<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
  <header>
    <metadata>
      <docID>uig1905_kg207-ii7_agHort1</docID>
      <language iso="uig_pre">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late
        Chagatay</language>
      <date>1905</date>
      <title lang="uig-lat">dïhqančïlïqnïŋ beja:nï/ dɨhqʰanʧʰɨlɨqnɨŋ bejaːnɨ</title>
      <title.translated lang="eng">A Description of Agriculture</title.translated>
      <genre code="text">written description</genre>
      <language.content>
        <lang iso="uig-kg"/>
      </language.content>
      <session.resources>
        <file filename="uig1905_kg207-ii7_agHort1.xml"/>
        <file filename="uig1905_KashAgHort01_March23.doc"/>
        <file filename="uig1905_KashAgHort01.tif"/>
      </session.resources>
      <relations>
        <relation rel="isVersionof" f1="uig1905_KashAgHort01_March23.doc " f2="uig1905_KashAgHort01.tif"/>
        <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii7_agHort1.xml" f2="uig1905_kg207-ii7_agHort1_March30.doc"/>
      </relations>
      <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Jarring
        Latin.</format.markup>
      <desc>
        <p>"The texts which I now introduce are in one respect comparable to those which I wrote
          down from Maqsud Haji in 1935: they represent the indigenous knowledge and conception of
          agricultural matters of natives of Eastern Turkestan. They are all contained in a
          manuscript numbered Prov. 207 kept in the manuscript division of the University Library of
          Lund. These texts were written down in Kashghar around 1905-1910 upon the instigation of
          G. Raquette, who in those days was a missionary-surgeon in the Mission Covenant Church of
          Sweden in Kashghar. His intention was to use these texts and all the other texts contained
          in Prov. 207 for an Eastern Turki-English Dictionary which however was never written. The
          authors of these texts are two natives of Kashghar: Abdu Vali Akhon." ... "Of Abdu Vali
          Akhon is only known that he was an ordinary mullah of good reputation."</p>
      </desc>
      <source>Jarring, Gunnar. 1997-1998. Agriculture and Horticulture in Central Asia. Lund: Royal
        Society of Letters Scripta Minora 2 pp. 13-24. (=Prov. 207 II: 7)</source>
      <locale>Kashgar</locale>
      <creators>
        <author>Abdu Vali Akhon</author>
        <author>Gunnar Jarring</author>
        <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
        <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
        <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
        <speaker>Abdu Vali Akhon (=Prov. 207 II: 7); Kashgar native, “an ordinary mullah of good
          reputation”)</speaker>
        <data-input>Jamie Albers | orth: Gunnar Jarring | eng: Gunnar Jarring |</data-input>
        <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
        <transcriber desc="seg">Gülnar Eziz</transcriber>
        <transcriber desc="pos">Gülnar Eziz</transcriber>
        <transcriber desc="ilg">Gülnar Eziz</transcriber>
        <data-input>Jamie Albers</data-input>
        <translator>Gunnar Jarring</translator>
        <transcriber desc="orth">Gunnar Jarring</transcriber>
        <transcriber desc="gloss.en">Gunnar Jarring</transcriber>
        <editor>Arienne Dwyer</editor>
      </creators>
      <transcriptions>
        <file filename="uig1905_kg207-ii7_agHort1.xml"/>
        <file filename="uig1905_KashAgHort01_March23.rtf"/>
      </transcriptions>
      <rights>Limited Access. Publication under copyright (check before making public).</rights>
      <comment>
        <p>Jarring, Gunnar.1997-1998.Agriculture and Horticulture in Central Asia. Lund: Royal
          Society of Letters Scripta Minora 2 pp. 13-24. (=Prov. 207 II: 7); </p>
        <p>The texts...are all contained in a manuscript numbered Prov. 207 kept in the manuscript
          division of the University Library of Lund. These texts were written down in Kashghar
          around 1905-1910 upon the instigation of G. Raquette, who in those days was a
          missionary-surgeon in the Mission Covenant Church of Sweden in Kashghar. His intention was
          to use these texts and all the other texts contained in Prov. 207 for an Eastern
          Turki-English Dictionary which however was never written. “ | “In connection with the
          publication of these texts I would like to call attention to the existence of "handbooks"
          for the farmers called risa:lɛji dïhqančïlïq - as a matter of fact there are such
          hand-books for almost every profession. The risala of agriculture begins with an
          enumeration of the prophets, beginning with the Holy Adam, Khojas and other important
          Muslim personalities who have devoted their life to agriculture, and ending with the
          Prophet Muhammed himself. Then follows a questionnaire: egɛr sorsɛlɛr kim ... dʓɛwa:b
          ɛjtɣïl "if they (people) ask ... then reply". The questions are mainly of religious
          character but sometimes deal with practical agricultural matters. The replies always
          contain a short Arabic prayer to be read on such occasions. In the collection of Eastern
          Turki manuscripts in the University Library of Lund there are four such hand-books of
          agriculture numbered Prov. 2:2, 396:4, 400:5, 406:2 with slightly different contents, the
          most detailed one being Prov. 396:4. Furthermore I refer to a lithographed edition
          Majmuayi-risala, lithographed in Tashkent by Ghulam Hassan Arifdzjanov (probably around
          1910, no date indicated). A copy is to be found in my collection of Central Asian
          lithographs, now in the University Library of Lund, numbered Lit. 92. The copy contains 21
          different risalas and prayers. Let me end by stating that agriculture has not been a
          popular theme with the turcologists who have devoted their time to the ethnology of
          Eastern Turkestan. As far as can be seen only Katanov (KM II: 8 on the names of fruits -
          Die Bedeutung der Obstnamen) and Malov (Malov 11:9-11 (Khotan) cotton, wheat, maize, flax;
          Malov 11:54 (Aq-su) about mutual aid (lapkut)) have some insignificant information on this
          subject.”</p>
        <p>Need to figure out what exact sound the glyph ȧ represents, and convert it to IPA; ž.</p>
      </comment>
    </metadata>
    <changelog>
      <change>
        <date>2013-02-14</date>
        <name>CGW</name>
        <desc>
          <p>pixcorized</p>
        </desc>
      </change>
      <change>
        <date>2013-10-21</date>
        <name>AMD</name>
        <desc>
          <p>chkd lines 1-6</p>
        </desc>
      </change>
      <change>
        <date>2013-10-22</date>
        <name>AMD</name>
        <desc>
          <p>chkd line 7</p>
        </desc>
      </change>
      <change>
        <date>2013-12-12</date>
        <name>AMD</name>
        <desc>
          <p>final edits</p>
        </desc>
      </change>
    </changelog>
  </header>
  <body>
    <s ref="1" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>dïhqančïlïqnïŋ beja:nï</orth>
      <ipa>dɨhqʰanʧʰɨlɨqnɨŋ bejaːnɨ</ipa>
      <seg>dɨhqʰanʧʰɨlɨq-nɨŋ bejaːn-ɨ</seg>
      <pos>N-GEN N-POSS3</pos>
      <ilg>agriculture-GEN description-POSS3</ilg>
      <gloss lang="eng">A Description of Agriculture</gloss>
      <comment>
        <p> Jarring “1 dïhqančïlïq a farmer's trade, agriculture P. dihkhān or dihgān (Steingass
          549) chief man or magistrate of a village, prince or head of the farmers ... cultivator of
          the ground +T. -čï-lïq; dïhqančï gives the impression of a tautological form but probably,
          when borrowed, it had the meaning farming in general.”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="2" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>dïhqančïlïq hɛzrɛti adam ɛlɛjhissɛla:mnïŋ kɛsbi turur</orth>
      <ipa>dɨhqʰanʧʰɨlɨqʰ hɛzrɛtʰi adam ɛlɛjhissɛlaːmnɨŋ kʰɛsbi tʰurur</ipa>
      <seg>dɨhqʰanʧʰɨlɨqʰ hɛzrɛtʰ-i adam#ɛlɛjhissɛlaːm-nɨŋ kʰɛsb-i#tʰur-ur</seg>
      <pos>N N-POSS3 Npr#N-GEN N-POSS3#XPRS-AOR</pos>
      <ilg>agriculture holy-POSS3 Adam#honor.peace.upon.him-GEN occupation-POSS3#XPRS-AOR</ilg>
      <gloss lang="eng">Agriculture is the occupation of the Holy Adam, peace be upon him.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “1 dïhqančïlïq a farmer's trade, agriculture P. dihkhān or dihgān (Steingass 549)
          chief man or magistrate of a village, prince or head of the farmers ... cultivator of the
          ground +T. -čï-lïq; dïhqančï gives the impression of a tautological form but probably,
          when borrowed, it had the meaning farming in general.” | eleyhisselaam 'may honor and
          peace be upon him' (here treated as a noun), arb. عليه وسلم</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="3" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>hɛzrɛti adamɣɛ bu̇bi hɛva buɣdaj drɛχtidin özi jep ɛrigɛ hɛm berip</orth>
      <ipa>hɛzrɛtʰi adamɣɛ bʉbi hɛva buɣdaj drɛχtʰidin øzi jep ɛrigɛ hɛm berip</ipa>
      <seg>hɛzrɛtʰi adam-ɣɛ bʉbi#hɛva buɣdaj#drɛχtʰ-i-din øz-i je-p ɛr-i-gɛ hɛm ber-ip</seg>
      <pos>AJ Npr-DAT N#Npr N#N-POSS3-ABL PN.REFL-POSS3 Vt-CNV N-POSS3-DAT CONJ.CO Vt-CNV </pos>
      <ilg>holy Adam-DAT Lady#Eve wheat#tree-POSS3-ABL herself-POSS3 eat-CNV husband-POSS3-DAT also
        give-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">When Lady Eve had herself eaten [of the fruit] of the wheat tree [tree of
        knowledge], she also gave [of it] to her husband the Holy Adam.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “2 bu̇bi title for a lady, normally bibi; cf. D 820 bibi; RN 75 bibi who
          considers it a 'Lallwort'; Sev. II: 127 bibi; Menges 26 bübi P. bēwå which seems doubtful;
          it probably is Turkic and a 'prattle' word” | “3 buɣdaj drɛχti the wheat tree, 'the tree
          of knowledge', cf. El art. 'Ādam, p. 177 - the forbidden fruit as wheat goes back to
          Jewish tradition.”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="4" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>ïta:ː ɛttin čïqïp gu̇na:hɣɛ tüškɛndɛ χuda:i rɛbb alizzɛt adamɣɛ peša:nɛŋni tɛrlɛtip
        mɛšɛqqɛt birlɛ nanïŋnï jersɛn degɛngɛ</orth>
      <ipa>ɨtʰaːɛttʰin ʧʰɨqʰɨp gʉnaːhɣɛ tʰyʃkʰɛndɛ χudaːi rɛbb alizzɛtʰ adamɣɛ peʃaːnɛŋni tʰɛrlɛtʰip
        mɛʃɛqqʰɛtʰ birlɛ nanɨŋnɨ jersɛn degɛngɛ</ipa>
      <seg>ɨtʰaːɛt-tʰin ʧʰɨqʰ-ɨp gʉnaːh-ɣɛ tʰyʃ-kʰɛn-dɛ χudaː-i rɛbba#lizzɛtʰ adam-ɣɛ peʃaːnɛ-ŋ-ni
        tʰɛrlɛ-tʰ-ip mɛʃɛqqʰɛtʰ birlɛ nan-ɨŋ-nɨ je-r-sɛn de-gɛn-gɛ</seg>
      <pos>N-ABL Vi-CNV N-DAT Vi-REL.PST-ISTN Npr-IZ Npr#N Npr-DAT N-POSS2si-ACC Vi-CAUST-CNV N
        POST.CONJ N-POSS2si-ACC Vt-CAUSR-2si1 Vt-REL.PST-DAT</pos>
      <ilg>obedience-ABL leave-CNV sin-DAT fall-REL.PST-ISTN God-IZ Lord#of.glory Adam-DAT
        forehead-POSS2si-ACC sweat-CAUST-CNV hardship with bread-POSS2si-ACC eat-CAUSR-2si1
        say-REL.PST-DAT</ilg>
      <gloss lang="eng">When, after he had left [the path of] obedience and fallen into sin, God,
        the Lord of Glory, said to him: thou shalt eat thy bread with hardship having made thy brow
        sweat.</gloss>
      <comment>
        <p>itaaet A. itaa'at 'obedience' ~tin chiq- 'to leave the path of obdience, to disobey'
          (Jarring 1998:71) | rebbalizet A. rabb 'Lord, God', ~ alizzet 'Lord of Glory' (Jarring
          1998:74) | peshaane P peshaanii 'forehead, brow' (Jarring 1998:73) | mesheqqet A.
          mashaqqat 'difficulty, hardship' (Jarring 1998:72)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="5" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>muva:fiq jergɛ išlɛp dïhqančïlïq qïlmaq hɛmɛ adamlarɣɛ mira:s qaldï </orth>
      <ipa>muvaːfiqʰ jergɛ iʃlɛp dɨhqʰanʧʰɨlɨqʰ qʰɨlmaqʰ hɛmɛ adamlarɣɛ miraːs qʰaldɨ</ipa>
      <seg>muvaːfiqʰ jer-gɛ iʃlɛ-p dɨhqʰanʧʰɨlɨqʰ qʰɨl-maqʰ hɛmɛ adam-lar-ɣɛ miraːs qʰal-d-ɨ</seg>
      <pos>AJ N-DAT Vt-CNV N Vt-GER AV N-PL-DAT N Vi-PST-3s2</pos>
      <ilg>appropriate soil-DAT cultivate-CNV agriculture do-GER all mankind-PL-DAT heritage
        remain-PST-3s2</ilg>
      <gloss lang="eng">In accordance with this [what God had said] it became the heritage of all
        mankind4 to cultivate the soil5 and carry out agriculture.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “4 adam here meaning 'man, mankind' although not a pun” | “5 jergɛ one would have
          expected jerni — the same in line 13 and 19”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="6" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>jer hɛr qančɛ obdan bolsɛ hɛm beš on jïl išlɛmɛj tašlap atsɛ hɛr qïsm ot vɛ jantaqlar
        u̇nu̇p </orth>
      <ipa>jer hɛr qʰanʧʰɛ obdan bolsɛ hɛm beʃ on jɨl iʃlɛmɛj tʰaʃlap atsɛ hɛr qʰɨsm otʰ vɛ
        jantʰaqlar ʉnʉp</ipa>
      <seg>jer hɛrqʰanʧʰɛ obdan bol-sɛ hɛm beʃ on jɨl iʃlɛ-mɛj tʰaʃla-p#at-sɛ hɛr qʰɨsm otʰ vɛ
        jantʰaq-lar yn-yp</seg>
      <pos>N QNT.INDEF AJ Vi-COND CONJ.CO NU NU N Vt-CNV.NEG Vt-CNV#LVV-COND QNT.INDEF N N CONJ.CO
        N-PL Vi-CNV</pos>
      <ilg>soil however fertile be-COND and five ten year work-CNV.NEG throw-CNV#AT-COND each kind
        weed and bush.Alhagi.maurorum-PL sprout-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">If one leaves it [the soil] for five or ten years without cultivating it,
        all kinds of weeds6 and bushes7 will grow up however fertile it may be...</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “6 ot normally 'grass, herb', here 'weed'” | “7 jantaq a thorny bush, according
          to SH 226 yántáq the camel plant, Alhagi maurorum”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="7" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>χuda: bujurɣanɣɛ muva:fïq tɛma:m šorluq bolup tegidin zɛj čïqïp buzulup ketɛr </orth>
      <ipa>χudaː bujurɣanɣɛ muvaːfɨqʰ tʰɛmaːm ʃorluqʰ bolup tʰegidin zɛj ʧʰɨqʰɨp buzulup kʰetʰɛr </ipa>
      <seg>χudaː bujur-ɣan-ɣɛ muvaːfɨqʰ tʰɛmaːm ʃorluqʰ bol-up tʰeg-i-din zɛj ʧʰɨqʰ-ɨp
        buz-ul-up#kʰetʰ-ɛr</seg>
      <pos>Npr Vt-REL.PST-DAT AJ AV AJ Vi-CNV POST-POSS3-ABL N Vi-CNV Vt-PASSL-CNV#LVV-AOR</pos>
      <ilg>God order-REL.PST-DAT adaptable completely salty be-CNV bottom-POSS3-ABL moisture
        emerge-CNV destroy-PASSL-CNV#KET-AOR</ilg>
      <gloss lang="eng">...According to what God has ordered, it all will be destroyed after it [the
        soil] has become salty8 and waterlogged.9</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “8 šorluq a place with salt soil P. shor 'salt' +T. -luq; cf. J 288 šorlaq a
          salty place, a place with white efflorescence on the ground from salt or nitrate which
          makes the soil barren” | “9 zɛj moisture; z. čïq- to become waterlogged; N 474 zɛj
          moisture, humidity, zɛjsu backwater; Malov II: 112 zɛjsu quietly flowing water which
          extends over a wide area, swamps and wetland; Tenishev 185 zäj a canal irrigating
          vineyards; Schwarz 556 zäy 1 dampness, humidity, moisture; waterlogging - origin?
          Iranian?” | buyur- cf. MSU buyru- metathesis (GE)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="8" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>quruq sɛɣïz jer bolsɛ afta:bnïŋ tabušïdïn qarajïp köju̇k bolup ketɛr</orth>
      <ipa>qʰuruqʰ sɛɣɨz jer bolsɛ aftʰaːbnɨŋ tʰabuʃɨdɨn qʰarajɨp kʰøjʉkʰ bolup kʰetʰɛr</ipa>
      <seg>qʰuruqʰ sɛɣɨz jer bol-sɛ | aftʰaːb-nɨŋ tʰabuʃ-ɨ-dɨn qʰaraj-ɨp kʰøjʉkʰ
        bol-up#kʰetʰ-ɛr</seg>
      <pos>AJ N N Vi-COND | N-GEN N-POSS3-ABL Vi-CNV AJ Vi-CNV#LVV-AOR</pos>
      <ilg>dry clayey soil be-COND | sunshine-GEN heat-POSS3-ABL turn.dark-CNV burnt
        become-CNV#KET-AOR</ilg>
      <gloss lang="eng">If it is dry, clayey9a soil, it will become black from the heat of the sun
        and become burnt and [thus] destroyed.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “9a sɛɣïz clay, clayey; J 267 sæɣïz clay, a kind of fine clay used for plaster,
          plaster; aq s. chalk; cf. Malov 1:178 seɣiz clay, sulphur (Russ. sera), resin (Russ.
          smola); Menges 110 seɣiz; C 817 sagız/sakız”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="9" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>jerni χuda: lɛnɛt qïlmaɣanda tema:m jer ju̇zi behištniŋ baɣïdɛk gu̇lza:rlïq ɛrdi</orth>
      <ipa>jerni χudaː lɛnɛtʰ qʰɨlmaɣanda tʰemaːm jer jʉzi behiʃtniŋ baɣɨdɛkʰ gʉlzaːrlɨqʰ ɛrdi</ipa>
      <seg>jer-ni χudaː lɛnɛtʰ#qʰɨl-ma-ɣan-da tʰemaːm jer#jʉz-i behiʃt-niŋ baɣ-ɨ=dɛkʰ gʉlzaːrlɨqʰ
        ɛrd-i</seg>
      <pos>N-ACC Npr N#LVN-NEG-REL.PST-ISTN AV N#N-POSS3 N-GEN N-POSS3=SIM N XPAST-3s1</pos>
      <ilg>soil-ACC God curse#do-NEG-REL.PST-ISTN perfectly earth#surface-POSS3 paradise-GEN
        garden-POSS3=SIM garden.of.roses XPAST-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When God had not cursed the soil, the whole of the world's surface was a
        garden of roses10 like the garden of Paradise.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “10 gu̇lza:rlïq P. gulzār +T. -lïq 'garden of roses' ” | behisht 'Paradise' P.
          bihisht (Jarring 1998:68)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="10" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>tikɛn jantaq azɣan dʓïɣanlarnïŋ ornïda tola jaχši mivɛlik drɛχtlɛr bar ɛrdi</orth>
      <ipa>tʰikʰɛn jantʰaqʰ azɣan ʤɨɣanlarnɨŋ ornɨda tʰola jaχʃi mivɛlikʰ drɛχtlɛr bar ɛrdi</ipa>
      <seg>tʰikʰɛn jantʰaqʰ azɣan ʤɨɣan-lar-nɨŋ orn-ɨ-da tʰola jaχʃi mivɛlikʰ drɛχt-lɛr bar
        ɛrd-i</seg>
      <pos>N N N N-PL-GEN N-POSS3-LOC AV AJ N N-PL EXIST XPAST-3s1</pos>
      <ilg>thorn bush dogrose bush.Hippophae.rhamnoides.L-PL-GEN place-POSS3-LOC many good fruit
        tree-PL exist XPAST-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Instead of thistles, bushes, dog-roses11 and dʓïɣan,12 there were many
        excellent fruit-bearing trees.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “11 azɣan 31 dogrose, thorn; SH 216 ázghán a species of rose, Rosa” | “12 dzïɣan
          name of an unidentified plant, perhaps the same as čïɣan in Jarring, Central Asian Turkic
          Place-names, p. 105 a kind of bush=Hippophae rhamnoides L”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="11" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>buɣdaj drɛχti hɛm adam igɛda:rlïq qïlɣan adndaki baɣnïŋ otrasïda hɛmɛdin ɛfzɛl bir tu̇p
        drɛχt ɛrdi</orth>
      <ipa>buɣdaj drɛχtʰi hɛm adam igɛdaːrlɨqʰ qʰɨlɣan adndakʰi baɣnɨŋ otrasɨda hɛmɛdin ɛfzɛl bir
        tʰʉp drɛχtʰ ɛrdi</ipa>
      <seg>buɣdaj#drɛχtʰ-i hɛm Adam igɛdaːrlɨqʰ#qʰɨl-ɣan Adn=dakʰi#baɣ-nɨŋ otra-sɨ-da hɛmɛ-din ɛfzɛl
        bir tʰʉp drɛχtʰ ɛrd-i</seg>
      <pos>N#N-POSS3 CONJ.CO Npr N#LVN-REL.PST Npr=LOC.REL#N-GEN POST-POSS3-LOC QNT.INDEF-ABL AJ NU
        M N XPAST-3s1</pos>
      <ilg>wheat#tree-POSS3 also Adam ownership#QIL-REL.PST Eden=LOC.REL#garden-GEN middle-POSS3-LOC
        all-ABL most.excellent one root tree XPAST-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">The wheat-tree which was in the middle of the gardens of Paradise13 which
        Adam owned14 was a tree15 more excellent than any other tree.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “13 adn А. 'adn Steingass 839 settling in any country adndaki bagh 'the gardens
          of Paradise' (Jarring 1998:67) 'Eden' (AD) | “14 igɛda:rlïq ownership igɛ owner+the P.
          suffix -dār-+T. -Iïq ownership; i. qïl- to own” | “15 tu̇p J 318 tu̇p root, piece (used as
          an auxiliary word in counting trees and plants); cf. С 434 tü:b; D 995 tüp; RN 505 *tüp;
          Menges 131 tüp” | efzel A. afz.al 'more, most excellent' (Jarring 1998:67)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="12" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>ɛniŋ u̇ču̇n adamnïŋ ɛvla:dlarï jergɛ išlɛp buɣdaj drɛχtini jemɛkkɛ ira:dɛ boldï </orth>
      <ipa>ɛniŋ ʉʧʰʉn adamnɨŋ ɛvlaːdlarɨ jergɛ iʃlɛp buɣdaj drɛχtʰini jemɛkkʰɛ iraːdɛ boldɨ</ipa>
      <seg>ɛniŋ ʉʧʰʉn adam-nɨŋ ɛvlaːd-lar-ɨ jer-gɛ iʃlɛ-p | buɣdaj#drɛχtʰ-i-ni je-mɛk-kʰɛ iraːdɛ
        bol-d-ɨ </seg>
      <pos>PN3s.GEN POST.CONJ Npr-GEN N-PL-POSS3 N-DAT Vt-CNV | N#N-POSS3-ACC Vt-GER-DAT N
        Vi-PST-3s2</pos>
      <ilg>that.GEN for Adam-GEN son-PL-POSS3 soil-DAT till-CNV | wheat#tree-POSS3-ACC eat-GER-DAT
        task be-PST-3s2 </ilg>
      <gloss lang="eng">For that reason it was the task16 of the children of Adam to till the soil17
        and to use [the fruits of] the wheat-tree for food.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “16 ira:dɛ A. irādat 'wishing, will, purpose' - here better translated with
          'task'” | “17 jergɛ išlɛ- one would have expected jerni išlɛ-, the same construction in
          1:13 and 1:19, 23 jergɛ terip” | evlaad A. aulaad (p. of salad) 'sons, children' (Jarring
          1998:68)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="13" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>buɣdaj adndaki baɣnïŋ otrasïda bar vɛqtïda bölɛk mivɛlik drɛχtlɛrgɛ oχšɛ mivɛ beru̇r
        ɛrdilɛr</orth>
      <ipa>buɣdaj adndakʰi baɣnɨŋ otʰrasɨda bar vɛqtʰɨda bølɛkʰ mivɛlikʰ drɛχtlɛrgɛ oχʃɛ mivɛ berʉr
        ɛrdilɛr</ipa>
      <seg>buɣdaj Adn-dakʰi#baɣ-nɨŋ otʰra-sɨ-da bar vɛqtʰ-ɨ-da bølɛkʰ mivɛlik#drɛχt-lɛr-gɛ oχʃɛ mivɛ
        ber-ʉr ɛrdi-lɛr</seg>
      <pos>N Npr-LOC.REL#N-GEN POST-POSS3-LOC EXIST N-POSS3-LOC AJ N#N-PL-DAT AJ N Vt-AOR
        XPAST-3p2</pos>
      <ilg>wheat Eden-LOC.REL#garden-GEN middle-POSS3-LOC exist time-POSS3-LOC other
        fruit.bearing#tree-PL-DAT same fruit produce-AOR XPAST-3p2</ilg>
      <gloss lang="eng">In the time when the wheat-tree18 was to be found in the middle of the
        gardens of Paradise, it produced fruits of the same kind as the other fruit-bearing
        trees.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “18 drɛχtni omitted in the text”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="14" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>adam birlɛ hɛva jep mɛrtɛbɛsidin tüškɛndin kin buɣdaj drɛχtini hɛm baɣdïn čïqarïp
        dunja:nïŋ a:χïrïɣïčɛ adamnïŋ ɛvla:dlarï jep tirikčilik qïlmaqɣɛ ira:dɛ qïlïp dur</orth>
      <ipa>adam birlɛ hɛva jep mɛrtʰɛbɛsidin tʰyʃkʰɛndin kʰin buɣdaj drɛχtʰini hɛm baɣdɨn ʧʰɨqʰarɨp
        dunjaːnɨŋ aːχɨrɨɣɨʧʰɛ adamnɨŋ ɛvlaːdlarɨ jep tʰirikʧʰilikʰ qʰɨlmaqʰɣɛ iraːdɛ qʰɨlɨp
        dur</ipa>
      <seg>Adam birlɛ Hɛva je-p mɛrtʰɛbɛ-si-din#tʰyʃ-kʰɛn-din kʰin buɣdaj#drɛχtʰ-i-ni hɛm baɣ-dɨn
        ʧʰɨqʰ-ar-ɨp dunjaː-nɨŋ aːχɨr-ɨ=ɣɨʧʰɛ Adam-nɨŋ ɛvlaːd-lar-ɨ je-p tʰirikʰʧʰilik#qʰɨl-maqʰ-ɣɛ
        iraːdɛ qʰɨl-ɨp</seg>
      <pos>Npr POST.CONJ Npr Vt-CNV N-POSS3-ABL#Vi-REL.PST-ABL POST N#N-POSS3-ACC CONJ.CO N-ABL
        Vi-CAUSR-CNV N-GEN N-POSS3=LIM Npr-GEN N-PL-POSS3 Vt-CNV N#LVN-GER-DAT N Vt-CNV</pos>
      <ilg>Adam and Eve eat-CNV position-POSS3-ABL#fall-REL.PST-ABL after wheat#tree-POSS3-ACC also
        garden-ABL draw-CAUSR-CNV world-GEN end-POSS3=LIM Adam-GEN son-PL-POSS3 eat-CNV
        livelihood#make-GER-DAT task impose-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">When, after Adam and Eve had eaten [of its fruits] and been demoted,19 the
        wheat-tree too was driven out from the gardens [of Paradise] and on the children of Adam, to
        the end of the world, was imposed the task of making their living by eating [wheat].</gloss>
      <comment>
        <p>19 mɛrtɛbɛsidin tüš- lit. 'to fall from one's position, i.e. to be demoted' | mertebe A.
          martabat, martaba 'step, stair, office, dignity' (Jarring 1998:72)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="15" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>adam birlɛ hɛvanï χuda: adndaki baɣdïn jer ju̇zigɛ jandurɣanda buɣdaj drɛχtni hɛm baɣdïn
        čïqarïp jergɛ terip orap nan etip jegɛli qïsmɛt qïlïp dur</orth>
      <ipa>adam birlɛ hɛva-nɨ χudaː adndakʰi baɣ-dɨn jer jʉz-i-gɛ jan-dur-ɣan-da buɣdaj drɛχtʰ-ni
        hɛm baɣ-dɨn ʧʰɨqʰ-ar-ɨp jer-gɛ tʰeri-p ora-p nan etʰ-ip je-gɛli qʰɨsmɛtʰ qʰɨl-ɨp-dur</ipa>
      <seg>Adam birlɛ Hɛva-nɨ χudaː Adn-dakʰi#baɣ-dɨn jer#jʉz-i-gɛ jan-dur-ɣan-da buɣdaj#drɛχtʰ-ni
        hɛm baɣ-dɨn ʧʰɨqʰ-ar-ɨp jer-gɛ tʰeri-p ora-p nan etʰ-ip je-gɛli qʰɨsmɛtʰ qʰɨl-ɨp-dur</seg>
      <pos>Npr POST.CONJ Npr-ACC Npr Npr-LOC.REL#N-ABL N#N-POSS3-DAT Vi-CAUSDUR-PRTC.PST-ISTN
        N#N-ACC CONJ.CO N-ABL Vi-CAUSR-CNV N-DAT Vt-CNV Vt-CNV N Vt-CNV Vt-PURP N Vt-CNV-3s1</pos>
      <ilg>Adam with Eve-ACC God Eden-LOC.REL#garden-ABL earth#surface-POSS3-DAT
        return-CAUSDUR-PRTC.PST-ISTN wheat#tree-ACC also garden-ABL drive.out-CAUSR-CNV soil-DAT
        cultivate-CNV harvest-CNV bread make-CNV eat-PURP destiny do-CNV-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When God returned Adam and Eve from the gardens of Paradise to the surface
        of the earth after he had also driven out the wheat-tree, he made it their destiny to
        cultivate the soil, to harvest and to eat the bread they had baked.</gloss>
      <comment>
        <p>qismet A. qismat 'fate, destiny' (Jarring 1998:74)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="16" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>buɣdajdïn bašqɛ mivɛ ja: drɛχtlɛrni köčɛt qïlïp qojarlar</orth>
      <ipa>buɣdajdɨn baʃqʰɛ mivɛ jaː drɛχtlɛrni kʰøʧʰɛtʰ qʰɨlɨp qʰojarlar</ipa>
      <seg>buɣdaj-dɨn baʃqʰɛ mivɛ jaː drɛχt-lɛr-ni kʰøʧʰɛtʰ qʰɨl-ɨp qʰoj-ar-lar</seg>
      <pos>N-ABL AV N CONJ.CO N-PL-ACC N Vt-CNV Vt-AOR-3p2</pos>
      <ilg>wheat-ABL other fruit or tree-PL-ACC sapling do-CNV plant-AOR-3p2</ilg>
      <gloss lang="eng">Fruits other20 than wheat or the [their] trees are planted with
        saplings.21</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “20 bašqa written bašqɛ, the same in arра line 20 written arpɛ, I transcribe with
          an a in accordance with the normal vowel harmony” | “21 köčɛt sapling; J 179 ku̇čɛt~küčɛt
          plant of a tree; k. sal- to plant; köčúr- J 175 to replant, to transplant; cf. Menges 68
          köcür- umsetzen, pflanzen; cf. further D 1663 *köčät Sprössling” | qoy- 'put (in ground),
          plant' (not an LVV here) (GE).</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="17" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>jalɣuz buɣdaj bilɛn ɛniŋ dʓu̇mlɛsidin arpa kömmɛ qonaq aq qonaq šal tïrïq maš noχud
        ču̇žgu̇n qonaq zɛɣïr kɛndir ku̇ndʓu̇t zaraŋza kepɛz čamɣur pia:z zɛrdɛk qoɣun tarbuz
        qata:rlïq mivɛlɛrni jergɛ terip jerlɛr</orth>
      <ipa>jalɣuz buɣdaj bilɛn ɛniŋ ʤʉmlɛsidin arpa kʰømmɛ qʰonaqʰ aqʰ qʰonaqʰ ʃal tʰɨrɨqʰ maʃ noχud
        ʧʰʉžgʉn qʰonaqʰ zɛɣɨr kʰɛndir kʰʉntʰʉtʰ zaraŋza kʰepɛz ʧʰamɣur piaːz zɛrdɛkʰ qʰoɣun tʰarbuz
        qʰatʰaːrlɨqʰ mivɛlɛrni jergɛ tʰerip jerlɛr</ipa>
      <seg>jalɣuz buɣdaj bilɛn ɛniŋ ʤʉmlɛ-si-din arpa | kʰømmɛ#qʰonaqʰ | aq#qʰonaqʰ | ʃal | tʰɨrɨqʰ
        | maʃ | noχud | ʧʰʉžgʉn#qʰonaqʰ | zɛɣɨr | kʰɛndir | kʰʉntʰʉtʰ | zaraŋza | kʰepɛz | ʧʰamɣur |
        piaːz | zɛrdɛkʰ | qʰoɣun | tʰarbuz qʰatʰaːrlɨqʰ mivɛ-lɛr-ni jer-gɛ tʰeri-p je-r-lɛr</seg>
      <pos>AJ N POST.CONJ PN3s.GEN N-POSS3-ABL N | N#N | AJ#N | N | N | N | N | N#N | N | N | N | N
        | N | N | N | N | N | N P N-PL-ACC N-DAT Vt-CNV Vt-AOR-3p2</pos>
      <ilg>only wheat with it.GEN group-POSS3-ABL barley | corn#maize | white#corn | rice | millet |
        bean | chickpea | ču̇žgu̇n#maize | flax | hemp | sesame | safflower | cotton | turnip |
        onion | carrot | melon | watermelon and.other fruit-PL-ACC soil-DAT plant-CNV eat-AOR-3p2 </ilg>
      <gloss lang="eng">Only wheat and the following fruits which belong to its [the same] group [of
        cereals] are grown in the soil: barley,22 kömmɛ-maize,23 white maize,24 rice,25 millet,26
        beans,27 peas,28 ču̇žgu̇n-maize,29 flax,30 hemp,31 sesame,32 safflower,33 cotton,34
        turnips,35 onions,36 carrots,37 melons38 and watermelons,39 such40 are the fruits which they
        grow in the soil and eat.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “22 arpa, written arpɛ barley; J 26 arpa~a:pa~a:pɛ do; SH 216 árpa barley,
          Hordeum distichum; С 198 arpa; probably an Indo-European (Tokharian ?) loan-word; D 445
          arpa; RN 27 arpa; Sev. I:l76 arpa” | “23 kömmɛ qonaq a special kind of maize; cf. Jarring,
          Garments, p. 47 n. 2 kömmɛ qonaq or kömɛ qonaq, also kömɛk a special kind of maize; Malov
          II: 132 köma qonaq (Turfan) maize; LCI:95; LCVI: 116 kömä qonaq Mais; LCII: 127 kömä qonáq
          do.; N 609 atčisliq kömɛ qonaq maize with big grains; Zakharova 228 has kömür konak for
          'maize'; as kömür 'coal' in Eastern Turki also has the form kömɛr~kömɛ (J 179 ku̇mu̇r) it
          could hint at kömmɛ kömɛ kömɛr-kömɛ. On the other hand it could be kömɛk qonaq with an
          elided k. But how to explain kömɛk? | 24 aq qonaq lit. white maize; SH 216 áq qonáq the
          great millet Holcus sorghum; Schwarz 648 aq qonaq white sorghum” | “25 šal P. shālī rice
          in the husk; J 284 rice-grain, growing rice; SH 222 shál the rice-plant Oryza sativa;
          Schwarz 515 şal 1 standing rice, paddy” | “26 tirïq millet; J 307 tïrïɣ~tïrïq~tærïɣ~tæjïɣ
          millet; SH 219 tarigh millet, Panicum miliaceum; St. 138 teriq millet; С 537-538 tarıǧ; D
          119 tarïɣ, RN 764 tary-; Sev. 111:157 darïɣ” | “27 maš P. māsh bean; J 187 maš bean,
          gram-bean, mung-bean; SH 225 másh the bean, Phaseolus mungo; St. 371 maš green beans; RN
          329 maš; Menges 74 maš” | “28 noχud P. nukhūd pea; J 210 noχud~noχut chick-pea; SH 225
          nakhud without description; LCII: 129 nakhūd, noχót Cicer arietinum; RN 354 noḥut” | “29
          ču̇žgu̇n qonaq a kind of maize; the written form is with they very rare consonant ž
          indicating a non-Turkic origin. The word is enigmatic. Schwarz 356 has çüzgün with z a
          bot.n. Setaria viridis; ç. qonaq green bristlegrass Eriocaulon buergerianum), scarcely a
          grain-producing plant - cf. VII: 11+n. 24 ču̇zgu̇n” | “30 zɛɣïr flax P. zaghīr linseed; J
          336 zïɣïr line, flax; SH 221 zighir flax, Linum usitatissimum; but SH 114 zaghir linseed,
          flax (grown only for the oil)” | “31 kɛndir hemp, the hemp plant, Cannabis saliva; J 166
          kndir~ kɛndi do.; SH 225 kaindir [=kɛndir] the hemp plant, Cannabis sativa; С 729 kendir
          probably an Indo-European (Tokharian?) loanword; D 1647 *kenǰïr, RN 252 käntir P.” | “32
          ku̇ndʓu̇t written ku̇ndʓu̇d the sesame seed; J 180 ku̇ndʓit ~ ku̇ndʓút do.; SH 224 kunjud
          a cruciferous plant; LCII:28 künğüt Sesam; С 727 künçit a loanword from Tokharian; RN 309
          künčit” | “33 zaraŋza safflower; SH 221 zarangza the safflower plant, Carthamus
          tinctorius; С 989 zaranza: no doubt a loan-word, Soghdian?; Rakhimov 172 zarangza possibly
          Chinese origin” | “34 kepɛz or kipɛz cotton; J 168 kebɛz~kevez~kɛvɛz cotton, the
          cotton-plant; SH 224 kaibaz the cotton-plant, Gossypium herbaceum; Tenishev 89 käväz; C
          692 kebez 'cotton seed' a loanword” | “35 čamɣur turnip; J 64 čamɣur~ čamɣu turnip, rape;
          SH 219 chámghur the turnip, Brassica rapa; Menges 27 čamɣur, C 408 çağmur, RN 98 čamɣur,
          čaɣmur, metathesis like jamɣur~jaɣmur 'rain'; Han-Woo Choi 194 reads two nouns into
          čaɣmur, i.e. čaɣ with uncertain origin and mur probably a loan from Chinese; but the
          alternation -ɣur~ -mur is not taken into consideration” | “36 pia:z onion P. piyāz; SH 218
          piaz onion, Allium сера” | “37 zɛrdɛk carrot P. zardak; SH 221 sardak the carrot, Daucus
          carrota” | “38 qoɣun melon; J 250 qoɣun-qaɣun, also qauɣun, qaɯɣun; SH 223 qoghun sweet
          melon; LC 11:127 qoghun (qōɣún) die Melone - different kinds enumerated; С 611 ka:ğu:n
          perhaps a loanword; RN 220 kaɣun” | “39 tarbuz the watermelon P. tarbuz; J 295
          tarbuz-taɯuz do.; SH 219 tárbuz the watermelon, Citrullus vulgaris; D 1382 tarbus Melone
          Iran.; RN 464 tarbuz-tarbus P. tarbūza” | “40 qatarlïq like this, such qata:r A. qitār
          series, line +T. -lïq 'in line'”</p>
        <p>jumle A. jumlat, jumla 'group' (Jarring 1998:69)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="18" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>jergɛ išlɛp zira: ɛt qïlmaq u̇ču̇n sɛrɛndʓa:m la:zɛm boladur</orth>
      <ipa>jergɛ iʃlɛp ziraː ɛtʰ qʰɨlmaqʰ ʉʧʰʉn sɛrɛnʤaːm laːzɛm boladur</ipa>
      <seg>jer-gɛ iʃlɛ-p ziraːɛtʰ#qʰɨl-maqʰ ʉʧʰʉn sɛrɛnʤaːm laːzɛm#bol-a-dur</seg>
      <pos>N-DAT Vt-CNV N#LVN-GER POST.CONJ N XAJ#LVN-PRS-3s1</pos>
      <ilg>soil-DAT cultivate-CNV agriculture#do-GER for implement necessary#be-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">In order to cultivate the soil and carry out agriculture [to have]
        implements will be necessary.</gloss>
      <comment>
        <p>sɛrɛndʓa:m P. sar-andjaam 'implement[, tool]' (Jarring 1998:74)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="19" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>döš alɣalï at araba išɛk taɣar jerni hɛjdɛgɛli uj ujɣɛ išlɛtkɛli boqusa bojunturuq sörɛm
        tiš lazɛm boladur</orth>
      <ipa>døʃ alɣalɨ atʰ araba iʃɛkʰ tʰaɣar jerni hɛjdɛgɛli uj ujɣɛ iʃlɛtkʰɛli boqʰusa bojuntʰuruqʰ
        sørɛm tʰiʃ lazɛm boladur</ipa>
      <seg>døʃ#al-ɣalɨ atʰ araba | iʃɛkʰ | tʰaɣar | jer-ni hɛjdɛ-gɛli uj#uj-ɣɛ iʃlɛt-kʰɛli boqʰusa
        bojuntʰuruqʰ | sørɛm tʰiʃ lazɛm#bol-a-dur</seg>
      <pos>N#Vt-PURP N N | N | N | N-ACC Vt-PURP N#N-DAT Vt-PURP N N | N N XAJ#LVN-PRS-3s1</pos>
      <ilg>field.hillock#level-PURP horse cart | donkey | sack | soil-ACC plough-PURP
        cattle#cattle.yoked.together-DAT use-PURP wooden.plough halter | wooden.harrow plough.share
        necessary#be-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">In order to level41 the soil, a horse, a cart,42 a donkey and sacks are
        necessary. In order to plough43 the soil and to use bullocks44 [for this purpose] it is
        necessary to have a plough,45 yoke, a sörɛm-board46 and plough-shares.47</gloss>
      <comment>
        <p>41 döš; J 88 döš a mound of mud inside an irrigated field (etiz) after irrigating, cf.
          also Jarring, Materials IV: 19, n. 3 with a more detailed description; J 88 döšlɛ- to
          remove a d., to level; here d. al- to level; cf. Schwarz 272 döş an elevated area in a
          field; d. al- to level land [Mo. dosi]; Lessing 264 dosi/dos hillock, mound by a marmot's
          burrow - a Mongol derivation seams unconvincing to me as Mongolian agriculture scarcely is
          based on irrigation” | “42 araba a cart; J 25 araba~arba~harva~haravo a cart on two very
          big wheels, waggon, cart, load cart; RW 15 n. 2 arabah a cart used for field-work; A.P.
          'arāba, arāba; for different etymologies v. D 440 araba” | “43 hɛjdɛ-=lit. 'to drive",
          here 'to plough'” | “44 uj ujɣɛ evidently means 'yoked together'” | “45 boqusa J 58
          boqusa~buqusa~buqusæ plough, a wooden plough; noted by R as boqursi 'the ridge of a
          plough'; cf. SH 51 buqu the wooden framework of a plough; it is no doubt a loan-word, cf.
          С 319 bokursı: probably Tokharian” | “46 sörɛm a leveller board; J 278 sörɛm ~ söjɛm a
          board which is dragged along over a field by an ox in order to level the ground; Schwarz
          484 söräm wooden harrow, made of one or two wooden boards, without spikes; for a picture
          of s.v. Hoppe (1995) p. 96” | “47 tiš lit. tooth; plough-share”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="20" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>bir kiši bir parčɛ zemi:nni zira: ɛt qïlɣalï χa:lasɛ ɛvvɛl jerniŋ etizlɛriniŋ qïrlarïnï
        ketmɛn bilɛn topɛ salïp igiz qïlɛdur</orth>
      <ipa>bir kʰiʃi bir parʧʰɛ zemiːnni ziraː ɛtʰ qʰɨlɣalɨ χaːlasɛ ɛvvɛl jerniŋ etʰizlɛriniŋ
        qʰɨrlarɨnɨ kʰetʰmɛn bilɛn tʰopɛ salɨp igiz qʰɨlɛdur</ipa>
      <seg>bir kʰiʃi bir parʧʰɛ zemiːn-ni ziraːɛtʰ#qʰɨl-ɣalɨ χaːla-sɛ | ɛvvɛl jer-niŋ
        etʰiz-lɛr-i-niŋ qʰɨr-lar-ɨ-nɨ kʰetʰmɛn bilɛn tʰopɛ sal-ɨp igiz qʰɨl-ɛ-dur</seg>
      <pos>NU N NU M N-ACC N#LVN-PURP Vt-COND | AV N-GEN N-PL-POSS3-GEN N-PL-POSS3-ACC N POST.CONJ N
        Vt-CNV AJ Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>one person one lot land-ACC cultivation#make-PURP wish-COND | first soil-GEN
        field-PL-POSS3-GEN edge-PL-POSS3-ACC hoe with dry.earth put-CNV high make-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">If somebody should wish to cultivate a lot of land, he will first of all
        make the edges of the patches [of tilled soil] of the ground higher having heaped dry earth
        on to them with the help of a hoe.</gloss>
      <comment>
        <p>parche P. parchaa 'piece, lot' (Jarring 1998:73)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="21" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>etizniŋ duŋ jerlɛrini arabagɛ at qošup keltu̇ru̇p aɣdamɛgɛ ussup čumqur jerlɛrigɛ töku̇p
        etizlɛrni tu̇z qïlïp rastlap su qujup</orth>
      <ipa>etʰizniŋ duŋ jerlɛrini arabagɛ atʰ qʰoʃup kʰeltʰʉrʉp aɣdamɛgɛ ussup ʧʰumqʰur jerlɛrigɛ
        tʰøkʰʉp etʰizlɛrni tʰʉz qʰɨlɨp rastʰlap su qʰujup </ipa>
      <seg>etʰiz-niŋ duŋ jer-lɛr-i-ni araba-gɛ atʰ qʰoʃ-up | kʰel-tʰʉr-ʉp aɣdamɛ-gɛ ussu-p ʧʰumqʰur
        jer-lɛr-i-gɛ tʰøkʰ-ʉp | etʰiz-lɛr-ni tʰʉz qʰɨl-ɨp rastʰla-p | su qʰuj-up</seg>
      <pos>N-GEN AJ N-PL-POSS3-ACC N-DAT N Vt-CNV | Vi-CAUSDUR-CNV N-DAT Vt-CNV AJ N-PL-POSS3-DAT
        Vt-CNV | N-PL-ACC AJ Vt-CNV Vt-CNV | N Vt-CNV</pos>
      <ilg>irrigated.field-GEN high place-PL-POSS3-ACC cart-DAT horse harness-CNV |
        bring-CAUSDUR-CNV tip.out.earth.spreader.cart-DAT load-CNV deep place-PL-POSS3-DAT pour-CNV
        | irrigated.field-PL-ACC level make-CNV prepare-CNV | water pour-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">Having harnessed a horse to a cart and brought it [there] he loads48 the
        [soil of the] high49 places of soil of the tilled patches into an earth-spreader,50 pours it
        into the deep51 places and makes the soil of the eijz51a even.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “48 us- (uss- is probably an error) here to be translated with 'to load'; cf. J
          324 us- with different meanings of which qum u. 'to bale sand' seems to be closest to the
          present case; cf. further Menges 133 us-“ | “49 duŋ hill, hillock; high; cf. J 89 duŋ-döŋ;
          RN 140 döŋ Mong.; Sev. 111:279 döŋ; Menges 37 döŋ; here duŋ jer high place” | “50 aɣdamɛ
          manure or earth spreader, a cart used for spreading manure or earth when preparing the
          fields; cf. UT 1:112 aɣdurma harva with the same meaning; aɣdamɛ aɣdama aɣdarma, cf. Šiv.
          9 aɣdarma=mollaqčï harva (Kashghar) a 'tip out' cart; harva arva araba (q.v.)” | “51
          čumqur (or possibly čomqur) deep; in modern Uighur čoŋqur Schwarz 348; St. 165); J 78
          čuqur, R notes from Kashghar čuŋqur, cf. С 406 çok-; D 1099 čuqur, RN 120 čuŋkur,
          evidently both čumqur and čuŋqur were current forms in Kashghar at the turn of the
          century” | “51a etiz J 100 a portion of land, divided off for irrigation”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="22" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>o:sa qïlïp keliškɛndɛ bir dʓu̇f uj keltu̇ru̇p</orth>
      <ipa>oːsa qʰɨlɨp kʰeliʃkʰɛndɛ bir ʤʉf uj kʰeltʰʉrʉp</ipa>
      <seg>oːsa qʰɨl-ɨp kʰeliʃ-kʰɛn-dɛ bir ʤʉf uj kʰel-tʰʉr-ʉp</seg>
      <pos>N Vt-CNV Vi-REL.PST-ISTN NU M N Vi-CAUSDUR-CNV </pos>
      <ilg>first.irrigation make-CNV put.in.order-REL.PST-ISTN one span cattle
        bring-CAUSDUR-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">When, having set all in order and led in water and made the first
        irrigation52 and has everything arranged,53 he brings a span of oxen.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “52 o:sɛ the first irrigation; J 215 o:sa ~ o:sæ the watering of the fields
          before ploughing, the first irrigation, watering the first time; Malov II: 142 osa (Aqsu)
          | 53 kelïš-169 to arrange; in 1:34 to put in good order”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="23" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>bojnïɣe bojunturuq salïp bojunturuqɣɛ ku̇č jaɣačï birlɛ boqusɛni bɛrkɛtip boqusɛɣɛ tiš
        bɛrkɛtip sapkɛsidin tutup jerni tört beš mɛrtɛbɛ hɛjdɛp mɛjdɛ qïlïp</orth>
      <ipa>bojnɨɣe bojuntʰuruqʰ salɨp bojuntʰuruqɣɛ kʰʉʧʰ jaɣaʧʰɨ birlɛ boqʰusɛni bɛrkʰɛtʰip
        boqʰusɛɣɛ tʰiʃ bɛrkʰɛtʰip sapkʰɛsidin tʰutʰup jerni tʰørtʰ beʃ mɛrtʰɛbɛ hɛjdɛp mɛjdɛ
        qʰɨlɨp</ipa>
      <seg>bojn-ɨ-ɣe bojuntʰuruqʰ sal-ɨp | bojuntʰuruq-ɣɛ kʰʉʧ#jaɣaʧʰ-ɨ birlɛ boqʰusɛ-ni bɛrkʰɛtʰ-ip
        | boqʰusɛ-ɣɛ tʰiʃ bɛrkʰɛtʰ-ip | sapkʰɛ-si-din tʰutʰ-up jer-ni tʰørtʰ#beʃ mɛrtʰɛbɛ hɛjdɛ-p
        mɛjdɛ qʰɨl-ɨp</seg>
      <pos>N-POSS3-DAT N Vt-CNV | N-DAT N#N-POSS3 POST.CONJ N-ACC Vt-CNV | N-DAT N Vt-CNV |
        N-POSS3-ABL Vt-CNV N-ACC NU#NU M Vt-CNV AJ Vt-CNV</pos>
      <ilg>neck-POSS3-DAT halter put-CNV | halter-DAT power#plough.staff-POSS3 with
        wooden.plough-ACC fasten-CNV | wooden.plough-DAT plough.share fasten-CNV |
        plough.handle-POSS3-ABL grasp-CNV land-ACC four#five stage plough-CNV pulverized
        make-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">Having fixed a yoke around their necks and fastened the plough and the
        power-wood54 to the yoke and fastened the bill to the plough, he will hold on to its
        handle55 and plough the field four or five times and make it soft.56</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “54 ku̇č jaɣač lit. 'power wood’, the wooden staff to which the plough is
          connected; for a picture v. Sykes Sykes, p. 304 | 55 sapkɛ the handle of a plough; not the
          plough itself as in J 265 sapka plough, taken from Raquette, English Eastern Turki
          Dictionary. Although it appears in Jacob Stephen's unpublished English-Uighur Word-book as
          säpkä 'plough' I have my doubts that sapka~sɛpkɛ really means 'plough'. From the context
          here [boqusɛ] sapkɛsidin it is quite clear that it means only the handle of the plough. It
          evidently has to be connected with J 265 sap handle, shaft; N 492 sap do.; Schwarz 452 sap
          1 do.; С 782 sa:p (sap) the handle of a sword, knife etc.; cf. further Jarring,
          Place-names 403 sap 1 oar, also a fishing-implement – sɛpkɛ appears in N 505 with quite
          another meaning viz. 1) rash, eruption, 2) freckles | 56 mɛjdɛ fine, soft, pulverized P.
          Steingass 1360 maida the finest flour; otherwise in Uighur in the meaning 'small' (N 709
          mɛjdɛ)</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="24" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>andïn taɣarɣɛ qïɣ ussup išɛkkɛ artïp jergɛ qojup</orth>
      <ipa>andɨn tʰaɣarɣɛ qʰɨɣussup iʃɛkkʰɛ artʰɨp jergɛ qʰojup</ipa>
      <seg>andɨn tʰaɣar-ɣɛ qʰɨɣ ussu-p | iʃɛk-kʰɛ artʰ-ɨp | jer-gɛ qʰoj-up</seg>
      <pos>PN3s.ABL N-DAT N Vt-CNV | N-DAT Vt-CNV | N-DAT Vt-CNV</pos>
      <ilg>then sack-DAT manure fill-CNV | donkey-DAT load-CNV | ground-DAT pour-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">Then he will fill manure into a sack, load it on a donkey and place it on
        the ground [of the field in question].</gloss>
      <comment>
        <p/>
      </comment>
    </s>
    <s ref="25" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>andïn jergɛ qïɣnï sačïp uruɣ sačïp hɛjdɛp su qujadur </orth>
      <ipa>andɨn jergɛ qʰɨɣnɨ saʧʰɨp uruɣ saʧʰɨp hɛjdɛp su qʰujadur </ipa>
      <seg>andɨn jer-gɛ qʰɨɣ-nɨ saʧʰ-ɨp | uruɣ saʧʰ-ɨp | hɛjdɛ-p su#qʰuj-a-dur</seg>
      <pos>PN3s.ABL N-DAT N-ACC Vt-CNV | N Vt-CNV | Vt-CNV N#LVN-PRS-3s1 </pos>
      <ilg>then ground-DAT manure-ACC spread-CNV | seed sow-CNV | plough-CNV water#put-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Then, after having spread the manure on the field and sown the seed-grain
        and ploughed it down, he waters it. </gloss>
      <comment>
        <p>J. had 'he leads in water' [sic]</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="26" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>ja:ki boldur su qujup andïn jer keliškɛndɛ qïɣ qojup sačïp kin uruɣ sačïp hɛjdɛp </orth>
      <ipa>jaːkʰi boldur su qʰujup andɨn jer kʰeliʃkʰɛndɛ qʰɨɣ qʰojup saʧʰɨp kʰin uruɣ saʧʰɨp
        hɛjdɛp</ipa>
      <seg>jaːkʰi boldur su#qʰuj-up andɨn jer kʰeliʃ-kʰɛn-dɛ | qʰɨɣ qʰoj-up saʧʰ-ɨp | kʰin uruɣ
        saʧʰ-ɨp hɛjdɛ-p</seg>
      <pos>CONJ.CN AV N#LVN-CNV PN3s.ABL N Vi-REL.PST-ISTN | N Vt-CNV Vt-CNV | AV N Vt-CNV
        Vt-CNV</pos>
      <ilg>or first water#put-CNV then field be.in.good.order-REL.PST-ISTN | manure put-CNV
        spread-CNV | later seed spread-CNV plough-CNV</ilg>
      <gloss lang="eng">Or, before that [first of all] he lets the water in, then in good order he
        spreads the manure, then sows the seed-grain and ploughs it down.</gloss>
      <comment>
        <p>J. had 'leads the water in' [sic]</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="27" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>andïn sörɛmdɛ basurup qojadur</orth>
      <ipa>andɨn sørɛmdɛ basurup qʰojadur</ipa>
      <seg>andɨn sørɛm-dɛ bas-ur-up#qʰoj-a-dur</seg>
      <pos>PN3s.ABL N-LOC Vt-CAUSR-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
      <ilg>then wooden.harrow-LOC press-CAUSR-CNV#QOJ-PRS-3s1 </ilg>
      <gloss lang="eng">Then he will level 57 with the help of the sörɛm-board.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “57 basurup no doubt is a writing error for basturup; bastur- causative of bas-
          to press together, to level”</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="28" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>zira:ɛt ünüp tɛŋšilgɛndɛ su qujup pïšïp tɛjjɛr bolɣunčɛ χɛbɛr alïp turɛdur</orth>
      <ipa>ziraː ɛtʰ ynyp tʰɛŋʃilgɛndɛ su qʰujup pɨʃɨp tʰɛjjɛr bolɣunʧʰɛ χɛbɛr alɨp tʰurɛdur</ipa>
      <seg>ziraːɛtʰ yn-yp tʰɛŋʃi-l-gɛn-dɛ su#qʰuj-up pɨʃ-ɨp | tʰɛjjɛr#bol=ɣunʧʰɛ
        χɛbɛr#al-ɨp#tʰur-ɛ-dur</seg>
      <pos>N Vi-CNV Vt-PASS-REL.PST-ISTN N#LVN-CNV Vi-CNV | N#LVN=LIM N#LVN-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
      <ilg>crop grow-CNV equal-PASS-REL.PST-ISTN water#put-CNV ripen-CNV | ready#be=LIM
        care#take-CNV#TUR-PRS-3s1 </ilg>
      <gloss lang="eng">When the crop58 comes up and becomes of equal height,59 he will take care of
        it and water it until it is ready to ripen.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “58 zira:ɛt here in the meaning 'crop' | 59 tɛŋšil- normally means 'to be
          adjusted or regulated', but here has to be understood 'to reach equal height' i.e. the
          crop should have grown even before it is watered” | ɣunčɛ cf. MSU ɣičɛ (GE) </p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="29" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>pïšqanda oɣaq bilɛn urup χïrmanɣɛ keltu̇ru̇p tɛpip sorup alɛdur </orth>
      <ipa>pɨʃqʰanda oɣaqʰ bilɛn urup χɨrmanɣɛ kʰeltʰʉrʉp tʰɛpip sorup alɛdur </ipa>
      <seg>pɨʃ-qʰan-da oɣaqʰ bilɛn uru-p | χɨrman-ɣɛ kʰel-tʰʉr-ʉp tʰɛp-ip soru-p al-ɛ-dur</seg>
      <pos>Vi-REL.PST-ISTN N POST.CONJ Vt-CNV | N-DAT Vi-CAUSDUR-CNV Vt-CNV Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>ripen-REL.PST-ISTN sickle with cut-CNV | threshing.ground-DAT bring-CAUSDUR-CNV
        thresh-CNV winnow-CNV take-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When it has ripened, he will cut it with a sickle, bring it to the
        threshing-ground, thresh60 it and winnow61 it.</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “60 tɛp- to kick; here elipse for χïrman t. to thresh; the threshing is casually
          performed by a pair of oxen who tread the crop” | “61 sor- or soru- to winnow; s. ellipse
          for χïrman s. to winnow the grain in a threshing-ground; J 277 sor--sora- to sift the
          grain from the chaff by throwing it in the air against the wind; Malov 1:179 soru- to
          winnow; Malov 11:152 sor- (Khotan) to winnow; N 514 soru- do.; Menges 114 sor- schütteln;
          sor-sovur-“ | χɨrman 'threshing ground', cf. MSU χaman (GE).</p>
      </comment>
    </s>
    <s ref="30" lang="uig" who="Abdu Vali Akhond">
      <orth>χïrmanɣɛ a:rï gu̇dʓɛk ɣɛl-bir ötkɛrmɛ lȧzɛm bolɛdur</orth>
      <ipa>χɨrmanɣɛ aːrɨ gʉʤɛkʰ ɣɛl-bir øtʰkʰɛrmɛ lȧzɛm bolɛdur</ipa>
      <seg>χɨrman-ɣɛ aːrɨ | gʉʤɛkʰ | ɣɛlbir | øtkʰɛrmɛ lȧzɛm#bol-ɛ-dur</seg>
      <pos>N-DAT N | N | N | N XAJ#LVN-PRS-3s1</pos>
      <ilg>threshing.ground-DAT hay.fork | shovel | sieve | large.sieve need#be-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">In the threshing-ground he will need a hay-fork,62 a shovel63 and
        sieves.64-65</gloss>
      <comment>
        <p>Jarring “62 a:rï hay-fork cf. J 26 a:rï~ara do.; N 26 ara five-fingered fork, 31 ari
          fork; UT 1:57 ara hayfork, made of iron or wood with three or five fingers. Etymology?” |
          “63 gu̇dʓɛk shovel; oar; SH 169 gujjak a shovel; Malov 111:100 güdʓek, güidʓek gürdʓek)
          oar, shovel, spade, 101 gürdʓäk do.; N 679 güdʓek shovel; Schwarz 847 güjäk -güŋäk spade,
          shovel, oar, paddle; St. 358 güŋɛk a spade; Jarring, Place-names 154 gu̇dʓɛk origin?
          Iran?” | “64 ɣɛlbir a sieve; P. ghalbīr do.; J109 ɣælbïr~ ɣælvïr do.; Menges 42 ɣærbul” |
          “65 ötkɛrmɛ a sieve; here written ötgɛrmɛ; cf. J 220 ötkɛ:mɛ~ötkɛmɛ; St. 454 ötkɛ:mɛ a
          large sieve -a verbal noun ötkɛr- to cause to pass through öt- to pass; LC 1:82 ötkärmä
          grobes Sieb (Qomul); LCVI: 83:7:7, LCVI: 114 Sieb; The difference between ö. and ɣɛlbir
          seems to be that ö. has larger holes and therefore does not sift as finely as the
          ɣɛlbir”</p>
      </comment>
    </s>
  </body>
</session>

