<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig1905_kg207-ii15_garm4</docID>
            <language iso="uig_pre">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late
                Chagatay</language>
            <date>1905</date>
            <title lang="uig-lat">Tumaqčï vɛ dopačïnïŋ beja:nï</title>
            <title.translated lang="eng">A Description of the Trade of a Fur-cap Maker and a
                Skull-cap Maker</title.translated>
            <genre code="text">written description</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig1905_ks_Garments4.odt"/>
                <file filename="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments04.doc"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments04.tif"/>
                <file filename="uig1905_KashGarments04.rtf"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_146.html"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_147.html"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml" f2="uig1905_ks_Garments4.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml" f2="uig1905_KashGarments04.doc"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml" f2="uig1905_KashGarments04.tif"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml" f2="uig1905_KashGarments04.rtf"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_146.html"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_147.html"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
            </relations>
            <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Jarring
                Latin.</format.markup>
            <desc>
                <p>Prov 207, Collection II, 15. A description of a cap-maker's trade 2 pp. (IV),
                    “The headings there differ slightly from the titles used in this edition. The
                    manuscript is 36x22.5 cm “ </p>
            </desc>
            <source>In Jarring, Gunnar. 1992. Garments From Top to Toe, Eastern Turki Texts Relating
                to Articles of Clothing. Scripta Minora 2: 37-40.</source>
            <locale>Kashgar</locale>
            <creators>
                <author>Abdu Vali Akhond</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs project, 2011-2014, Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
                <data-input>Jamie Albers</data-input>
                <translator>Gunnar Jarring</translator>
                <transcriber desc="orth">Gunnar Jarring</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Gülnar Eziz</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Gülnar Eziz</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Gülnar Eziz</transcriber>
                <transcriber desc="gloss.eng">Gunnar Jarring</transcriber>
                <editor>Arienne M Dwyer</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig1905_ks_Garments4.odt"/>
                <file filename="uig1905_kg207-ii15_garm4.xml"/>
            </transcriptions>
            <rights>Limited Access. Publication under copyright.</rights>
            <comment>
                <p>Source.Speaker: Abdu Vali Akhondd was employed by the Swedish Mission as a
                    language teacher and probably as an adviser on linguistic matters in the
                    printing office of the Mission.2 Three of his essays have been published by me
                    earlier.3</p>
                <p>Source.Publication: In Jarring, Gunnar. 1992. Garments From Top to Toe, Eastern
                    Turki Texts Relating to Articles of Clothing. Scripta Minora 2: 37-40.</p>
                <p>Tiers below do not have headers, except for the Comments tier. Before automating
                    alignment, we will either have to delete these, or add numbers to the seg, pos,
                    and ilg tiers (or the morphemes will be misaligned).  There is only one
                    “speaker”.</p>
                <p> Jarring Prov. 207 Muhammad Ali Damolla and Abdu Vali Akhond. A collection of
                    essays on life in Eastern Turkestan. Uighur. Eastern Turkistan. 20th century,
                    early.. Lund University Library Muhammad Ali Damolla and Abdu Vali Akhond, A
                    collection of essays on life in Eastern Turkestan. Eastern Turkistan, 20th
                    century, early, Uighur These essays were made at the instigation of Gustaf
                    Raquette during his time as missionary-surgeon in Kashghar, probably around
                    1905-1910. The author of the essays of the first collection is one Muhammad Ali
                    Damolla. The author of the essays of the second collection is one Abdu Vali
                    Akhond. The essays were evidently intented for Raquette's Eastern Turki Grammar,
                    P. 3 which contains an Eastern Turki-English Vocabulary and for his
                    English-Turki Dictionary (Lund 1927). Excerpts from these essays have no doubt
                    been included in the above mentioned two works, but the main part of the word
                    material contained in them has never been published. Annexed is a plan in
                    Swedish in Raquette's hand which indicates that his intention was to have Abdu
                    Vali Akhond, or some other Mulla, write further essays of the same kind as those
                    registered in the ms. In this plan the contents of the missing numbers AV 37-38
                    and AV 40-51 are indicated. The total collection consists of 169 leaves of which
                    117 in Collection I and 52 in Collection II; Cf. Jarring in Scripta minora
                    1990-1991:3, 1991-1992:2, 1992-1993:1, 1997-1998:2. Physical description
                    Support:paper, brownish, Russian made, with water marks in Cyrillic letters;
                    annexed plan yellowish, ruled paper Extent: ff. 169 + 16 ; 360 x 225mm.
                    Decoration Binding The ms. is not bound. Foliation The ms. is foliated by
                    cataloguer in 2005. Condition Poor History Origin Provenance The whole
                    collection was presented to Gunnar Jarring in 1970 by Mrs Hanna Raquette, wife
                    of Gustaf Raquette. Acquisition The ms. was part of the Jarring collection of
                    Eastern Turkistan manuscripts donated to the Lund University Library in 1982.
                </p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog>
            <change>
                <date>2012-11-29</date>
                <name>Gülnar Eziz</name>
                <desc>
                    <p>created and revised metadata, filename, and who (in s ref) </p>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl.</p>
                    <p>Did hand-editing on the result to make it valid.</p>
                    <p>white space checked</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-05-03</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>looked over, tagged for clitics.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-01-23</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>offline MD editing, seg to orthography, glossing editing.</p>
                </desc>
            </change>
        <change><date>2014-01-23</date><name>AMD</name><desc><p>fixed alignments</p></desc></change></changelog>
    </header>
    <body>
        <s ref="1" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>Tumaqčï vɛ dopačïnïŋ beja:nï</orth>
            <ipa>tʰumaqʧʰɨ vɛ dopʰaʧʰɨnɨŋ bejaːnɨ</ipa>
            <seg>tumaqchi ve dopachi-ning béyaan-i</seg>
            <pos>N CONJ.CO N-GEN N-POSS3</pos>
            <ilg>fur.cap.maker and skullcap.maker-GEN description-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">A description of the trade of a fur-cap Maker and a Skullcap
                maker</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        <s ref="2" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>tumaqnï qïš ku̇nlɛridɛ dopanï jaz ku̇nlɛrideɛ kirɛrlɛr</orth>
            <ipa>tʰumaqnɨ qʰɨʃ kʰʉnlɛridɛ dopʰanɨ jaz kʰʉnlɛridɛ kʰirɛrlɛr</ipa>
            <seg>tumaq-ni qish kün-ler-i-de dopa-ni yaz kün-ler-i-de kir-er-ler</seg>
            <pos>N-ACC N N-PL-POSS3-LOC N-ACC N N-PL-POSS3-LOC Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>fur.cap-ACC winter day-PL-POSS3-LOC skullcap-ACC summer day-PL-POSS3-LOC
                wear-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">On winter days they put on the tumaq and in summer the dopa.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “1 tumaq v. I, n. 51” | “2 For dopa, v. I, n. 55”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="3" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>tumaq bir nečɛ qïsmbolur</orth>
            <ipa>tʰumaqʰ bir neʧʰɛ qʰɨsm bolur</ipa>
            <seg>tumaq birnéche qism bol-ur</seg>
            <pos>N PN.INDEF N Vi-AOR</pos>
            <ilg>fur.cap several kind exist-AOR</ilg>
            <gloss lang="eng">There are some (different) kinds of tumaq.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        <s ref="4" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>ɛrɛnčɛ tumaq sɛllɛ ju̇rgɛjdurɣan mollačï tumaq terɛdin etkɛn du̇mči tumaq qara
                duχa:vïdæ taš qïlïp čörɛsigɛ qama tutqan begči tumaq čïpar tumaq azɣïnæ qama tutqan
                sɛrpoš tumaq iličɛ tumaq artuš tumaqï</orth>
            <ipa>ɛrɛnʧʰɛ tʰumaqʰ sɛllɛ jʉrgɛjdurɣan mollaʧʰɨ tʰumaqʰ tʰerɛdin etkʰɛn dʉmʧʰi tʰumaqʰ
                qʰara duχaːvɨdæ tʰaʃ qʰɨlɨpʰ ʧʰørɛsigɛ qʰama tʰutqʰan begʧʰi tʰumaqʰ ʧʰɨpʰar tʰumaqʰ
                azɣɨnæ qʰama tʰutqʰan sɛrpʰoʃ tʰumaqʰ iliʧʰɛ tʰumaqʰ artʰuʃ tʰumaqʰɨ</ipa>
            <seg>erenche tumaq | selle yürge-ydurghan mollachi#tumaq | tére-din ét-ken dümchi#tumaq | qara duxaavi-de tash qil-ip chöre-si-ge qama tut-qan bégchi#tumaq | chipar#tumaq | azghine qama tut-qan serposh#tumaq | Iliche#tumaq | Artush#tumaq-i</seg>
            <pos>AJ N | N Vt-REL.IMPF AJ#N | N-ABL Vt-REL.PST AJ#N | AJ N-LOC N Vt-CNV N-POSS3-DAT N Vt-REL.PST AJ#N | AJ#N | AV N Vt-REL.PST AJ#N | Ntop.AVZR#N | Ntop#N-POSS3</pos>
            <ilg>male.style fur.cap | turban wrap-REL.IMPF mullah.style#fur.cap | leather-ABL make-PRTC.PST tail.style#.fur.cap |    black velvet.plush-LOC outside make-CNV surrounding-POSS3-DAT otter.fur sew.on-REL.PST beg.official.style#cap |  multicolored#fur.cap | a.bit otter.fur sew-REL.PST head.covering#fur.cap | Ili.style#fur.cap | Artush#fur.cap-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">(First) the tumaq for men; the tumaq for mullahs around which the
                turban is wound; the dumči tumaq which is made of skin; the begči tumaq which is
                black plush on the outside and around it otter-fur; the čïpar tumaq; the sɛrpoš
                tumaq with a little otter-fur; the Ili-tumaq; the Artush-tumaq.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “3 ɛrɛnčɛ 'for men'; -čɛ has to be understood as 'for', in the following
                    alærnating with -či~-čï but with the same meaning: for ɛrɛn v. I, n. 19” | “4
                    mollačï cf. n. 3” | “5 du̇mči P. duṃba the tail (especially of sheep);
                    evidently a cap with a 'tail', made of skin from the tail of a sheep (the
                    fat-tail sheep); N 454 dümčɛ~dümbɛ tail; Shirikova 185 dumbak a cap with a
                    little tail (Tajik)” | “6 begči for begs; beg a highranking native official” | “7
                    duχa:vï P. du-khẉāb plush; cf. I, n. 24 and n. 58 kimχa:b” | “8 čïpar a
                    particoloured tumaq; cf. N 406 čipar dappled, mottled, particoloured” | “9
                    sɛrpoš lit. a covering tumaq, a fur cap around which the turban is wound; P.
                    sar-posh cover, lid etc.” | “10 iličɛ lit. according to the Ili fashion; Ili or
                    Kulja, a territory in the northern parts of Xinjiang” | “11 artuš capital of the
                    Kirghiz autonomous region to the north of Kashghar”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="5" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>bulærnïŋ hɛmɛsini tɛlpɛk derlɛr</orth>
            <ipa>bulærnɨŋ hɛmɛsini tʰɛlpʰɛkʰ derlɛr</ipa>
            <seg>bu-ler-ning heme-si-ni telpek dé-r-ler</seg>
            <pos>DEM-PL-GEN  QNT.DEF-POSS3-ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>this-PL-GEN all-POSS3-ACC fur.cap call-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">All these caps are called tɛlpɛk.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “12 tɛlpɛk or tilpɛk cf. I, n.52”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="6" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>zɛna:nlær kijɛdurɣan tumaq hɛm bir nečɛ qïsm bolur</orth>
            <ipa>zɛnaːnlær kʰijɛdurɣan tʰumaqʰ hɛm bir neʧʰɛ qʰɨsm bolur</ipa>
            <seg>zenaan-ler kiy-edurghan tumaq hem birnéche qism bol-ur</seg>
            <pos>N-PL Vt-REL.IMPF N CONJ.CO PN.INDEF N Vi-AOR</pos>
            <ilg>woman-PL wear-REL.IMPF fur.cap and some kind exist-AOR</ilg>
            <gloss lang="eng">The tumaqs which women put on are also of a few (different)
                kinds</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “13 zɛna:nlær double plur; zɛna:n P. zanān (plur. of zan) women +T.
                    –Iær”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="7" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>su̇lɛjsu̇n tumaq qama tumaq tu̇lki tumaq su̇sɛ tumaq kimχa:p tašlïq tumaq</orth>
            <ipa>sʉlɛjsʉn tʰumaqʰ qʰama tʰumaqʰ tʰʉlkʰi tʰumaqʰ su̇sɛ tʰumaqʰ kʰimχaːpʰ tʰaʃlɨqʰ
                tʰumaqʰ</ipa>
            <seg>süleysün#tumaq qama#tumaq tülki#tumaq süse#tumaq kimxaap#tashliq#tumaq</seg>
            <pos>N#N N#N N#N N#N N#AJ#N</pos>
            <ilg>lynx#fur.cap otter#fur.cap fox#fur.cap marten#fur.cap brocade#covered#fur.cap</ilg>
            <gloss lang="eng">The otter-tumaq, the fox-tumaq, the marten-tumaq and the tumaq with
                gold brocade on the outside.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “14 su̇lɛjsu̇n the lynx; cf. RW 34, 47 silausun do.; Menges 116 sülajsün;
                    RN 421 siläüsün Mong.” | “15 su̇sɛ su̇sɛr~su̇sɛj~su̇saj~sösɛj~su̇si marten; cf.
                    D 1294 suusar16 kimχa:p cf. I, n. 58”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="8" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>bu qïsm tumaqlærnïŋ χɛri:tlɛrini ɛndi:zgɛ sælïp qarčï bilɛn kesip jif jiŋnɛ bilɛn
                tikip qalïpkɛ tartïp qïltaq bilɛn tarap uzun čupurlærïnï kesip tɛjɛrlɛjdur</orth>
            <ipa>bu qʰɨsm tʰumaqlærnɨŋ χɛriːtlɛrini ɛndiːzgɛ sælɨpʰ qʰarʧʰɨ bilɛn kʰesipʰ jif jiŋnɛ
                bilɛn tʰikʰipʰ qʰalɨpkʰɛ tʰartʰɨpʰ qʰɨltʰaqʰ bilɛn tʰarapʰ uzun ʧʰupʰurlærɨnɨ
                kʰesipʰ tʰɛjɛrlɛjdur</ipa>
            <seg>bu qism tumaq-ler-ning xeriit-ler-i-ni endiiz-ge sel-ip | qarchi bilen kés-ip
                | yif#yingne bilen tik-ip | qalip-ke tart-ip | qiltaq bilen tara-p | uzun
                chupur-ler-i-ni kés-ip teyerle-y-dur</seg>
            <pos>DEM N N-PL-GEN N-PL-POSS3-ACC N-DAT Vt-CNV | N POST Vt-CNV | N#N POST
                Vt-CNV | N-DAT Vt-CNV | N POST Vt-CNV | AJ N-PL-POSS3-ACC Vt-CNV
                Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>this kind fur.cap-PL-GEN material-PL-POSS3-ACC model-DAT put-CNV | scissors with cut-CNV
                | thread#needle with sew-CNV | mold-DAT draw.over-CNV | brush with comb-CNV | long
                long.animal.hair-PL-POSS3-ACC cut-CNV prepare-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The materials for these kinds of caps are laid out for measuring,
                (then) cut with a pair of scissors, sewn with thread and needle, drawn over a mould,
                combed with a brush, and made ready after the long hair (sticking up) has been
                cut.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring“17 ɛndi:z must be a corrupt form of P. andāz measuring, or possibly P.
                    andāza a specimen, copy; cf. N 53 andazɛ model, form” | “18 qalïp mould, last;
                    A. qālab, qālib, P. kālab; cf. Wulff 225 qāleb, qālub printing blocks used for
                    each pattern; LC IV: 61 kälip Leisten; Narody 1:711 kalïb (Uzb. qolip, Taj.
                    qolib) a wooden stamp for the transferring of a design to a fabric; for a
                    picture of a q. v. Narodnoe iskusstvo Uzbekistana. No. 88” | “19 čupur according
                    to SH 98 'goat's hair'; N 397 'straight long hair'. Here it must mean hair of
                    the different furs which is sticking up, the cutting of them means smoothing the
                    fur; Malov 1:196 čupur goat's hair of the first yearly shearing; Malov Ï: 173
                    (Keria, Kh.) čupur long camel's or goat's hair; Malov ÏI: 193 čupuj (r&gt;j)
                    long wool (e.g. goat's, yak's, camel's)”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="9" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>terɛ tumaqnï tišlɛri bilɛn tišlɛp gul qïlïp tɛjɛrlɛp satædur</orth>
            <ipa>tʰerɛ tʰumaqnɨ tʰiʃlɛri bilɛn tʰiʃlɛpʰ gul qʰɨlɨpʰ tʰɛjɛrlɛpʰ satʰædur</ipa>
            <seg>tére#tumaq-ni tish-ler-i bilen tishle-p gul qil-ip teyerle-p sat-e-dur</seg>
            <pos>N#N-ACC N-PL-POSS3 POST Vt-CNV N Vt-CNV Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>leather#leather.cap-ACC pronged.tool-PL-POSS3 with grasp-CNV flower do-CNV prepare-CNV sell-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They work the leather tumaqs with their prongs, lay on flowers and after
                having made them ready, they sell them.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “20 tiš lit, a tooth; here a tool 'a prong' (of a fork); cf. Zakharova
                    228 čiš an iron or cast-iron point (used in agriculture)”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="10" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>dopa hɛm bir nečɛ qïsm bolædur</orth>
            <ipa>dopʰa hɛm bir neʧʰɛ qʰɨsm bolædur</ipa>
            <seg>dopa hem birnéche qism bol-e-dur</seg>
            <pos>N CONJ.CO PN.INDEF N Vi-PRS-3s1</pos>
            <ilg>skullcap also a.few kind exist-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">There are also some (different) kinds of dopas.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="11" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>ɛndidʓa:n dopɛsi</orth>
            <ipa>ɛndiʤaːn dopʰɛsi</ipa>
            <seg>Endijaan#dope-si</seg>
            <pos>Ntop#N-POSS3</pos>
            <ilg>Andijan#skullcap-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">(first of all) (there is) the Andijan-dopa.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “21  ɛndidʓa:n the city of Andijan in present day Uzbekistan”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="12" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>bu dopɛni qara lɛnbuqɣæ hɛr χïl duχa:vïɣæ lɛnbuqɣæ ɛndi:zɣæ čaɣlap kesip</orth>
            <ipa>bu dopʰɛni qʰara lɛnbuqɣæ hɛr χɨl duχaːvɨɣæ lɛnbuqɣæ ɛndiːzɣæ ʧʰaɣlapʰ
                kʰesipʰ</ipa>
            <seg>bu dope-ni qara lenbuq-ghe | her xil duxaavi-ghe | lenbuq-ghe | endiiz-ghe chaghla-p
                kés-ip</seg>
            <pos>DEM N-ACC AJ N-DAT | QNT.DEF N N-DAT | N-DAT | N-DAT Vt-CNV Vt-CNV</pos>
            <ilg>this cap-ACC black nainsook.muslin-DAT | every kind velvet.plush-DAT | nainsook.muslin-DAT | model-DAT
                measure-CNV cut-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">This dopa (is made in the following way). After they have calculated
                (how much will be needed of) black nainsook22 and all kinds of plush for the model
                they cut it.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “22 lɛnbuq nainsook, v. Ill, n. 5” | lenbuq is a soft muslin (cf.
                    nainsook Hindi nainsukh, literally: delight to the eye, from nain eye + sukh
                    delight, from Sanskrit sukha]</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="13" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>basmačïɣæ tamɣu basturup gul tikɛdur</orth>
            <ipa>basmaʧʰɨɣæ tʰamɣu bastʰurupʰ gul tʰikʰɛdur</ipa>
            <seg>basmachi-ghe tamghu bas-tur-up gul tik-e-dur</seg>
            <pos>N-DAT N Vt-CAUSDUR-CNV N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>fabric.printer-DAT seal print-CAUSDUR-CNV flower sew-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">After they (have brought it) to a printer and have had it imprinted
                with a stamp, they sew flowers on to it.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="14" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>andïn ɛstɛr kesip luχšub ka:ɣaz bilɛn piltɛ berip kezɛk bɛrkitip čörɛsigɛ dʓijɛk
                tutup qatlap</orth>
            <ipa>andɨn ɛstʰɛr kʰesipʰ luχʃub kʰaːɣaz bilɛn pʰiltʰɛ beripʰ kʰezɛkʰ bɛrkʰitʰipʰ
                ʧʰørɛsigɛ ʤijɛkʰ tʰutʰupʰ qʰatlapʰ</ipa>
            <seg>andin ester kés-ip luxshub#kaaghaz bilen pilte bér-ip kézek berkit-ip
                chöre-si-ge jiyek tut-up qatla-p</seg>
            <pos>PN.ABL N Vt-CNV N#N POST N Vt-CNV N Vt-CNV N-POSS3-DAT N Vt-CNV Vt-CNV</pos>
            <ilg>then lining cut-CNV special.paper#paper with wick give-CNV long.nail attach-CNV
                surrounding-POSS3-DAT border hold-CNV fold-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">Then they cut the lining,23 insert the (supporting) wicks24 with the
                help of luχšub-рарег25 and fasten the kezɛk,26 mount it with a border27 around it,
                and fold it.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “23 ɛstɛr the lining of a garment P. āstar, astar” | “24 piltɛ wick, a
                    supporting cylinder of cotton-wool; probably A. fatīla a wick, match or fuse;
                    cf. Narody 1: 717 pil'ta a tight cylinder of wadding inserted between the upper
                    part of the cap and the lining” | “25 luχšub or loχšub evidently some kind of
                    special paper” | “26 kezɛk ? perhaps 'the cut out (part of the material)'” | 27
                    dʓijɛk border, edging; dʓ. tut- to mount a border; cf. N 377 dʓijɛk do.; Iran.?”
                    | kézek berkit- 'attach (paper and lining) with long nail/spike (GE)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="15" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>su pu̇rku̇p iki tæχɛniŋ aralïqïɣæ ælïp töpɛsigɛ čïqïp dɛpsɛp qaturup pɛrda:z berip
                tɛjɛrlɛjdur</orth>
            <ipa>su pʰʉrkʰʉpʰ ikʰi tʰæχɛniŋ aralɨqʰɨɣæ ælɨpʰ tʰøpʰɛsigɛ ʧʰɨqʰɨpʰ dɛpsɛpʰ qʰatʰurupʰ
                pʰɛrdaːz beripʰ tʰɛjɛrlɛjdur</ipa>
            <seg>su pürkü-p | iki texe-ning araliq-i-ghe el-ip | töpe-si-ge chiq-ip | depse-p qat-tur-up | perdaaz bér-ip teyerle-y-dur</seg>
            <pos>N Vt-CNV | NU N-GEN POST-POSS3-DAT Vt-CNV | N-POSS3-DAT Vi-CNV | Vt-CNV Vi-CAUSDUR-CNV | N Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>water spray-CNV | two board-GEN between-POSS3-DAT place-CNV | top-POSS3-DAT  climb-CNV | stomp-CNV be.hard-CAUSDUR-CNV | decoration add-CNV make.ready-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">After having sprayed water on it and having placed it between two
                boards and gone (climbed) up on the top of them, stamped (treaded) on them (the
                boards) and made them (the dopas) hard, and supplied them with decorations, they
                make them (definitely) ready.</gloss>
            <comment>
                <p>dɛpsɛ 'tread, stamp, stomp' cf. MSU desse- (GE)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="16" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>vɛ hɛm qælïpɣæ salædur</orth>
            <ipa>vɛ hɛm qʰælɨpɣæ salædur</ipa>
            <seg>ve hem qelip-ghe sal-e-dur</seg>
            <pos>CONJ.CO CONJ.CO N-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>and also mold-DAT put-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They also put them in moulds.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        <s ref="17" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>artuš šapaqï degɛn bir qïsm dopa bar</orth>
            <ipa>artʰuʃ ʃapʰaqʰɨ degɛn bir qʰɨsm dopʰa bar</ipa>
            <seg>Artush#shapaq-i dé-gen bir qism shapaq bar</seg>
            <pos>Ntop#N-POSS3 Vt-REL.PST NU N N EXIST</pos>
            <ilg>Artush#unlined.skullcap-POSS3 call-REL.PST one kind unlined.skullcap exist</ilg>
            <gloss lang="eng">There is a kind of dopa called the Artush-šapaqi.28</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “28 šapaq; N 208 šapaq börk a cap (dopa) without lining; Malov II: 175
                    šapak bök (Aq-su) a soft skull-cap without embroideries and lining, šapak doppa
                    (Kashg.) do.; LC I: 93 šapáq börk gestickte Mütze; Vilkuna, p. 7 plate Ï tsapak
                    buk (čapaq burk) skull-cap sewn of four pieces of black cloth for men, Turfan;
                    tsäpak duppa black embroidered skull-cap of the same kind for both sexes” | shapaq 'melon rind' (GE)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="18" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>ɛni tört tala qïlïp tikɛdur</orth>
            <ipa>ɛni tʰørtʰ tʰala qʰɨlɨpʰ tʰikʰɛdur</ipa>
            <seg>eni tört tala qil-ip tik-e-dur</seg>
            <pos>PN3s.ACC NU N Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>it.ACC four section make-CNV sew-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng"> It is sewn in four fields.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “29 tala meaning a section of a dopa; its original meaning 'field'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="19" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>bir talanï jenɛ bir talaɣæ čatïp čörɛsigɛ qara tutup tɛjɛrlɛjdur</orth>
            <ipa>bir tʰalanɨ jenɛ bir tʰalaɣæ ʧʰatʰɨpʰ ʧʰørɛsigɛ qʰara tʰutʰupʰ tʰɛjɛrlɛjdur</ipa>
            <seg>bir tala-ni yéne bir tala-ghe chat-ip | chöre-si-ge qara tut-up
                teyerle-y-dur</seg>
            <pos>NU N-ACC AV NU N-DAT Vt-CNV | N-POSS3-DAT N Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>one section-ACC another one section-DAT join-CNV | surrounding-POSS3-DAT black.border make-CNV
                prepare-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">(Sometimes) they join one field (section) to another field, make a border30
                around it and thus make it ready.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring ““30 qara a border, edge; probably a black border”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="20" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>aq dopa degɛn bir qïsm dopa bar</orth>
            <ipa>aqʰ dopʰa degɛn bir qʰɨsm dopʰa bar</ipa>
            <seg>aq#dopa dé-gen bir qism dopa bar</seg>
            <pos>AJ#N Vt-REL.PST NU N N EXIST</pos>
            <ilg>white#skullcap call-REL.PST one kind skullcap exist</ilg>
            <gloss lang="eng">There is a kind of dopa called white dopa.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        <s ref="21" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>ɛni iki qæbɛt χa:sɛni ɛndi:zgɛ sælïp pïčïp maši:nɛ2 bilɛn tikip tɛjɛr
                qïlædur</orth>
            <ipa>ɛni ikʰi qʰæbɛtʰ χaːsɛni ɛndiːzgɛ sælɨpʰ pʰɨʧʰɨpʰ maʃiːnɛ bilɛn tʰikʰipʰ tʰɛjɛr
                qʰɨlædur</ipa>
            <seg>eni iki qebet xaase-ni endiiz-ge sel-ip pich-ip | mashiine bilen tik-ip
                teyer#qil-e-dur</seg>
            <pos>PN3s.ACC NU M N-ACC N-DAT Vt-CNV Vt-CNV | N POST Vt-CNV N#LVN-PRS-3s1</pos>
            <ilg>it.ACC two layer white.calico-ACC model-DAT put-CNV cut-CNV | sewing.machine with sew-CNV
                ready#make-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">(When making it) they put two layers of white calico31 on the model,
                cut it and make it ready after having sewn it on a sewing-machine.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “31 χa:sɛ cf. I, n.59” | “2 Here maši:nɛ, cf. I, n. 4 mašinɛ”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="22" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>moza: dopa degɛn dopanï sekiz ja:ki on alte tala ja: bolmæsæ talasïz qïlïp
                tɛjɛrlɛp qælïbɣæ salædur</orth>
            <ipa>mozaː dopʰa degɛn dopʰanɨ sekʰiz jaːkʰi on altʰe tʰala jaː bolmæsæ tʰalasɨz qʰɨlɨpʰ
                tʰɛjɛrlɛpʰ qʰælɨbɣæ salædur</ipa>
            <seg>mozaa#dopa dé-gen dopa-ni sékiz yaaki onalté tala yaa#bol-me-se talasiz
                qil-ip teyerle-p | qelib-ghe sal-e-dur</seg>
            <pos>N#N Vt-REL.PST N-ACC NU CONJ.CN NU N CONJ.CN#Vi-NEG-COND AJ Vt-CNV Vt-CNV | N-DAT
                Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>hat#skullcap call-REL.PST skullcap-ACC eight or sixteen section otherwise#be-NEG-COND sectionless
                make-CNV prepare-CNV | mold-DAT put-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The dopa called moza:32 is prepared with eight or even sixteen fields
                or without fields, and put in the mould.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “32 moza: Chin. màozi hat, cap; N 711 moza cap; Malov 1:169 moza do.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="23" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>bæzï dopalærɣæ kalavatundïn gul kesip čaplap tɛjɛrlɛjdur</orth>
            <ipa>bæzɨ dopʰalærɣæ kʰalavatʰundɨn gul kʰesipʰ ʧʰaplapʰ tʰɛjɛrlɛjdur </ipa>
            <seg>bezi dopa-ler-ghe kalavatun-din gul kés-ip chapla-p teyerle-y-dur</seg>
            <pos>QNT.INDEF N-PL-DAT N-ABL N Vt-CNV Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>some skullcap-PL-DAT gold.thread.embroidered.cloth-ABL flower cut-CNV stick.on-CNV prepare-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">For some dopas they cut out flowers from kalavatun,33 attach them and
                (thus) make (the dopas) ready.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “33 kalavatun kalabatun normally means gold or silver thread, here it
                    evidently means cloth, embroidered with gold or silver thread; cf. further I, n.
                    50”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="24" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>dopalærɣæ gʉllærnï mæšut3 jifi bilɛn tikip baza:rɣæ ælïp bærïp satædur</orth>
            <ipa>dopʰalærɣæ gullærnɨ mæʃutʰ jifi bilɛn tʰikʰipʰ bazaːrɣæ ælɨpʰ bærɨpʰ satʰædur</ipa>
            <seg>dopa-ler-ghe gul-ler-ni meshut#yif-i bilen tik-ip | bazaar-ghe el-ip#ber-ip
                sat-e-dur</seg>
            <pos>N-PL-DAT N-PL-ACC N#N-POSS POST Vt-CNV | N-DAT Vt-CNV#Vdirc-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>skullcap-PL-DAT flower-PL-ACC silk#thread-POSS3 with sew-CNV | market-DAT bring-CNV#go-CNV sell-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">For the dopas they sew the flowers with silk thread and bring them to
                the bazaar and sell them there.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “3, in I, n. 2 (transcription)“</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="25" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>jenɛ bir qïsm qalpaq degɛn jazdæ kijɛdurɣan juŋdïn etkɛn bir nemɛ bar</orth>
            <ipa>jenɛ bir qʰɨsm qʰalpʰaqʰ degɛn jazdæ kʰijɛdurɣan juŋdɨn etkʰɛn bir nemɛ bar</ipa>
            <seg>yéne bir qism qalpaq dé-gen yaz-de kiy-edurghan yung-din ét-ken bir néme bar</seg>
            <pos>AV NU N N Vt-REL.PST N-LOC Vt-REL.IMPF N-ABL Vt-REL.PST NU PN.INTER EXIST</pos>
            <ilg>another one kind triangular.summer.hat call-REL.PST summer-LOC wear-REL.IMPF wool-ABL make-REL.PST one article exist</ilg>
            <gloss lang="eng">Then there is another kind (of headgear), an article34 called qalpaq35
                which is worn in summer and made of wool.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “34 lit. a thing” | “35 qalpaq SH 145 a felt wide-awake (hat), worn in
                    hot weather by travellers etc.; LC 1:94 qalpȧq Art Sonnenhut für Männer, nach
                    Art des Hutes Napoleon I quer getragener "Dreispitzhut" aus Filz- cf D 1506
                    qalpaq; RN 227 kalpak</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="26" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>bæzïnï tört tala bæzïnï talasïz qïlædur</orth>
            <ipa>bæzɨnɨ tʰørtʰ tʰala bæzɨnɨ tʰalasɨz qʰɨlædur</ipa>
            <seg>bezi-ni tört tala | bezi-ni talasiz qil-e-dur</seg>
            <pos>QNT.INDEF-ACC NU N | QNT.INDEF-ACC AJ Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>some-ACC four section | some-ACC sectionless make-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Some of them they make with four fields, some without fields.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="27" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>bæzïlærï jumulaq bolædur</orth>
            <ipa>bæzïlærï jumulaq bolædur</ipa>
            <seg>bezi-ler-i yumulaq bol-e-dur</seg>
            <pos>QNT.INDEF-PL-POSS3 AJ Vi-PRS-3s1</pos>
            <ilg>some-PL-POSS3 round be-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Some of them are round.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="28" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>čörɛsigɛ qara lɛnbuq mæχmɛl durisi bilɛn pɛva:z qïlïp učïɣæ jiftin pu̇pu̇k etip
                asïp qojædur</orth>
            <ipa>ʧʰørɛsigɛ qʰara lɛnbuqʰ mæχmɛl durisi bilɛn pʰɛvaːz qʰɨlɨpʰ uʧʰɨɣæ jiftʰin pʰʉpʰʉkʰ
                etʰipʰ asɨpʰ qʰojædur</ipa>
            <seg>chöre-si-ge qara lenbuq mexmel duris-i bilen pevaaz qil-ip | uch-i-ghe yif-tin
                püpük ét-ip | as-ip#qoy-e-dur</seg>
            <pos>N-POSS3-DAT AJ N N N-POSS3 POST N Vt-CNV | N-POSS3-DAT N-ABL N Vt-CNV |
                Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
            <ilg>around-POSS3-DAT black nainsook.muslin velvet shawl-POSS3 with veil make-CNV |
                top-POSS3-DAT thread-ABL tassel make-CNV | hang-CNV#QOY-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng"> Around them they make veils36 with black nainsook or velvet shawls,37
                on the top they hang tassels made of threads.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “36 pɛva:z Jarring 1964:227 pɛrva:z veil, here written{...}, no doubt P.
                    parwāz Steingass 245 a veil . . . anything that covers or conceals” | “37 durisi
                    cf. Steingass 543 dūrīsa a handkerchief (of muslin) with a downy pile, fringed
                    at the borders- Zakharova 294 durača a kind of shawl; cf. Narody Ï: 715 durija
                    (Kirg.) a shawl, embroidered on both sides in satin-stitch and thrown over the
                    women's turbans; LC 1:91 düryä Art Seidenzeug aus Kaschgar; Le Coq, Li-Kitabi p.
                    456:467 dü’ jä do.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="29" who="Abdu Vali Akhond" lang="uig">
            <orth>tolaraq sɛfɛrdɛ ju̇rɛdurɣan χælqlær la:zɛm qïlædur</orth>
            <ipa>tʰolaraqʰ sɛfɛrdɛ jʉrɛdurɣan χælqlær laːzɛm qʰɨlædur</ipa>
            <seg>tola=raq sefer-de yür-edurghan xelq-ler laazem#qil-e-dur</seg>
            <pos>AJ=CMP N-LOC Vi-REL.IMPF N-PL XAJ#LVN-PRS-3s1</pos>
            <ilg>mostly=CMP travel-LOC go-REL.IMPF people-PL need#do-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Mostly they are needed by people who go on travels.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
    </body>
</session>

