<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
   <header>
      <metadata>
         <docID>uig1905_kg207-ii27_agHort6</docID>
         <language iso="uig">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late Chagatay</language>
         <date>1905</date>
         <title lang="uig-lat">gʉl vɛ ʧʰiʧʰɛklɛrniŋ beja:nɨ</title>
         <title.translated lang="eng">A Description of Flowers</title.translated>
         <genre code="text">written description</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig1905_KashAgHort06.odt"/>
            <file filename="uig1905_kg207-ii27_agHort6.xml"/>
            <file filename="uig1905_KashAgHort06.tif"/>
            <file filename="uig1905_KashAgHort06.doc"/>
            <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii27_agHort6.xml" f2="uig1905_KashAgHort06.odt"/>
            <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii27_agHort6.xml" f2="uig1905_KashAgHort06.doc"/>
            <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-ii27_agHort6.xml" f2="uig1905_KashAgHort06.tif"/>
            <relation rel="is-part-of" f1="uig1905_kg207-ii27_agHort6.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
         </relations>
         <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Jarring
            Latin</format.markup>
         <desc>
            <p>"The texts which I now introduce are in one respect comparable to those which I wrote
               down from Maqsud Haji in 1935: they represent the indigenous knowledge and conception
               of agricultural matters of natives of Eastern Turkestan. They are all contained in a
               manuscript numbered Prov. 207 kept in the manuscript division of the University
               Library of Lund. These texts were written down in Kashghar around 1905-1910 upon the
               instigation of G. Raquette, who in those days was a missionary-surgeon in the Mission
               Covenant Church of Sweden in Kashghar. His intention was to use these texts and all
               the other texts contained in Prov. 207 for an Eastern Turki-English Dictionary which
               however was never written. The authors of these texts are two natives of Kashghar:
               Abdu Vali Akhon." ... "Of Abdu Vali Akhon is only known that he was an ordinary
               mullah of good reputation."</p>
         </desc>
         <source>Jarring, Gunnar. 1997-1998. Agriculture and Horticulture in Central Asia. Lund:
            Royal Society of Letters Scripta Minora 2 pp. 21-26. kg_AgHort2=Prov. 207 II:
            27.</source>
         <locale>Kashgar</locale>
         <creators>
            <author>Muhammed Ali Damollah</author>
            <author>Gunnar Jarring</author>
            <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs project, 2011-2014,
               Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
            <data-input>Jamie Albers</data-input>
            <data-input>Carolisa Watson</data-input>
            <transcriber desc="orth">Gunnar Jarring</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="gloss.eng">Gunnar Jarring</transcriber>
            <editor>Arienne M Dwyer</editor>
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig1905_KashAgHort06.odt"/>
            <file filename="uig1905_kg207-ii27_agHort6.xml"/>
         </transcriptions>
         <rights>Limited Access. Publication under copyright.</rights>
         <comment>
            <p>Jarring (1997-98: 1-3) says: "The English translations together with their respective
               notes make the texts self-explanatory. I would however like to add a few remarks of a
               general character. The names of flowers are very fluctuating and vary considerably in
               different parts of the country and even within the same region. The description of
               various flowers and plants given in the notes is often approximate. Only a
               botanical-linguistic investigation in the field which is highly desirable can
               straighten out all the question marks we now have to live with. The names of the
               different kinds of vegetables are strikingly often of Chinese origin. My conclusion
               is that these vegetables do not belong to the original diet of the Turk population of
               this Central Asian area. But further research in the field is necessary. I have
               included a chapter on fishing written by Abdu Vali Akhon as it is an industry usually
               carried on in combination with agriculture." </p>
            <p>Jarring (1997-98: 1-3) says: "In the collection of Eastern Turki manuscripts in the
               University Library of Lund there are four such hand-books of agriculture numbered
               Prov. 2:2, 396:4, 400:5, 406:2 with slightly different contents, the most detailed
               one being Prov. 396:4. Furthermore I refer to a lithographed edition Majmuayi-risala,
               lithographed in Tashkent by Ghulam Hassan Arifdzjanov (probably around 1910, no date
               indicated). A copy is to be found in my collection of Central Asian lithographs, now
               in the University Library of Lund, numbered Lit. 92. The copy contains 21 different
               risalas and prayers. Let me end by stating that agriculture has not been a popular
               theme with the turkologists who have devoted their time to the ethnology of Eastern
               Turkestan." </p>
            <p>Jarring (1997-98: 1-3) says: "As far as can be seen only Katanov (KM II: 8 on the
               names of fruits - Die Bedeutung der Obstnamen) and Malov (Malov 11:9-11 (Khotan)
               cotton, wheat, maize, flax; Malov 11:54 (Aq-su) about mutual aid (lapkut)) have some
               insignificant information on this subject."</p>
            <p>Need to figure out what exact sound the glyph ȧ represents, and convert it to IPA;
               ž.</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2013-05-16</date>
            <name>Carolisa Watson</name>
            <desc>
               <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it
                  valid. (AD - reversed erroneous orth + ipa labels and tiers).</p>
            </desc>
         </change>
         <change xmlns="">
            <date>2013-08-30</date>
            <name>TJM</name>
            <desc>
               <p>seg/pos/ilg, but need assistance with #5.</p>
            </desc>
         </change>

         <change xmlns="">
            <date>2013-10-14</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>Finished checking SEG, POS, ILG.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-12-15</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>finalized all</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
         <date>2013-01-23</date>
         <name>AMD</name>
         <desc>
            <p>offline edits: MD, some LVV to Vdirc, PN.DEM to DEM</p>
         </desc>
         </change>
      </changelog>
   </header>
   <body>

      <s ref="1" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>gu̇l vɛ čičɛk bolmaj heč nɛrsɛdɛ uruɣ bolmajdur</orth>
         <ipa>gʉl vɛ ʧʰiʧʰɛkʰ bolmaj heʧʰ nɛrsɛdɛ uruɣ bolmajdur.</ipa>
         <seg>gu̇l ve chichek bol-may héchnerse-de urugh bol-ma-y-dur</seg>
         <pos>N CONJ.CO N Vi-CNV.NEG PN.DEF.NEG-LOC N Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>flower and blossom be-CNV.NEG nothing-LOC seed be-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Without flowers and blossoms there would never be seeds with any
            being.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring “1 gu̇l vɛ čičɛk; normally gu̇l means both 'rose' and 'flower', čičɛk~čeček
               'blossom', cf. Schwarz 357 çeçäk blossom; flower (mostly of trees) but there seems to
               be no clear distinction between the two terms; cf. further С 400 çéçek flower; Menges
               109 säčäk Blume”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="2" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>qoɣun tarbuz kavalar hɛm čičɛklɛp andïn χomɛk saladur</orth>
         <ipa>qʰoɣun tʰarbuz kʰavalar hɛm ʧʰiʧʰɛklɛpʰ andɨn χomɛkʰ saladur.</ipa>
         <seg>qoghun tarbuz kava-lar hem chichekle-p andïn xomek sal-a-dur</seg>
         <pos>N N N-PL CONJ.CO Vt-CNV DEM.ABL N Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>melon watermelon pumpkin-PL also flower-CNV then seed.case produce-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Melons, watermelons and pumpkins also flower and then produce seed cases. </gloss>
         <comment>
            <p>Jarring “2 χomɛk or χumɛk seedcase P. khumak Steingass 475 khumak, khummak dim. of
               khum or khumm a small jar</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="3" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>bɛzi gu̇llɛrdin obdan buj čïqadur</orth>
         <ipa>bɛzi gʉllɛrdin obdan buj ʧʰɨqʰadur.</ipa>
         <seg>bezi gu̇l-ler-din obdan buy chïq-a-dur</seg>
         <pos>QNT.INDEF N-PL-ABL AJ N Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>some flower-PL-ABL nice scent emerge-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">From some flowers there comes a nice scent.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="4" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>ɛtrɛ gu̇l qïzïl gu̇l sɛrïq gu̇l zɛpɛr gu̇l rejha:n bu gu̇llɛrdin buj kelɛdur</orth>
         <ipa>ɛtrɛ gʉl qʰɨzɨl gʉl sɛrɨqʰ gʉl zɛpʰɛr gʉl rejhaːn bu gʉllɛrdin buj kʰelɛdur.</ipa>
         <seg>etre#gu̇l qïzïl#gu̇l serïq#gu̇l zeper#gu̇l réyhaan bu gu̇l-ler-din buy kél-e-dur</seg>
         <pos>N#N AJ#N AJ#N N#N N DEM N-PL-ABL N Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>Chinese.Rosa.sinensis#rose red#rose chrysanthemum#flower saffron.Crocus.sativus#flower
            sweet.basil this flower-PL-ABL scent come-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The fragrant rose,3 the red rose, the yellow rose, the zɛpɛr-flower4 and
            the basil5 - from these flowers there comes a scent.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring “3 ɛtrɛ gu̇l 'fragrant rose' A. 'iṭr perfume, odour; cf. J 136
               ïtr~ætrï~ættrɛ, aetrïgul rose; Schwarz 286 ätirgu̇l Chinese rose (Rosa chinensis)” |
               “4 zɛpɛr gu̇l most likely a shortened form of A. za'farān saffron (with the f~p
               alternation); cf. SP 221 za'far gul? Saffron plant, Crocus sativus; Schwarz 553 zäpär
               II Tibetan safflower (Crocus sativus); Malov 1:151 zäpär A. seriɣ zäpär a kind of
               flower” | “5 rejha:n A. raiḥān ] 260 the sweet basil”</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="5" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig" queried="false">
         <orth>sɛbda:jï gu̇l almatu gu̇l šora gu̇l kakeru̇ gu̇l zïɣïr gu̇l χoχa gu̇l qamčï gu̇̇l
            bangï gu̇l χïtaj gu̇li hɛšqï pičɛk hɛprɛŋ gu̇l gu̇̇lsɛmɛn ta:dʓï gu̇l ilɛ ta:dʓïsï χaltɛ
            sɛbda:jï zɛrdɛk gu̇l toχom gu̇l činɛ gu̇l ɛndʓu̇ gu̇l bu gu̇llɛr hɛr biri bölɛk qïsm
            bölɛk rɛŋ boladur</orth>
         <ipa>sɛbdaːjɨ gʉl almatʰu gʉl ʃora gʉl kʰakʰerʉ gʉl zɨɣɨr gʉl χoχa gʉl qʰamʧʰɨ gu̇̇l bangɨ
            gʉl χɨtʰaj gʉli hɛʃqʰɨ pʰiʧʰɛkʰ hɛpʰrɛŋ gʉl gu̇̇lsɛmɛn tʰaːʤɨ gʉl ilɛ tʰaːʤɨsɨ χaltʰɛ
            sɛbdaːjɨ zɛrdɛkʰ gʉl tʰoχom gʉl ʧʰinɛ gʉl ɛnʤʉ gʉl bu gʉllɛr hɛr biri bølɛkʰ qʰɨsm
            bølɛkʰ rɛŋ boladur.</ipa>
         <seg>sebdaayï#gu̇l Almatu#gu̇l shora#gu̇l kakérʉ#gu̇l zïghïr#gu̇l xoxa#gu̇l qamchï#gu̇l
            bangï#gu̇l Xïtay#gu̇l-i heshqï#pichek hepreng#gu̇l gu̇lsemen taajï#gu̇l ile#taajï-sï
            xalte#sebdaayï zerdek#gu̇l toxom#gu̇l chine#gu̇l enju̇#gu̇l bu gu̇l-ler her bir-i bölek
            qïsm bölek reng bol-a-dur</seg>
         <pos>AJ#N Ntop#N N#N N#N N#N N#N N#N N#N Ntop#N-POSS3 N#N N#N N N#N Ntop#N-POSS3 N#N N#N
            N#N N#N N#N DEM N-PL QNT.DEF NU-POSS3 AJ N AJ N Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>sebdaayï.fragrant.yellow#flower Almaty#flower shora.redleaf#flower kakérʉ#flower
            line#flower thistle#flower Amaranthus.canolatus#flower hemp#flower
            China.aster.Callistephus.chinensis#flower-POSS3 morning.glory#bindweed
            mirabilis.jalapa.or.Tropeolum.majus#flower Globe.amaranth.Gomphrena.golobosa
            cockscomb.Celosia.cristata#flower Yili#cockscomb.Celosia.cristata-POSS3
            sack#sebdaayi.fragrant.yellow.flower carrot#flower egg#flower
            Dianthus.fringed.pink#flower fig#flower this flower-PL each one-POSS3 different kind
            different color be-PRS-3s1 </ilg>
         <gloss lang="eng">The sebda:jï-flower,6 the Alma-ata flower,7 the šora-flower,8 the
            kakeru̇-flower,4 the line-flower, the χoχa-flower,10 the qamčï-flower,11 the
            bangi-flower,12 the China aster,13 the hɛšqï pïčɛk-flower,14 the hɛprɛŋ-flower,15
            gu̇lsɛmɛn,6 the cockscomb,17 the ilɛ ta:dʓïsï-flower,18 the χaltɛ sɛbda:jï,19 the
            carrot-flower,20 the egg-flower,21 the China aster,22 the fig flower23 - [all] these
            flowers are of different kinds and of different colours.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring “6 sebda:jï ? evidently a loanword A. P.; Schwarz 472 säwdayi mentally
               deranged but probably not the meaning here; cf. Malov II: 150 säbdä gu̇l (Aq-su) a
               fragrant yellow flower; N 504 sɛbd. iris, the name of a fragrant flower” | “7 almatu
               Alma-ata, the capital of the republic of Kazakhstan. I have not been able to
               establish i gu̇l stands for 'flower' or, 'rose'</p>
            <p>Jarring “8 šora 288 šora~šorɛ a plant (goose-foot?); in UT 3:806 šora. is described
               as a plant with red leaves growing at refuse heaps and along the edges of fields and
               irrigation canals” | “9 kakeru̇ or, maybe kɛkeru̇ perhaps the undefined plant in SH
               224 kakra; Malov II: 128 käkär, (Kashghar) a grass with pale blue flowers; evidently
               Schwarz 688 käkri ergot, spur (Acroptilon picris) and N 640 kɛkirɛ- kɛkrɛ ergot, spur
               is another species; cf. further Dorilir 183 kɛkri, in Chinese ku hao. Has it to be
               connected with WB II: 1061 käkrä sauer, herbe, scharf schmeckend In VII: 11 + n. 23
               it appears as kɛkru̇n ot” | “10 χoχa J 131 χоχа tikɛn curled thistle; SH 220 khokhá a
               composite plant, khokhá tikan a kind оf thistle, Cnicus arvensis; Schwarz 381 xoxa
               thistle (Cirsium); Malov II: 170 xoxa tikän a kind оf thistle; N 426 xoxa do.; cf.
               further VII, n. 22” | “11 qamčï gu̇l seems to be the name of several different
               flowers; qamčï J 237 a whip, qamčï gu̇l love lies-a-bleeding; SH 223 qámchi gul The
               Love-lies-bleeding, Amaranth, Amaranthus canolatus qámchi gul Garden Persicary,
               Polygonum orientale; Schwarz 627 qamçigu̇l Polygonum barbatum a kind of knotweed;
               Malov II: 121 qamči gu̇l (Aq-su) a kind of flower; Dorilir 372 šɛrq qamča or in
               Chinese Dong fang liao with picture no. 196=Polygonum orientale L.; in UT 4:139
               described as a plant with long leaves in egg-form, white and red flowers” | “12 bangï
               probably from P. bāng, cf. Steingass 152 bāng name of a fragrant shrub, and of a
               medicinal seed; but it could also be J 51 bɛŋ~bɛng hashish, in that case the
               hemp-flower” | “13 χïtaj gu̇li J 130 χïtaj gul China aster; SH 220 khaṭái gul China
               aster, Callistephus chinensis; N 430 χitaj gu̇li aster” | “14 hɛšqï pičɛk; hɛšq ɛšq
               A. 'ishq in P. also 'ashq love; pičɛk probably P., perhaps Steingass 263 pechak a
               ball of thread or silk - for h. p. cf. Tenishev 62 häški pičäk a creeper, bindweed; J
               37 æšqu pičɛk morning-glory; SH 222 'asuq (sic) pichák a bindweed, Pharbitis nil.;
               LCII: 126 "ïšq pēčä́k 1. Pharbitis nil. 2. Ipomoea-Arten; LC 1:81 ášqē pičɛk
               Convolvolu-Art; Malov II: 97 aškipičak (Kashghar) bluebell; Dorilir 287 hešqipiček
               Chin. Qianniuzi, picture no. 146=Pharbitis purpurea L.” | “15 hɛprɛŋ probably hɛft
               rɛŋ P. haft rang 'seven colours'; SH 226 haft rang Great Indian Cress, hafarang the
               Great Indian Cress or Nasturtium, Tropeolum majus; SH 221 sarigh hafaráng Tropeolum;
               LC II: 129 haft rang (häft räng): 1. Tropeolum majus 2. Mirabilis Jalapa; Schwarz 400
               häpiräŋ Four-o'clock (Mirabilis jalapa) same as aqṣimar, namazşamgu̇l (Schwarz 31);
               Dorilir 254 hɛpirɛŋ in Chinese zi mо li, with picture no. 126=Mirabilis jalapa L.” |
               “16 gu̇lsɛmɛn P. saman trefoil, Steingass 697 saman also a white fragrant flower;
               Schwarz 849, 850 gu̇lsimän=gu̇lyasimän Globe amaranth (Gomphrena golobosa); Dorilir
               119 guljasiman in Chinese Qian ri hong, with picture no. 41=Gomphrena golobosa L.” |
               “17 ta:dʓï gu̇l; ta:dʓï P. tāj, tāja л cock's comb; SH 219 táji gul the cockscomb,
               Celosia cristata; the same in LC II: 122; N 270 tadʓi gu̇l amaranth; Dorilir 135
               tadʓi gul in Chinese Qing xiang zi, with picture no. 50=Celosia cristata L.” | “18
               ilɛ ta:dʓïsï; evidently some kind of cockscomb; ilɛ. perhaps Ili or Kulja” | “19
               χaltɛ sɛbda:jï an indeterminable plant; χaltɛ J 125 χalta ~χaltɛ bag, purse, pocket,
               sack; Schwarz 374 χalta bag, pouch, sack; for sɛbda:jï cf. n. 6” | “20 zɛrdɛk gu̇l
               carrot P. Steingass 614 zardak (dim. of zard) yellowish; a carrot; SH 221 zardak the
               carrot, Daucus carota” | “21 toχom gu̇l; toχom P. tukhm egg; an indeterminable plant”
               | “22 činɛ gu̇l SH 220 chînî gul China Aster; Schwarz 369 çinigu̇l 1. fringed pink
               (Dianthus superbus) 2. China pink (Dianthus chinensis)” | “23 ɛndʓu̇ gu̇l the
               fig-flower? an indeterminable flower; ɛndʓu̇ ~ ɛndʓir P. anjīr fig”</p>
            <p>zïghïr gu̇l P. zaghir 'line' (Jarring 1998:76)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="6" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>bɛzi mi:vɛlɛrniŋ čičɛklɛri hɛm gu̇lɣɛ oχšajdur</orth>
         <ipa>bɛzi miːvɛlɛrniŋ ʧʰiʧʰɛklɛri hɛm gʉlɣɛ oχʃajdur.</ipa>
         <seg>bezi miive-ler-ning chichek-ler-i hem gu̇l-ghe oxsha-y-dur</seg>
         <pos>QNT.INDEF N-PL-GEN N-PL-POSS3 CONJ.CO N-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>some fruit-PL-GEN blossom-PL-POSS3 also flower-DAT resemble-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The blossoms of certain fruit-trees also resemble flowers.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="7" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>činɛ gu̇l ɛndʓu̇ gu̇llɛr hɛm obdan gu̇ldur</orth>
         <ipa>ʧʰinɛ gʉl ɛnʤʉ gʉllɛr hɛm obdan gʉldur.</ipa>
         <seg>chine#gu̇l enju̇#gu̇l-ler hem obdan gu̇l=dur</seg>
         <pos>N#N N#N-PL CONJ.CO AJ N=COP.EMPH</pos>
         <ilg>Dianthus.fringed.pink#flower fig#flower-PL also nice flower=COP.EMPH</ilg>
         <gloss lang="eng">The China aster and the fig flower are also nice flowers.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="8" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>almɛ čičɛki qïzïl čïrajlïq boladur</orth>
         <ipa>almɛ ʧʰiʧʰɛkʰi qʰɨzɨl ʧʰɨrajlɨqʰ boladur.</ipa>
         <seg>alme#chichek-i qïzïl chïraylïq bol-a-dur</seg>
         <pos>N#N-POSS3 AJ AJ Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>apple#blossom-POSS3 red beautiful be-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The blossoms of the apple-tree are beautifully red.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="9" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig" queried="false">
         <orth>anarnɨŋ ʧʰiʧʰɛkʰini anar gʉli depʰ tʰavalapʰ baza:rɣɛ alɨpʰ ʧʰiripʰ ...gʉl bilɛn
            satʰadur</orth>
         <ipa>anarnïŋ čičɛkini anar gu̇li dep tavalap bazaːrɣɛ alïp čirip ...gu̇l bilɛn
            satadur.</ipa>
         <seg>anar-nïng#chichek-i-ni anar#gu̇l-i dep tavala-p bazaar-ghe al-ïp#chir-ip | gu̇l bilen
            sat-a-dur</seg>
         <pos>N-GEN#N-POSS3-ACC N#N-POSS3 CZR Vt-CNV N-DAT Vt-CNV#Vdirc-CNV | N POST.CONJ
            Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>pomegranate-GEN#blossom-POSS3-ACC pomegranate#flower-POSS3 QUOT shout-CNV market-DAT
            take-CNV#enter-CNV | flower with sell-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The blossoms of the pomegranate24 they bring25 to the bazaar and crying26
            'pomegranate flowers' they sell it together with the ... flower.27</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring “24 anar pomegranate, cf. II, n. 29” | “25 čirip kirip; the k&gt;č change is
               quite common in colloquial language but seldom in written form” | “26 tavala- J 297
               tavala-~tawala- ~tavla- to shout, to cry, J 313 tovala-~towla- do.” | “27 an
               undecipherable word”</p>
            <p xmlns=""/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="10" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>azɣan drɛχtiniŋ čičɛki bɛjnɛ gu̇lɣɛ oχšajdur</orth>
         <ipa>azɣan drɛχtʰiniŋ ʧʰiʧʰɛkʰi bɛjnɛ gʉlɣɛ oχʃajdur.</ipa>
         <seg>azghan#drext-i-ning chichek-i beyne gu̇l-ghe oxsha-y-dur</seg>
         <pos>N#N-POSS3-GEN N-POSS3 AV N-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>wild.rose.Rosa.laxa#bush-POSS3-GEN blossom-POSS3 just.like rose-DAT
            resemble-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">The blossoms of the wild rose bush28 resemble the rose.</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring “28 azɣan Schwarz 26 azğan wild rose (Rosa laxa); Dorilir 519 azɣan, in
               Chinese ye qiang wei, with picture 269=Rosa laxa Retz” | “29 bɛjnɛ? written is an
               enigma. In UT 1:449 is mentioned a bɛjinseriq, described as a plant with yellow
               leaves and flowers, eaten by cattle. Could it be the same?”</p>
            <p>beyne 'just like', cf.MSU be'eyni (GE) | Jarring gloss was: "The blossoms of
               the wild rose bush28 resemble the bɛjnɛ-flower.29</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="11" who="Muhammed Ali Damollah" lang="uig">
         <orth>hufujun gu̇li hɛm hɛr χïl ičilɛdurlɛr</orth>
         <ipa>hufujun gʉli hɛm hɛr χɨl iʧʰilɛdurlɛr.</ipa>
         <seg>hufujun#gu̇l-i hem her xïl ich-il-e-durler</seg>
         <pos>N#N-POSS3 CONJ.CO QNT.DEF N Vt-PASSL-PRS-3p2</pos>
         <ilg>opium#flower-POSS3 also each type consume-PASSL-PRS-3p2</ilg>
         <gloss lang="eng">All kinds of the hufujun-flowers30 are also drunk.31</gloss>
         <comment>
            <p>Jarring “30 hufujun is enigmatic. Could it be afijun P. afyūn opium, poppy-juice with
               a pleonastic h?” | “31 ičil- to be drunk, but also 'to be eaten' or 'to be
               smoked'”</p>
         </comment>
      </s>
   </body>
</session>

