell-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">After having dried [roasted] its seeds in a cauldron and mixed them with
            [dried] fruits, they sell [the product].</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="17" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>ɛni ga:zir derlɛr</orth>
         <ipa>ɛni gaːzir derlɛr</ipa>
         <seg>eni gaazir dé-r-ler</seg>
         <pos>DEM.ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
         <ilg>that.ACC gazir.dried.watermelon.seed call-AOR-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">They call it ga:zir.20</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “20 ga:zir roasted water-melon seeds; cf. J 103 ga:zi (with the common drop
               of final r) melon-kernel; N 675 gazir melon seed; Schwarz 838 gazir melon seed; St.
               353 gazir sunflower seeds; Chin., cf. Rakhimov 226 gazir” | 瓜子</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="18" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>da:du:r degɛn da:nɛsi joɣan bir qïsm maš bar.</orth>
         <ipa>daːduːr degɛn daːnɛsi joɣan bir qʰɨsm maʃ bar</ipa>
         <seg>daaduur dé-gen daane-si yoghan bir qïsm mash bar </seg>
         <pos>N Vt-REL.PST N-POSS3 AJ NU M N EXIST</pos>
         <ilg>soybean.or.Phaseolus.vulgaris call-PRTC.PST seed-POSS3 enormous a type bean
            exist</ilg>
         <gloss lang="eng">There is a kind of beans21 with large seeds called da:dur.22</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “21 maš J 187 maš bean, gram-bean, mung-bean cf. I, n. 27” | “22 da:dur
               horse-bean; J 79 dadu horse-bean; N 434 dadur do.; SH 220 dáudar French bean,
               Phaseolus vulgaris; Rakhimov 147 dadu(r) beans; Schwarz 253 dadur soybean (Glycine
               max.); - Chin. Pinyin 125 dàdòu soybean; cf. VIII, n. 33”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="19" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>ɛni jaɣ birlɛ qurup jemiškɛ alïšturup satadur.</orth>
         <ipa>ɛni jaɣ birlɛ qʰurupʰ jemiʃkʰɛ alɨʃtʰurupʰ satʰadur</ipa>
         <seg>eni yagh birle quru-p yémish-ke alïsh-tur-up sat-a-dur</seg>
         <pos>DEM.ACC N POST.CONJ Vi-CNV N-DAT Vt-CAUSDUR-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>that.ACC oil with fry.dry-CNV dried.fruit-DAT mix-CAUSDUR-CNV sell-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">After having dried [roasted] them in fat and mixed them with [dried]
            fruits, they sell [the product].</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="20" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>χuvɛjnɛ u̇ru̇kni öčikɛsidin adʓratïp ornïɣɛ bir da:nɛ mɛɣïznï salïp qurutadur.</orth>
         <ipa>χuvɛjnɛ ʉrʉkni øʧʰikʰɛsidin aʤratʰɨpʰ ornɨɣɛ bir daːnɛ mɛɣɨznɨ salɨpʰ
            qʰurutʰadur</ipa>
         <seg>xuveyne#u̇ru̇k-ni öchike-si-din ajra-t-ïp orn-ï-ge bir daane meghïz-nï sal-ïp
            quru-t-a-dur </seg>
         <pos>N#N-ACC N-POSS3-ABL Vi-CAUST-CNV N-POSS3-DAT NU M N-ACC Vt-CNV Vi-CAUST-PRS-3s1</pos>
         <ilg>xuveyne.apricot#apricot-ACC fruit.stone-POSS3-ABL separate-CAUST-CNV place-POSS3-DAT
            one piece kernel-ACC put.in-CNV dry-CAUST-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">They take out the stone of the χuvɛjnɛ-apricot,23 put the kernel24 in its
            place and dry it.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “23 χuvɛjnɛ apricot, cf. II, n. 13” | “24 it could be 'a kernel'”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="21" who="Abdu Vali Akhon" lang="uig">
         <orth>ɛni χorma derlɛr</orth>
         <ipa>ɛni χorma derlɛr</ipa>
         <seg>eni xorma dé-r-ler </seg>
         <pos>DEM.ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
         <ilg>that.ACC xorma.dried.apricot.w.nut.filling call-AOR-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">They call it χorma.25</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring: “25 χorma normally means 'date'; but cf. Schwarz 383 χorma I date, II
               candied date, jujube” | xorma 'date; special kind of dried apricot' P. khurmaa 'date'
               (Jarring 1998:71).</p>
         </comment>
      </s>
   </body>
</session>

