<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig1905_kg207-i9_garm1</docID>
            <language iso="uig_pre">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late
                Chagatay</language>
            <date>1905</date>
            <title lang="uig-lat">Kijimlɛrniŋ beja:nï</title>
            <title.translated lang="eng">A Description of Garments</title.translated>
            <genre code="text">written description</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig1905_kg207-i9_garm1.xml"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments1.odt"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments01.doc"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments01.tif"/>
                <file filename="uig1905_KashGarments01.rtf"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_19.html"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_20.html"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_21.html"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_22.html"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="uig1905_ks_Garments1.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="uig1905_KashGarments01.doc"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="uig1905_KashGarments01.tif"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="uig1905_KashGarments01.rtf"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_19.html"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_20.html"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_21.html"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_22.html"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="uig1905_kg207-i9_garm1.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
            </relations>
            <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Jarring
                Latin.</format.markup>
            <desc>
                <p> “The texts...were written down in Kashghar, probably around 1905-1910, at the
                    instigation of G. Raquette who was then a missionary-surgeon in the Mission
                    Covenant Church of Sweden there.” (Jarring 1992). | “The manu­script ...is
                    36x22.5 cm in size.” (Jarring 1992).</p>
            </desc>
            <source> In Jarring, Gunnar. 1992. Garments From Top to Toe, Eastern Turki Texts
                Relating to Articles of Clothing. Scripta Minora 2: 11-26. Prov 207, Collection I,
                9. 5 pp. </source>
            <locale>Kashgar</locale>
            <creators>
                <author>Muhammad Ali Damolla</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, PI</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
                <transcriber desc="orth">Gunnar Jarring</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne M Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Gülnar Eziz</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Gülnar Eziz</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Gülnar Eziz</transcriber>
                <translator desc="eng">Gunnar Jarring</translator>
                <data-input>Jamie Albers</data-input>
                <editor>Arienne M Dwyer</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig1905_kg207-i9_garm1.xml"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments1.odt"/>
            </transcriptions>
            <rights>Under copyright.</rights>
            <comment>
                <p>Source.Speaker: Muhammad Ali Damollah (Kashgar native; “a language teacher
                    employed both by the British Consulate General in Kashghar and the Swedish
                    Mission there. Some of his essays have been published by me earlier.”)</p>
                <p>Source.Publication: In Jarring, Gunnar. 1992. Garments From Top to Toe, Eastern
                    Turki Texts Relating to Articles of Clothing. Scripta Minora 2: 11-26. Prov 207,
                    Collection I, 9. 5 pp.</p>
                <p> Tiers below do not have headers, except for the Comments tier. Before automating
                    alignment, we will either have to delete these, or add numbers to the seg, pos,
                    and ilg tiers (or the morphemes will be misaligned). There is only one
                    “speaker”.</p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog>
            <change>
                <date>2012-11-16</date>
                <name>Gülnar Eziz</name>
                <desc>
                    <p>created metadata and pixcorized</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-05-02</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>checked annotation</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2014-01-22</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>overhauled annotation; corrected file ID to match other garment texts (from
                        ..i-9_Garm1 to i9_garm1).</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2014-01-23</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>fixed some misaligned utterances, now finalized</p>
                </desc>
            </change>
        </changelog>
    </header>
    <body>
        <s ref="1" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>kijimlɛrniŋ beja:nï</orth>
            <ipa>kʰijimlɛrniŋ bejaːnɨ</ipa>
            <seg>kiyim-ler-ning béyaan-i</seg>
            <pos>N-PL-GEN N-POSS3</pos>
            <ilg>clothing-PL-GEN description-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">A description of garments</gloss>
            <comment>
                <p>Title | Jarring “1 kijim~ki:m garment; kij- to dress.” | “1 kijim indicated with
                    a zir, thus ; ki:m would be in the following both ways of writing are
                    represented by kijim”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="2" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛr mæzlumnïŋ kijɛdurɣan rɛsmi kijimlɛri</orth>
            <ipa>ɛr mæzlumnɨŋ kʰijɛdurɣan rɛsmi kʰijimlɛri</ipa>
            <seg>er#mezlum-ning kiy-edurghan resmi kiyim-ler-i</seg>
            <pos>N#N-GEN Vt-REL.IMPF N N-PL-POSS3</pos>
            <ilg>man#woman-GEN dress-REL.IMPF manner clothes-PL-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">The manner of dressing of men and women and their clothes.</gloss>
            <comment>
                <p> Subtitle | resmi 'manner, custom' cf. MSU resim 'id.', resmiy 'official'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="3" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>aɣïnæja:lær urus gɛzma:llærïdïn vɛ ja: hindusta:n gɛzma:llærïdïn köŋlɛk u̇ču̇n
                išlɛt ɛdu̇rlɛr.</orth>
            <ipa>aɣɨnæjaːlær urus gɛzmaːllærɨdɨn vɛ jaː hindustʰaːn gɛzmaːllærɨdɨn kʰøŋlɛkʰ ʉʧʰʉn
                išlɛt ɛdu̇rlɛr.</ipa>
            <seg>aghneyaa-ler Urus#gezmaal-ler-i-din ve ya Hindustan#gezmaal-ler-i-din könglek üchün
                ishlet-e-durler</seg>
            <pos>N-PL Npr#N-PL-POSS3-ABL CONJ.CO CONJ.CO Ntop#N-PL-POSS3-ABL N POST Vt-PRS-3p1</pos>
            <ilg>rich.people-PL Russian#cloth-PL-POSS3-ABL and or India#cloth-PL-POSS3-ABL shirt for
                use-PRS-3p1</ilg>
            <gloss lang="eng">Rich people use either Russian cloth or Indian cloth for
                shirts.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “2 Evidently the verb in this sentence is omitted. It may be e.g. išlɛt
                    ɛdu̇rlɛr.” | aghïnaeyaa 'rich people, the rich' from A. aghniyaa' (pl. of
                    aghniiy) | gezmaal P. gaz-maal 'measured cloth', cloth in general (Jarring
                    1992:81)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="4" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>χa:sɛ sɛfɛt dep aq kijimlik bar</orth>
            <ipa>χaːsɛ sɛfɛtʰ depʰ aqʰ kʰijimlikʰ bar</ipa>
            <seg>xaaase#sefet dé-p aq kiyimlik bar</seg>
            <pos>N#N Vt-CNV AJ N EXIST</pos>
            <ilg>white.calico#white.smoothed.cloth call-CNV white clothing.fabric exist</ilg>
            <gloss lang="eng">There is a (kind of) white fabric which is called χa:sɛ sɛfɛt [white
                calico].</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “3 sɛfɛt is evidently P. safed white; χa:sɛ P. khāṣa means 'white
                    calico', cf. Jarring 1964:126; Radloff, Aus Sibirien II: 319 mentions a cotton
                    cloth emanating from Kashghar which is called süpäti which is "geglättet"
                    (smoothened); süpäti no doubt is P. safed and I suppose it to be the same kind
                    of cloth as the χa:sɛji sɛfɛt here mentioned.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="5" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>olærdïn köŋlɛk tambal qïlïp kijɛdu̇rlɛr</orth>
            <ipa>olærdɨn kʰøŋlɛkʰ tʰambal qʰɨlɨpʰ kʰijɛdʉrlɛr</ipa>
            <seg>oler-din könglek tambal qil-ip kiy-e-durler</seg>
            <pos>DEM.PL-ABL N N Vt-CNV Vt-PRS-3p1</pos>
            <ilg>these-ABL shirt trousers make-CNV wear-PRS-3p1</ilg>
            <gloss lang="eng">From those [fabrics], they make shirts and trousers, and wear
                them.</gloss>
            <comment>
                <p>tambal 'trousers' from P. tumbaan (Jarring 1992: 80)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="6" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>köŋlɛk ɛksɛrlɛri qïsqæ qïlïp tar qïlïp</orth>
            <ipa>kʰøŋlɛkʰ ɛksɛrlɛri qʰɨsqʰæ qʰɨlɨpʰ tʰar qʰɨlɨpʰ</ipa>
            <seg>könglek ekser-ler-i qisqe qil-ip tar qil-ip</seg>
            <pos>N POST-PL-POSS3 AJ Vt-CNV AJ Vt-CNV</pos>
            <ilg>shirt most-PL-POSS3 short make-CNV narrow make-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">Mostly they make (their) shirts short and narrow.</gloss>
            <comment>
                <p>ɛksɛr arb. aksar ‘mostly’ (Jarring 1992:78), used here as a noun</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="7" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bɛlki mašinɛčiɣæ berip qïldurutup kijɛdu̇r</orth>
            <ipa>bɛlkʰi maʃinɛʧʰiɣæ beripʰ qʰɨldurutʰupʰ kʰijɛdʉr</ipa>
            <seg>belki mashinechi-ghe bér-ip qil-dur-ut-up kiy-e-dur</seg>
            <pos>CONJ.CO N-DAT Vt-CNV Vt-CAUSDUR-CAUST-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>but tailor-DAT give-CNV make-CAUSDUR-CAUST-CNV wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">But they give them to tailors and let them be made (there).</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “4 mašinɛči Russ. mašina sewing-machine+T. -či= sewing-machine-tailor;
                    cf. N696 mašiniči do."</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="8" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>tambalnï hɛm mašinɛčiɣæ berip, qïldurutup kijɛdur</orth>
            <ipa> tʰambalnɨ hɛm maʃinɛʧʰiɣæ beripʰ qʰɨldurutʰupʰ kʰijɛdur</ipa>
            <seg>tambal-ni hem mashinechi-ghe ber-ip qil-dur-ut-up kij-e-dur</seg>
            <pos>N-ACC CONJ.CO N-DAT Vt-CNV Vt-CAUSDUR-CAUST-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>trousers-ACC and tailor-DAT give-CNV do-CAUSDUR-CAUST-CNV wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They also give trousers to tailors and let them be made
                (there).</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="9" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>jaz ku̇n bolsæ jektɛk dep qïsqæraq bir čapan vɛ ja: kɛnzur qïldurup köŋlɛk
                u̇stidin kijip</orth>
            <ipa>jaz kʰʉn bolsæ jektʰɛkʰ depʰ qʰɨsqʰæraqʰ bir ʧʰapʰan vɛ jaː kʰɛnzur qʰɨldurupʰ
                kʰøŋlɛkʰ ʉstʰidin kʰijipʰ</ipa>
            <seg>yaz#kün bol-se yéktek dé-p qisqe=raq bir chapan ve ya kenzur qil-dur-up könglek
                üst-i-din kiy-ip</seg>
            <pos>N#N Vi-COND N Vt-CNV AJ=CMP NU N CONJ.CO CONJ.CO N Vt-CAUSDUR-CNV N POST-POSS3-ABL
                Vt-CNV</pos>
            <ilg>summer#day be-COND open.collared.shirt call-CNV short=CMP one chapan.coat and or
                sleeveless.short.tunic make-CAUSDUR-CNV shirt top-POSS3-ABL wear-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">If it is a summer day, they have a rather short coat called a jektɛk
                or a kɛnzur made, which they put on over the shirt.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “5 jektɛk Jarring 1964:154 overcoat Taj. jagtak 'single-layer' (Lobačeva
                    170); P. yak-ta, yak-tāy a garment without a lining; N 784 jɛktɛk 1) a light
                    summer robe without lining 2) a shirt-with open collar; Malov III: 119 jektäk,
                    jektek upper garment, an upper caftan of fine material, and patterned; Radloff
                    III: 319 jäktäi (Dsch.) ein einfaches Sommerkleid; Narody II: 512 jɛktɛk an open
                    shirt; Zakharova 269,271 jaktak.” | “6 kɛnzur or kɛnzu:r a sleeveless jacket;
                    cf. Narody 11:514 kɛmzu:r do.; Zakharova 275, 294 kɛmzɛl, kamzur a short
                    sleeveless tunic; the word is evidently of Persian origin, perhaps kam-zūr
                    'weak', i.e. light; Shaw, Visits, has a word kamsole or camsole which may be the
                    same term, although with different meaning, thus p. 140 kamsole an inner robe of
                    English printed muslin fastened by a scarf around the waist; p. 210 camsole (or
                    tight robe) of silk and cotton mixed, and p. 229 a cotton-silk 'kamsole', a
                    tight-fitting padded robe, which is worn under the outer khilat.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="10" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>u̇stidin fɛrɣa:nɛsta:ndïn keltu̇ru̇lgɛn birinsof roma:l ja: qïzïl ja: jɛšil ja:
                særïq ja: qara vɛ ja: aq roma:l bilɛn ičigɛ kijgɛn jektɛk vɛ ja: kɛnzur u̇stidin
                belini baɣlap</orth>
            <ipa>ʉstʰidin fɛrɣaːnɛstʰaːndɨn kʰeltʰʉrʉlgɛn birinsof romaːl jaː qʰɨzɨl jaː jɛʃil jaː
                særɨqʰ jaː qʰara vɛ jaː aqʰ romaːl bilɛn iʧʰigɛ kʰijgɛn jektʰɛkʰ vɛ jaː kʰɛnzur
                ʉstʰidin belini baɣlapʰ</ipa>
            <seg>üst-i-din Ferghaanestaan-din kél-tur-ul-gen Birinsof#romaal yaa qizil yaa yeshil
                yaa seriq yaa qara ve yaa aq romal bilen ich-i-ge kiy-gen yéktek ve yaa kenzur
                üst-i-din bél-i-ni baghla-p</seg>
            <pos>N-POSS3-ABL Ntop-ABL Vi-CAUSDUR-PASSL-REL.PST Npr#N CONJ.YA1 AJ CONJYA2 AJ CONJ.YA1
                AJ CONJYA2 AJ CONJ.CO CONJ.CO AJ N POST N-POSS3-DAT Vt-REL.PST N CONJ.CO CONJ.CO N
                POST-POSS3-ABL N-POSS3-ACC Vt-CNV</pos>
            <ilg>top-POSS3-ABL Ferghana.valley-ABL come-CAUSDUR-PASSL-REL.PST Bryntsev#shawl either
                red or green or yellow or black and or white shawl with inside-POSS3-DAT
                wear-REL.PST open.collared.shirt and or sleeveless.short.tunic top-POSS3-ABL
                loin-POSS3-ACC tie-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">Inside the jektɛk or kɛnzur, they wear a Brinzev-shawl, which has been
                brought from Ferghana, or red, green, yellow, black or white shawls which they tie
                around the loin.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “7 birinsof Russian Bryntsev, evidently a manufacturer of shawls and
                    other textiles somewhere in the Ferghana-district; it may be Mr Berintzef, a
                    Russian merchant whom Schuyler met in Vierny in 1873, who evidently had close
                    relations with Kashghar (Schuyler, pp. 263-264); Kuropatkin, p. 50 mentions a
                    sequence of Russian manufacturers of textiles but birinsof is not included. 8
                    fɛrɣa:nɛsta:n the district of Ferghana in present day Uzbekistan.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="11" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛniŋ u̇stidin paχtɛsiz bir ton ja: bæqɛsɛb vɛ ja: mahut vɛ ja: bɛdʓin mæšuttïn
                bolɣan kijimliktin kijɛdur</orth>
            <ipa>ɛniŋ ʉstʰidin pʰaχtʰɛsiz bir tʰon jaː bæqʰɛsɛb vɛ jaː mahutʰ vɛ jaː bɛʤin mæʃuttʰɨn
                bolɣan kʰijimliktʰin kʰijɛdur</ipa>
            <seg>ening üst-i-din paxtesiz bir ton yaa beqeseb ve#yaa mahut ve#yaa Bejin#meshut-tin
                bol-ghan kiyimlik-tin kiy-e-dur</seg>
            <pos>DEM.GEN POST-POSS3-ABL AJ NU N CONJ.YA1 N CONJ.CO#CONJ.YA2 N CONJ.CO#CONJ.CO
                Ntop#N-ABL Vi-REL.PST N-ABL Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>it.GEN top-POSS3-ABL cottonless one overcoat either striped.silk.fabric or#or
                broadcloth or#or Beijing#raw.silk-ABL constitute-REL.PST fabric-ABL
                wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Over it, they wear a coat without cotton padding, made of either
                striped silk fabric, of broadcloth, or of Peking silk.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “8 mæšut written mæhšu:t” | Jarring “9 bæqsɛp~bæqɛsɛb a special striped
                    silk-stuff; b. čapan a coat made of striped silk-stuff; cf. Zakharova 271
                    bekasak polished cotton-cloth; Lansdell 1:606 biko-sab material with narrow
                    stripes; Griunberg Steblin-Kamenskij, Vakhanskij jazyk 292 adlás-i biqasáb pure
                    atlas (without threads in the woof); Narody 11:710 bekasab (Kirg.) a
                    double-sided striped material with silk basis and with rather thick cotton weft.
                    Cf. further bɛqisɛm~bɛqsɛm striped silk-stuff; SH 55 béqasam a sort of striped
                    silk-stuff made in Bokhara, Khojand, Margilan etc.; N 226 bɛkɛsɛm a soft, semi-
                    silk material, striped, in many colours, used for coats; Narody 1:707 bekasam
                    (Uzb.) beqasam, beqasab a double-sided striped material with silk basis and with
                    rather thick cotton weft. Both words obviously of A.P. origin; maybe P. A.
                    bī-qaṣab 'without muslin' - specimens of bæqsɛp in Narodnoe iskusstvo
                    Uzbekistana, No. 80, 84.” | “10 mæšut raw silk, raw silk stuff; N 705 mɛšut
                    silk; Origin? perhaps a corrupt form of A. mashrū’ a kind of cloth of silk and
                    cotton mixed, in which Muhammadans are allowed to pray (Steingass 1246); LC VI:
                    61:7 mäšrū Seidenstoff, but LC 1:97 mäšút, mäšüt Art Halbseide für mīštī p. ?).”
                    | mahut 'broadcloth', from P. maahuut (Jarring 1992: 80).</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="12" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bir kijimlɛrgɛ hɛr birigɛ bir da:nɛ tögmɛ bir da:nɛ izmɛ bar</orth>
            <ipa>bir kʰijimlɛrgɛ hɛr birigɛ bir daːnɛ tʰøgmɛ bir daːnɛ izmɛ bar</ipa>
            <seg>bir kiyim-ler-ge her bir-i-ge bir daane tögme bir daane izme bar</seg>
            <pos>NU N-PL-DAT QNT.DEF NU-POSS3-DAT NU M N NU M N EXIST</pos>
            <ilg>one garment-PL-DAT every one-POSS3-DAT one piece button one piece buttonhole
                exist</ilg>
            <gloss lang="eng">Every garment has a button and a buttonhole.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        <s ref="13" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>leken kɛnzur čapannïŋ beštin izmɛ tögmɛlɛri</orth>
            <ipa>lekʰen kʰɛnzur ʧʰapʰannɨŋ beʃtʰin izmɛ tʰøgmɛlɛri </ipa>
            <seg>lékén kenzur#chapan-ning bésh-tin izme tögme-ler-i</seg>
            <pos>CONJ.CO N#N-GEN NU-ABL N N-PL-POSS3</pos>
            <ilg>but sleeveless.short.tunic#chapan.coat-GEN five-ABL buttonhole
                button-PL-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">But the kɛnzur-coat has five buttons and buttonholes.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="14" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>kɛnzurni jɛŋi östu̇rmɛ jaš balalær kijɛdur</orth>
            <ipa>kʰɛnzurni jɛŋi østʰʉrmɛ jaʃ balalær kʰijɛdur</ipa>
            <seg>kenzur-ni yengi östürme yash bala-ler kiy-e-dur</seg>
            <pos>N-ACC AJ N AJ N-PL Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>sleeveless.short.tunic-ACC new growing.boy young child-PL wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Young growing boys dress in the kɛnzur coat.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “11 östu̇rmɛ 'growing boy'; ös- to grow, östu̇r- to cause to grow.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="15" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>saqallïq aqsaqallær jektɛk kijɛdur</orth>
            <ipa>saqʰallɨqʰ aqsaqʰallær jektʰɛkʰ kʰijɛdur</ipa>
            <seg>saqalliq aqsaqal-ler yéktek kiy-e-dur</seg>
            <pos>AJ N-PL N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>bearded greybearded.old.man-PL open.collared.shirt wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Bearded men and greybeards dress in the jektɛk shirt.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="16" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>kɛnzurɣæ vɛ jektɛkkɛ jandʓuq qïlædur</orth>
            <ipa>kʰɛnzurɣæ vɛ jektʰɛkkʰɛ janʤuqʰ qʰɨlædur</ipa>
            <seg>kenzur-ghe ve jektek-ke janjuq qil-e-dur</seg>
            <pos>N-DAT CONJ.CO N-DAT N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>sleeveless.coat-DAT and overcoat-DAT pocket do-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">For the kɛnzur and jektɛk they make (sew) pockets.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="17" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>amma hɛmɛniŋ u̇stigɛ kijɛdurɣan ton čараnɣæ jandʓuq qïlmajdur</orth>
            <ipa>amma hɛmɛniŋ ʉstʰigɛ kʰijɛdurɣan tʰon ʧʰараnɣæ janʤuqʰ qʰɨlmajdur</ipa>
            <seg>amma heme-ning üst-i-ge kiy-edurghan ton#chараn-ghe yanjuq qil-ma-y-dur</seg>
            <pos>CONJ.CO PN.DEF-GEN POST-POSS3-DAT Vt-REL.IMPF N#N-DAT N Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>yet all-GEN top-POSS3-DAT wear-REL.IMPF overcoat#chapan.coat-DAT pocket
                make-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">But they do not make pockets for all the garments and coats in which
                people dress.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="18" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>mötɛbɛr adɛmlɛr hindusta:n da:kɛsidin bašïɣæ sɛllɛ ju̇rgɛjdur</orth>
            <ipa>møtʰɛbɛr adɛmlɛr hindustʰaːn daːkʰɛsidin baʃɨɣæ sɛllɛ jʉrgɛjdur</ipa>
            <seg>möteber adem-ler Hindustaan#daake-si-din bash-i-ghe selle yürge-y-dur</seg>
            <pos>AJ N-PL Ntop#N-POSS3-ABL N-POSS3-DAT N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>respectable person-PL India#muslin-POSS3-ABL head-POSS3-DAT turban
                wrap-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Respectable people wind turbans made of muslin from India round their
                heads.</gloss>
            <comment>
                <p>möteber 'respectable' from A. mut'abar | daake 'muslin, gauze' (Jarring 1992: 80)
                    | selle 'turban' from P. salla from Hindi (Jarring 1992:87)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="19" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>nö:čɛ jašlær tumaqčïdïn sösɛj tu̇lki qamalïq tumaq ælïp kijɛdurlɛr vɛ qara körpɛ
                tumaqIærɣïčæ bašïɣæ kijɛrlɛr</orth>
            <ipa>nøːʧʰɛ jaʃlær tʰumaqʧʰɨdɨn søsɛj tʰʉlkʰi qʰamalɨqʰ tʰumaqʰ ælɨpʰ kʰijɛdurlɛr vɛ
                qʰara kʰørpʰɛ tʰumaqIærɣɨʧʰæ baʃɨɣæ kʰijɛrlɛr</ipa>
            <seg>nööche#yash-ler tumaqchi-din sösey tülki qamaliq tumaq el-ip kiy-e-durler ve qara
                körpe tumaq-Ier-ghiche bash-i-ghe kiy-er-ler</seg>
            <pos>N#N-PL N-ABL N N AJ N Vt-CNV Vt-PRS-3p2 CONJ.CO AJ N N-PL-LIM N-POSS3-DAT
                Vt-AOR-3p1</pos>
            <ilg>dandy.snob#young.person-PL fur.cap.seller-ABL marten fox otter.skin fur.cap buy-CNV
                wear-PRS-3p2 and black lambskin fur.cap-PL-LIM head-POSS3-DAT wear-AOR-3p1</ilg>
            <gloss lang="eng">Young dandies wear fur-caps made of marten-, fox- or otter-skins which
                they have bought from the fur cap makers, and they even put black lamb skin fur caps
                on their head.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “12 no:čɛ~nö':čɛ (Y.) P. naucha, Jarring 1964:210 no:ča~no:čæ a young
                    man, youth, young snob, dandy; here no:čɛ jašlær young snobs.” | “13
                    su̇si~su̇sɛj~su̇saj (Pr.)-su̇sɛr (R.)~sösɛj marten; N 516 sösɛr marten; LC IV:
                    40 sūsär der Edelmarder; cf. D 1294 sau̯sar.” | qama 'otter', qamaliq 'made of
                    otter' | körpe ~ köpe 'lambskin'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="20" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ putlærïɣæ Amrika:n mɛ:sɛ kefš purama kefš mɛ:sɛ vɛ Hindusta:n qïrïmïnïŋ kefš
                mɛ:sɛsi</orth>
            <ipa>vɛ pʰutlærɨɣæ amrikʰaːn mɛːsɛ kʰefʃ pʰurama kʰefʃ mɛːsɛ vɛ hindustʰaːn qʰɨrɨmɨnɨŋ
                kʰefʃ mɛːsɛsi</ipa>
            <seg>ve put-ler-i-ghe Amrikaan#meese#kéfsh purama kéfsh#meese ve Hindustaan#qirim-i-ning
                kéfsh#meese-si</seg>
            <pos>CONJ.CO N-PL-POSS3-DAT Npr#N#N N N#N CONJ.CO Ntop#N-POSS3-GEN N#N-POSS3</pos>
            <ilg>and foot-PL-POSS3-DAT American#soft.leather.overslipper#overshoe formed.boots
                overshoe#soft.leather.overslipper and India#dressed.goat.skin-POSS3-GEN
                leather.overshoe#soft.leather.overslipper-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">And on their feet they put American slippers, рurama-slippers or
                slippers of Indian goat-skin.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “14 -ɣïčæ lit. up to, i.e. even.” | “15 mɛ:se kefš or kefš mɛ:šɛ leather
                    slippers, worn over the boots, to be taken off inside a house; mɛ:sɛ or mɛshcɛ
                    P. mīshī a kind of leather, chamois (Steingass 1362); cf. N 704 mɛsɛ boots;
                    Zakharova 272 mɛsɛ soft boots without heels, of morocco or leather; KM 1:110
                    käš-mäsä Überschuhe und leichte Saffianstiefel; Malov 11:137 mäsä (Kh.) boots,
                    shoes; LC 1:97 mēšä (mäšīn) Leder (P.); LC IV: 61 mēšä P. mīshï An Leder; LC V:
                    110 mäsälik Stiefelort; kefš~kɛfš P. kafsh, also pronounced kɛš overshoe,
                    slipper. For American slippers, cf. N 704 ɛmirkan mɛsɛ lacquered boots.” | “16
                    purama or роrama. In Khotan used as "in style" not only for shoes but also for
                    clothes (A. Liechti-Stucki, from Abdul Karım of Khotan 1992). Could it be Russ.
                    forma i.e. shoes made in form, formed, fashioned, finely shaped?” | “17 qïrïm a
                    special kind of goat-skin; qïr- to scrape, to shave; Malov II: 123 qirim
                    (=qïrïm) dressed goat-skin; Menges 99 qirim Bocksleder aus Tibet und Hindustan,
                    which Menges attributes to Osm. qyrym Falten. I prefer qïr- as above.”| “mɛ:sɛ
                    is a soft boot. Uyghur people especially old people wear mese-kalach that is
                    soft boot and shoes”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="21" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bæzïlær kalač kefšlɛrni kijɛdur</orth>
            <ipa>bæzɨlær kʰalaʧʰ kʰefʃlɛrni kʰijɛdur</ipa>
            <seg>bezi-ler kalach#kéfsh-ler-ni kiy-e-dur</seg>
            <pos>QNT.INDEF-PL N#N-PL-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>some.people-PL galoshes#slipper-PL-ACC wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Some people put on galoshes.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “18 kalač Russ. galóša; cf. N 635 kalaš do.” | kéfsh 'leather slipper'
                    from per. kafsh 'shoe, slipper'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="22" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth> bulær ɛrɛnlɛrniŋ kijimidur</orth>
            <ipa>bulær ɛrɛnlɛrniŋ kʰijimidur</ipa>
            <seg>bu-ler eren-ler-ning kiyim-i=dur</seg>
            <pos>DEM-PL N-PL-GEN N-POSS3=PRT.emph</pos>
            <ilg>this-PL man-PL-GEN garment-POSS3=PRT.emph </ilg>
            <gloss lang="eng">These are the garments of men.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “19 ɛrɛnlɛr; ɛrɛn mankind, men; KM 1:101 ärän "Mann", im Gegensatz zu
                    xotun; Menges 17 ärän "Mann" als oppos. zu xotun; cf. С 232 eren, D 638 ere
                    Mann; RN 46 är; Sevortian 321 ɛ:r.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="23" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>emdi aɣïinæja: mæzlumlærnïŋ</orth>
            <ipa>emdi aɣɨinæjaː mæzlumlærnɨŋ</ipa>
            <seg>emdi aghineyaa#mezlum-ler-ning</seg>
            <pos>AV N#N-PL-GEN</pos>
            <ilg>now rich.person#woman-PL-GEN</ilg>
            <gloss lang="eng">Now to the (garments of the) rich ladies.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “20 aɣïnæja: A. aghniya' (plur. of aghnīy) the rich, rich people,
                    independent people." | mezlum 'woman' from arb. mazluum.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="24" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ævvæl altun zɛrɛ altun ta:dʓ altɛs köŋlɛk</orth>
            <ipa>ævvæl altʰun zɛrɛ altʰun tʰaːʤ altʰɛs kʰøŋlɛkʰ </ipa>
            <seg>evvel altun zere altun taaj altes könglek</seg>
            <pos>AV N N N N N N</pos>
            <ilg>firstly gold earring gold diadem satin dress</ilg>
            <gloss lang="eng">First of all they put on earrings of gold, diadems of gold, and satin
                shirts.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “21 zɛrɛ Jarring 1964:337 zi:rɛ~zi: ɛ~zɛrrɛ earring; R. zira ear-drop,
                    earboss, pendant; F 91 zira earring; it consists of a string of pearls and red
                    coral beads strung together in alternation; LC IV: 24- 25 + Tafel zīrä A.
                    Ohrring.” | “22 atlɛs~adlɛs satin A. at̤las; specimens of a. v. Narodnoe
                    iskusstvo Uzbekistana, No. 81, 83, 85-87. “ | taaj 'crown, diadem' from Per.
                    'id.'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="25" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>tavar vɛ duχabɛ mæšut čɛkmɛndɛ, köŋlɛk tambal hɛr nɛrsɛdɛ köŋlɛk kijsɛ šunïŋdæ hɛm
                tambal köŋlɛkni tola uzun qïlïp jerdɛ su̇drɛlip ju̇rgɛndɛk2a kijɛdur</orth>
            <ipa>tʰavar vɛ duχabɛ mæʃutʰ ʧʰɛkmɛndɛ | kʰøŋlɛkʰ tʰambal hɛr nɛrsɛdɛ kʰøŋlɛkʰ kʰijsɛ
                ʃunɨŋdæ hɛm tʰambal kʰøŋlɛkni tʰola uzun qʰɨlɨpʰ jerdɛ sʉdrɛlipʰ jʉrgɛndɛkʰ
                kʰijɛdur</ipa>
            <seg>tavar ve duxabe meshut chekmen-de | könglek tambal her nerse-de könglek kiy-se
                shu-ning-de hem tambal könglek-ni tola uzun qil-ip yér-de südre-l-ip#yür-gen=dek
                kiy-e-dur</seg>
            <pos>N CONJ.CO N N N-LOC | N N QNT.DEF N-LOC N Vt-COND DEM-GEN-LOC CONJ.CO N N-ACC AV AJ
                Vt-CNV N-LOC Vt-PASSL-CNV#LVV-PRTC.PST=SIM Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>silk.fabric and plush raw.silk coarse.cotton.fabric-LOC | shirt trousers each
                thing-LOC shirt wear-COND that-GEN-LOC and trousers shirt-ACC many long make-CNV
                ground-LOC trail.along-PASSL-CNV#JUR-PRTC.PST=SIM wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">And when they put on shirts made of silk fabric and plush, raw silk,
                cotton fabric or trousers or shirts made of all kinds of materials, they make the
                trousers and shirts made of these fabrics very long, and, when they put them on,
                they trail26 on the ground when walking.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “23 tavar silk-stuff in general; cf. С 442 tavar; RN 451 tabar; Vasmer
                    III: 112 továr.” | “24 duχabɛ~duχava Jarring 1964:89 plush; cf. N 451 duχava P.
                    do.; Uig. russk. slov. 62 duχava do. Iran; Malov 1: 148 du-χau-bä a silk fabric;
                    LC VI: 116 dū-χau-bä Seidenstoff Chin.; probably from P. khẉāb plush, du meaning
                    ‘double' P. dū two.” | “25 čɛkmɛn cotton-stuff, esp. a coarse primitive
                    cotton-stuff; cf. D 1103 čäkmän; Menges 29-30 čäkmän.” | “26 su̇drɛ-~sörɛ- to
                    trail on something; cf. RN 435 *süðrä-,*söðrä-.” </p>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        <s ref="26" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bɛlki mašinɛči 3 qasaqlïq qïlïp berɛdur</orth>
            <ipa>bɛlkʰi maʃinɛʧʰi qʰasaqlɨqʰ#qʰɨlɨpʰ berɛdur</ipa>
            <seg>belki mashinechi qasaqliq qil-ip#bér-e-dur</seg>
            <pos>CONJ.SUB N N Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
            <ilg>but sewing.machine.tailor hemming make-CNV#BER-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">But the sewing-machine tailors make (supply) them with hems.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “3 Here written against earlier “ | “27 qasaq side; hem; cf. UH 682 qasaq
                    = qasnaq e.g. köjnɛkniŋ qasniyi the hem of a shirt; N 585 qasnaq side; cf. С 666
                    kasıǧ; RN 239 kas-.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="27" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ hɛmɛniŋ u̇stigɛ Hindusta:n aɣebanusïdïn jænï aq aɣebanudïn aq peridʓi dep uzun
                jaŋlærï tar uzun qïlïp hɛmɛniŋ u̇stigɛ ɛni kijɛdur</orth>
            <ipa>vɛ hɛmɛniŋ ʉstʰigɛ hindustʰaːn aɣebanusɨdɨn jænɨ aqʰ aɣebanudɨn aqʰ pʰeriʤi depʰ
                uzun jaŋlærɨ tʰar uzun qʰɨlɨpʰ hɛmɛniŋ ʉstʰigɛ ɛni kʰijɛdur</ipa>
            <seg>ve heme-ning üst-i-ge Hindustaan#aghébanu-si-din yeni aq aghébanu-din aq périji
                dé-p uzun yang-ler-i tar uzun qil-ip heme-ning üst-i-ge eni kiy-e-dur</seg>
            <pos>CONJ.CO PN.DEF-GEN POST-POSS3-DAT Ntop#N-POSS3-ABL AV AJ N-ABL AJ N Vt-CNV AJ
                N-PL-POSS3 AJ AJ Vt-CNV PN.DEF-GEN POST-POSS3-DAT DEM.ACC Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>and all-GEN top-POSS3-DAT India#fine.decorated.muslin-POSS3-ABL that.is white
                fine.decorated.muslin-ABL white back.veil call-CNV long sleeve-PL-POSS3 narrow long
                make-CNV all-GEN top-POSS3-DAT it.ACC wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">And over all of it they put on a garment made of Indian muslin, that
                is, white muslin called the white veil with long sleeves, narrow and long which they
                put on over all (the other things).</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “4 , and ف alternating “ | “28 aɣebanu a muslin with raised figures and
                    flowers; cf. G 1: 226 agha bânou (princesse) étoffe, très légère, transparente
                    et ornée des dessins; N 40 aɣvanu cloth, used for turbans; Budagov 1:61 aɣabanu
                    a thin, white cotton fabric used for girdles and turbans; P. cf. Wollaston 804
                    áqábánú muslin; Miller 33 āɣā-bānū, āqā-bānū muslin.” | “29 feridʓi~peridʓi a
                    veil, worn over the back; for a picture of it v. Gordon, Roof p. 168, better
                    reproduced in Chvyr, Uigury, p. 156; N 249 pɛridʓɛ=pɛrɛndʓɛ veil, N 262 pɛridʓɛ
                    gown; Uig. russk. slov. 149 peridʓe light summer dress; Narody II: 724 peridže
                    (uig. peridʓɛ) a long, white, wide, light female robe; KM 1:115 perīdžä
                    Überwurf, Mantel der Männer; pärändžä?; with the Uighurs of Semirechie it is,
                    according to Zakharova 269, the real gala attire in the form of a wide robe
                    covered with silk stuff with broad bands on collars, edges and hems, decorated
                    with embroideries. The word is no doubt of Iranian origin, but with differing
                    meaning, cf. Steingass 916 faŋī A. P. a kind of garment; Miller 366 fɛrɛdži a
                    white winter dress with-openings in the sleeves; Nadžip evidently considers it a
                    contracted form of pɛrɛndʓɛ (N 249).” | “30 jaŋ sleeve, also jeŋ; (Jarring
                    1964:154); cf. С 940 yéŋ; D 1904 yeŋ; RN 197 jäŋ.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="28" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>leken jaŋlærïnï sapmajdur</orth>
            <ipa>lekʰen jaŋlærɨnɨ sapmajdur</ipa>
            <seg>lékén yang-ler-i-ni sap-ma-y-dur</seg>
            <pos>CONJ N-PL-POSS3-ACC Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>but sleeve-PL-POSS3-ACC pass.arm.through-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">But they do not pass their arms through its sleeves.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “31 sap- to pass through something, i.e. they do not pass the arms
                    through the sleeves; cf. Malov III: 160 sap- to put the arm into the sleeve.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="29" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ju̇zigɛ ču̇mbɛl tartædur</orth>
            <ipa>jʉzigɛ ʧʰʉmbɛl tʰartʰædur</ipa>
            <seg>yüz-i-ge chümbel tart-e-dur</seg>
            <pos>N-POSS3-DAT N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>face-POSS3-DAT thick.face.veil draw-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Over their faces they draw a veil.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “32 ču̇mbɛl Jarring 1964:78 a small thick veil hanging down over the
                    face; N 402 čümbɛl, čüm pɛrdɛ veil (for the face), 401 čümbɛt do.P.; BN 34
                    cynbɛl do.; Malov II: 174 čümbel (K), čümbät do.P.; LC 1:90 čümbä́l
                    Frauenschleier (Kučā); KM 1: 104 čümbät Gesichtsschleier der Frauen sicherlich
                    iran.; cf. further Chvyr 143, 149 čumbat, čumbel, čimbel.” </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="30" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>leken jarkɛnd χotɛnniŋ χotunlærï aq peridʓi išlɛtmɛjdur </orth>
            <ipa>lekʰen jarkʰɛnd χotʰɛnniŋ χotʰunlærɨ aqʰ pʰeriʤi iʃlɛtmɛjdur </ipa>
            <seg>lékén Yarkend Xoten-ning xotun-ler-i aq périji ishlet-me-y-dur </seg>
            <pos>CONJ.CO Ntop Ntop-GEN N-PL-POSS3 AJ N Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>but Yarkand Khoten-GEN woman-PL-POSS3 white back.veil use-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">But the women of Yarkand and Khotan do not use the white
                veil-dress.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="31" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>olær aq peridʓi bɛdɛlidɛ ličɛk bašïɣæ salædur</orth>
            <ipa>olær aqʰ pʰeriʤi bɛdɛlidɛ liʧʰɛkʰ baʃɨɣæ salædur</ipa>
            <seg>oler aq périji bedel-i-de lichek bash-i-ghe sal-e-dur</seg>
            <pos>PN3p AJ N POST-POSS3-DAT N N-POSS3-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>they white back.veil instead-POSS3-DAT thin.shoulder.veil head-POSS3-DAT
                put-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Instead of the white veil, they put a veil (ličɛk) over their
                heads.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “33 ličɛk P. lachak a thin veil thrown over the back of the head and the
                    shoulders; cf. KM I: 111 ličäk; Zakharova 276, 294 ličɛk, Malov 1: 167 ličak
                    veil, a head-shawl; LC 1: 97 līčä́k Kopftuch der Frauen (p. t.?).” | bedelide
                    'instead of', from arb baadaal 'change, alternation, substitution' (Jarring
                    1992:79)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="32" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>Hindusta:n da:kɛsidin bir bɛhri čarɛk ælïp bašïɣæ sælïp ta ki tapanïɣïčæ jetku̇dɛk
                qïlïp kijɛdur</orth>
            <ipa>hindustʰaːn daːkʰɛsidin bir bɛhri ʧʰarɛkʰ ælɨpʰ baʃɨɣæ sælɨpʰ tʰa kʰi tʰapʰanɨɣɨʧʰæ
                jetkʰʉdɛkʰ qʰɨlɨpʰ kʰijɛdur</ipa>
            <seg>Hindustaan#daake-si-din bir behri#charek el-ip bash-i-ghe sel-ip taki
                tapan-i=ghiche yétkü=dek qil-ip kiy-e-dur</seg>
            <pos>Ntop#N-POSS3-ABL NU M#M Vt-CNV N-POSS3-DAT Vt-CNV AV N-POSS3=LIM Vi.NZR=EQT Vt-CNV
                Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>India#muslin-POSS3-ABL one quadrangular.shawl#quarter take-CNV head-POSS3-DAT
                put-CNV until heel-POSS3=LIM reach=NZR.EQT do-CNV wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They buy quadrangular shawls made of Indian muslin and put them over
                their heads until they reach their heels.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “34 bɛhri is 'a quadrangular shawl'” | “35 da:kɛ~dake muslin, gauze; N
                    436 daka do.; Aslanov 399 dāká muslin, gauze; Iran.” | ta 'to' from per. taa; ta
                    ki 'until' (Jarring 1992)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="33" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>jazlïq kijimlɛrigɛ nefis mæšut liba:slærïdïn kijɛdur</orth>
            <ipa>jazlɨqʰ kʰijimlɛrigɛ nefis mæʃutʰ libaːslærɨdɨn kʰijɛdur</ipa>
            <seg>yazliq kiyim-ler-i-ge néfis meshut libaas-ler-i-din kiy-e-dur</seg>
            <pos>N N-PL-POSS3-DAT AJ N N-PL-POSS3-ABL Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>summer.season garment-PL-POSS3-DAT thin raw.silk garment-PL-POSS3-ABL
                wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">For summer dresses they put on thin silk garments.</gloss>
            <comment>
                <p>néfis 'exquisite, thin' arb naafis (Jarring 1992:85)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="34" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>qïšlïq liba:slærï u̇ču̇n dʓu̇bɛ jænï jinik körpɛlɛrdin dʓu̇bɛ qïlïp tašlap tɛjɛr
                qïlïp izmɛ tögmɛlɛrigɛ u̇č misqallïq tɛŋɛni tögmɛ qïlïp kijɛdur.</orth>
            <ipa>qʰɨʃlɨqʰ libaːslærɨ ʉʧʰʉn ʤʉbɛ jænɨ jinikʰ kʰørpʰɛlɛrdin ʤʉbɛ qʰɨlɨpʰ tʰaʃlapʰ
                tʰɛjɛr qʰɨlɨpʰ izmɛ tʰøgmɛlɛrigɛ ʉʧʰ misqʰallɨqʰ tʰɛŋɛni tʰøgmɛ qʰɨlɨpʰ
                kʰijɛdur</ipa>
            <seg>qishliq libaas-ler-i üchün jübe yeni yinik körpe-ler-din jübe qil-ip tashla-p
                teyer#qil-ip izme tögme-ler-i-ge üch#misqalliq#tenge-ni tögme qil-ip kiy-e-dur</seg>
            <pos>AJ N-PL-POSS3 POST N AV AJ N-PL-ABL N Vt-CNV Vt-CNV N#LVN-CNV N N-PL-POSS3-DAT
                NU#AJ#N-ACC N Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>winter.season garment-PL-POSS3 for coat namely light lambskin-PL-ABL coat make-CNV
                cover.outside-CNV prepare#make-CNV buttonhole button-PL-POSS3-DAT
                three#misqal.weight#tenge.silver.coin-ACC button make-CNV wear-PRS-3S1</ilg>
            <gloss lang="eng">For winter garments, they wear fur coats, which means that they
                prepare fur coats with light lambskins on the outside, and make buttons of tanga
                coins weighing three misqal for buttons and buttonholes.</gloss>
            <comment>
                <p>jübe 'coat' from per. juba from arb. jubbat | Jarring “36 tašla-taš 'outside'
                    i.e. to put the körpɛ on the outside of the fur coats.” | “37 misqal v.
                    Raquette, Eastern Turki Grammar 1:33; there are one, two, three, four, five and
                    ten misqal pieces which are of silver. This means that a three misqal coin of
                    silver is equal to roughly one tanga; cf. KM 1:113 misqāl, ##” “misqāl one
                    misqāl = 4.68 gram” | misqal 'weight' from arb. misqaal (Jarring 1992)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="35" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ilgɛri liba:s u̇ču̇n rɛŋ toɣrasïdæ færq tɛfa:vut bar ɛrdi</orth>
            <ipa>ilgɛri libaːs ʉʧʰʉn rɛŋ tʰoɣrasɨdæ færqʰ tʰɛfaːvutʰ bar ɛrdi</ipa>
            <seg>ilgeri libaas üchün reng toghraside ferq tefaavut bar er-d-i</seg>
            <pos>AV N POST N POST N N EXIST X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>earlier garment for color about difference difference exist X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Earlier there was a difference in the colours used for
                garments.</gloss>
            <comment>
                <p>libaas 'garment' from arb id. | ferq 'difference' from arb farq; tefaavut from
                    pers tafaawut 'difference'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="36" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>hɛlɛ bu zema:nɛdɛ oχšæš bolup qaldï</orth>
            <ipa>hɛlɛ bu zemaːnɛdɛ oχʃæʃ bolup#qaldɨ</ipa>
            <seg>hele bu zémaan-e-de oxshesh bol-up#qal-d-i</seg>
            <pos>AV DEM N-POSS3-LOC AJ Vi-CNV#LVV-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>now this era-POSS3-LOC similar become-CNV#QAL-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng"> But nowadays they are the same.</gloss>
            <comment>
                <p>hele 'now' from arb. ḥalaan, ḥalaa 'now'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="37" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>sima:bɛ rɛŋ ja: ki aq nɛrsɛlɛr ɛrkišilɛrgɛ χa:s edi </orth>
            <ipa>simaːbɛ rɛŋ jaː kʰi aqʰ nɛrsɛlɛr ɛrkʰiʃilɛrgɛ χaːs edi </ipa>
            <seg>simaabe reng yaaki aq nerse-ler er#kishi-ler-ge xaas é-d-i </seg>
            <pos>AJ N CONJ.CO AJ N-PL N#N-PL-DAT AJ X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>mercury.grey color or white thing-PL man#peson-PL-DAT characteristic
                X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Grey or white was characteristic of men.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “38 sima:bɛ P. sīmābī the colour of mercury, i.e. grey.” | xaas
                    'particular, peculiar, special, characteristic' arb. khaaṣṣ, khaaṣ (Jarring
                    1992:81)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="38" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>qïzïl rɛŋlik kijimlɛr χatunkišilɛrgɛ χa:s edi </orth>
            <ipa>qʰɨzɨl rɛŋlikʰ kʰijimlɛr χatʰunkʰiʃilɛrgɛ χaːs edi </ipa>
            <seg>qizil renglik kiyim-ler xatun#kishi-ler-ge xaas é-d-i</seg>
            <pos>AJ AJ N-PL N#N-PL-DAT AJ X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>red colored garment-PL woman#person-PL-DAT characteristic X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Garments in red colours were characteristic of women.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="39" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>hɛlɛ tɛma:m aralæšïp ketti </orth>
            <ipa>hɛlɛ tʰɛmaːm aralæʃɨpʰ kʰettʰi </ipa>
            <seg>hele temaam aralesh-ip#két-t-i </seg>
            <pos>AV AV Vi-CNV#LVV-PST-3s2</pos>
            <ilg>now completely mix-CNV#KET-PST-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Now it is completely mixed.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="40" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>χusu:san qara rɛŋ liba:slær ɛrkišiniŋ edi </orth>
            <ipa>χusuːsan qʰara rɛŋ libaːslær ɛrkʰiʃiniŋ edi </ipa>
            <seg>xusuusan qara reng libaas-ler er#kishi-ning é-d-i</seg>
            <pos>AV AJ N N-PL N#N-GEN X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>especially black color garment-PL man#person-GEN X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Especially black-coloured garments were (intended) for men.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="41" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>emdi tɛfa:vutï joq</orth>
            <ipa>emdi tʰɛfaːvutʰɨ joqʰ</ipa>
            <seg>émdi tefaavut-i yoq</seg>
            <pos>AV N-POSS3 EXIST.NEG</pos>
            <ilg>now difference-POSS3 not.exist</ilg>
            <gloss lang="eng">Now there is no difference.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="42" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>mæzlum kišilɛr altun zɛrɛ altun ta:dʓnïŋ tasïdæ bilɛklɛrigɛ altun bilɛzu̇k ku̇mu̇š
                bilɛzu̇k barmaqlærïɣæ altun baɣlïq ja:qut ju̇zu̇k fi:rozɛ la:l zɛbɛrdʓ ɛd zumurrud
                ju̇zu̇klɛr salædur</orth>
            <ipa>mæzlum#kʰiʃilɛr altʰun zɛrɛ altʰun tʰaːʤnɨŋ tʰasɨdæ bilɛklɛrigɛ altʰun bilɛzʉkʰ
                kʰʉmʉʃ bilɛzʉkʰ barmaqlærɨɣæ altʰun baɣlɨqʰ jaːqʰutʰ jʉzʉkʰ fiːrozɛ laːl zɛbɛrʤ ɛd
                zumurrud jʉzʉklɛr salædur</ipa>
            <seg>mezlum#kishi-ler altun zere altun#taaj-ning tas-i-de bilek-ler-i-ge altun bilezük
                kümüsh bilezük barmaq-ler-i-ghe altun baghliq yaaqut yüzük fiiroze laal zeberjed
                zumurrud yüzük-ler sal-e-dur</seg>
            <pos>N#N-PL N N N#N-GEN POST-POSS3-LOC N-PL-POSS3-DAT N N N N N-PL-POSS3-DAT N AJ N N AJ
                N N N N-PL Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>lady#person-PL gold earring golden#diadem-GEN besides-POSS3-LOC arm-PL-POSS3-DAT
                gold bracelet silver bracelet finger-PL-POSS3-DAT golden attached precious.stones
                finger.ring turquoise ruby emerald brilliant ring-PL put.on-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">In addition to golden earrings and golden diadems, the women put on
                their arms gold and silver bracelets, on their fingers gold rings with precious
                stones, turquoises, rubies and emeralds.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “39 baɣlïq lit bound, fastened, attached - here translated 'with'.” | “40
                    ja:qut here with the collective meaning 'precious stones'.” | “41 zɛbɛrdʓ ɛd and
                    zumurrud with the same meaning 'emerald'.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="43" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>mɛrva:ridni altun zɛrɛniŋ čörɛsigɛ tizɛdur</orth>
            <ipa>mɛrvaːridni altʰun zɛrɛniŋ ʧʰørɛsigɛ tʰizɛdur</ipa>
            <seg>mervaarid-ni altun zere-ning chöre-si-ge tiz-e-dur</seg>
            <pos>N-ACC N N-GEN POST-POSS3-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>pearl-ACC gold earring-GEN around-POSS3-DAT arrange-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They arrange pearls around the earrings.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="44" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ leken mæzlumdïn bir kijim vɛ ja: bir zi:vɛr toɣrasïdæ bir qïsmï ïš čïqarsæ
                hɛmɛsi ɛni dorap ta ɛni tapmaɣunčæ tïnmas ikɛnlɛr</orth>
            <ipa>vɛ lekʰen mæzlumdɨn bir kʰijim vɛ jaː bir ziːvɛr tʰoɣrasɨdæ bir qʰɨsmɨ ɨʃ ʧʰɨqʰarsæ
                hɛmɛsi ɛni dorapʰ tʰa ɛni tʰapmaɣunʧʰæ tʰɨnmas ikʰɛnlɛr</ipa>
            <seg>ve lékén mezlum-din bir kiyim veyaa bir ziiver toghraside bir qism-i ish chiq-ar-se
                heme-si eni dora-p ta eni tap-ma=ghunche tin-mas iken-ler</seg>
            <pos>CONJ.CO CONJ.CO N-ABL NU N CONJ.CO NU N POST NU N-POSS3 N Vi-AOR-COND QNT.DEF-POSS3
                DEM.ACC Vt-CNV AV DEM.ACC Vt-NEG=LIM Vi-AORN XINFR-3p2</pos>
            <ilg>and but lady-ABL one garment or one ornament about one kind-PASS3 new.product
                exhibit-AOR-COND all-POSS3 it.ACC imitate-CNV until it.ACC find-NEG=LIM breathe-AORN
                XINFR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">But if a women exhibits something new in the form of dress or
                ornament, they will imitate it and they will not breathe until they have found (out
                where to buy it).</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “42 bir qïsmï ïš lit. some kind of product.” | “43 zi:vɛr P. zīwar, zewar
                    an ornament of gems, gold or silver.” | ta 'until' (tirkilme) | tin- 'breathe,
                    be quiet'</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="45" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>kijimlɛrniŋ ɛstɛrigɛ vɛ jaqalærïɣæ vɛ jaqalærïɣæ vɛ pɛšlɛrigɛ qïlædurɣan
                nɛrsɛ</orth>
            <ipa>kʰijimlɛrniŋ ɛstʰɛrigɛ vɛ jaqʰalærɨɣæ vɛ jaqʰalærɨɣæ vɛ pʰɛʃlɛrigɛ qʰɨlædurɣan
                nɛrsɛ</ipa>
            <seg>kiyim-ler-ning ester-i-ge ve yaqa-ler-i-ghe ve yaqa-ler-i-ghe ve pesh-ler-i-ge
                qil-edurghan nerse</seg>
            <pos>N-PL-GEN N-POSS3-DAT CONJ.CO N-PL-POSS3-DAT CONJ.CO N-PL-POSS3-DAT CONJ.CO
                N-PL-POSS3-DAT Vt-REL.IMPF N</pos>
            <ilg>garment-PL-GEN lining-POSS3-DAT and collar-PL-POSS3-DAT and collar-PL-POSS3-DAT and
                gusset-PL-POSS3-DAT use-REL.IMPF thing</ilg>
            <gloss lang="eng">Things they make (use) for linings, for collars and gores (gussets) in
                their dresses.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “44 pɛš P. pesh gore, gusset; Zakharova 270 peš do.; R pɛš the front
                    skirts of a coat; Malov II: 145 peš the skirt of the caftan; Malov HI: 156 peš
                    skirt.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="46" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛstɛrigɛ kök χa:sɛ jinik 4a bir nɛrsɛ bilɛn qïlædur</orth>
            <ipa>ɛstʰɛrigɛ kʰøkʰ χaːsɛ jinikʰ bir nɛrsɛ bilɛn qʰɨlædur</ipa>
            <seg>ester-i-ge kök xaase yinik bir nerse bilen qil-e-dur</seg>
            <pos>N-POSS3-DAT AJ N AJ NU N POST Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>lining-POSS3-DAT blue fine.cotton.calico light one fabric.thing with
                make-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">For linings they use blue cotton cloth together with some light
                material.</gloss>
            <comment>
                <p>xaase 'white calico, fine cotton cloth' (Jarring 1992) | Jarring “4a error for ”
                    | “nɛrsɛ - here means material for lining”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="47" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>jaqæsïnï tar qïlædur</orth>
            <ipa>jaqʰæsɨnɨ tʰar qʰɨlædur</ipa>
            <seg>yaqe-si-ni tar qil-e-dur</seg>
            <pos>N-POSS3-ACC AJ Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>collar-POSS3-ACC narrow make-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The men make their collars narrow.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “5 indicating i-umlaut followed by “</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="48" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛrɛnlɛr jaqæsïnï kɛŋ tambalnï ɛrɛnlɛr bæzï šim tærïqæsïdæ tar qïlïp qur bɛrkɛtip
                kijɛdur hɛlɛ bu zemaːnɛdɛ oχʃæʃ bolupʰ qʰaldɨ</orth>
            <ipa>ɛrɛnlɛr jaqʰæsɨnɨ kʰɛŋ tʰambalnɨ ɛrɛnlɛr bæzɨ ʃim tʰærɨqʰæsɨdæ tʰar qʰɨlɨpʰ qʰur
                bɛrkʰɛtʰipʰ kʰijɛdur hɛlɛ bu zemaːnɛdɛ oχʃæʃ bolupʰ qʰaldɨ</ipa>
            <seg>eren-ler yaqe-si-ni keng tambal-ni eren-ler bezi shim#teriqe-si-de tar qil-ip qur
                berket-ip kiy-e-dur hele bu zémaan-e-de oxshesh bol-up#qal-d-i</seg>
            <pos>N-PL N-POSS3-ACC AJ N-ACC N-PL QNT.INDEF N#N-POSS3-LOC AJ Vt-CNV N Vt-CNV
                Vt-PRS-3s1 AV DEM N-POSS3-LOC AJ Vi-CNV#LVV-PST-3s2</pos>
            <ilg>man-PL collar-POSS3-ACC wide trousers-ACC man-PL some
                wide.outer.trousers#edge-POSS3-LOC narrow make-CNV trousers.string fasten-CNV
                wear-PRS-3s1 now this era-POSS3-LOC similar become-CNV#QAL-PST-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">The men dress in wide trousers, the edges (waistbands) of which they
                make narrow, some of them in the manner (used for) šim-trousers, and fasten them
                with a qur (belt), these now have become the same.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “45 šim wide outer trousers, often large enough to take in the skirts of
                    several robes SH 136; overalls, very capacious bags, in place of wool (they)
                    were lined with chintz, and decorated at the lower edges Bellow 289; overall
                    trousers, loose and baggy, generally of buff leather, embroidered with silk and
                    edged below with fur, usually lined with printed cotton, and open for six inches
                    on the outside of each leg below F 91; šim oder išim grosse weite
                    Reitbeinkleider von gelbbraunem, weichem Leder Le Coq, Bemerkungen... Nachtrag
                    117; Malov II: 176 šim (Kh.) trousers with lining but without padding; cf. С 978
                    yışım; D 647 yïšïm Beinkleidung aus Leder; RN 204 jiš-im.” | qur 'string used to
                    fasten trousers' (Jarring 1992)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="49" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>mæzlumlær ilgɛrki rɛsmidɛ kɛŋ qïlïp kijɛdur</orth>
            <ipa>mæzlumlær ilgɛrkʰi rɛsmidɛ kʰɛŋ qʰɨlɨpʰ kʰijɛdur</ipa>
            <seg>mezlum-ler ilgerki resm-i-de keng qil-ip kiy-e-dur</seg>
            <pos>N-PL AJ N-POSS3-LOC AJ Vt-CNV Vt-PRS-3s1 </pos>
            <ilg>lady-PL earlier custom-POSS3-LOC wide make-CNV wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The women, according to earlier customs, make them wide.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="50" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>leken paχtɛlïq tambal kijsɛ mæzlumlær tar qïlïp qur bɛrkɛtip kijɛdur</orth>
            <ipa>lekʰen pʰaχtʰɛlɨqʰ tʰambal kʰijsɛ mæzlumlær tʰar qʰɨlɨpʰ qʰur bɛrkʰɛtʰipʰ
                kʰijɛdur</ipa>
            <seg>lékén paxteliq tambal kiy-se mezlum-ler tar qil-ip qur berket-ip kiy-e-dur</seg>
            <pos>CONJ.CN AJ N Vt-COND N-PL AJ Vt-CNV N Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>but cotton.padding trousers wear-COND woman-PL narrow make-CNV trousers.string
                fasten-CNV wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">But if they dress in trousers (padded) with cotton, they make them
                narrow and wear them fastened with a qur.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “46 qur a kind of string used with trousers; cf. С 642 kur; D 1553 qur
                    Leibgurt; RN 301 kur.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="51" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ilgɛri mæzlum ba:ftu dep bir qïsmï kijimlɛri bar edi</orth>
            <ipa> ilgɛri mæzlum baːftʰu depʰ bir qʰɨsmɨ kʰijimlɛri bar edi</ipa>
            <seg>ilgeri mezlum baaftu dé-p bir qism-i kiyim-ler-i bar é-d-i</seg>
            <pos>AV N N Vt-CNV NU N-POSS3 N-PL-POSS3 EXIST X-PAST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>formerly woman woven.silk.cloth call-CNV a kind-POSS3 garment-PL-POSS3 exist
                X-PAST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Formerly the women had a kind of dress called ba:ftu.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “47 ba:ftu written P. bāftān to weave; a kind of woven material, cf. Urdu
                    báfta a kind of silk cloth (Stud. Pract. Diet. 86); in Khotan an overcoat for
                    men with short sleeves (A. Liechti-Stucki, from Abdul Karim of Khotan 1992).”
                </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="52" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛni tɛma:m jiŋnɛ bilɛn vɛ ja: ilmɛdo:zluq bilɛn</orth>
            <ipa>ɛni tʰɛmaːm jiŋnɛ bilɛn vɛ jaː ilmɛdoːzluqʰ bilɛn </ipa>
            <seg>eni temaam yingne bilen veyaa ilmedoːzluq bilen</seg>
            <pos>DEM.ACC AV N POST CONJ.CO N POST</pos>
            <ilg>it.ACC absolutely needle with and.or chainstitch with</ilg>
            <gloss lang="eng">It was entirely made with needle(-work) or by chain-stitch.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “48 ilmɛdo:zluq; ilmɛ~ilma a particular stitch, "chain-stitch" SH 38;
                    Malov II: 113 ilmä (Kh.) sign, ilmedoz (Aq-su) needle-woman; LC 1:84 ïlmadamaq
                    sticken; cf. ilmɛk a crochet-hook, a crochet needle; cf. further III n. 1.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="53" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>mæšut jip bilɛn gul tikip tɛjɛr qïlïp kijɛr ɛrdilɛr</orth>
            <ipa>mæʃutʰ jipʰ bilɛn gul tʰikʰipʰ tʰɛjɛr qʰɨlɨpʰ kʰijɛr ɛrdilɛr</ipa>
            <seg>meshut yip bilen gul tik-ip teyer#qil-ip kiy-er er-di-ler</seg>
            <pos>N N POST N Vt-CNV N#LVN-CNV Vt-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>raw.silk thread with flower sew-CNV preparation#make-CNV wear-AOR
                X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">It was prepared with flowers sewn on to it with silk thread. Thus they
                dressed.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “6 In the text or no doubt an error for 7 for ” | “49 jip here and in
                    other cases written jijip which would indicate jip as a contracted form of an
                    original jijip.” </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="54" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bɛlki bɛdʓindɛ tɛjɛr qïlɣan ba:ftu köŋlɛk dep nɛha:jɛt obdan körɛr ɛrdi</orth>
            <ipa>bɛlkʰi bɛʤindɛ tʰɛjɛr qʰɨlɣan baːftʰu kʰøŋlɛkʰ depʰ nɛhaːjɛtʰ obdan kʰørɛr
                ɛrdi</ipa>
            <seg>belki Bejin-de teyer#qil-ghan baaftu könglek dé-p nehaayet obdan#kör-er
                er-d-i</seg>
            <pos>AV Ntop-LOC N#LVN-REL.PST AJ N Vt-CNV AV AJ#LVN-AOR X-PAST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>even.more Beijing-LOC preparation#do-REL.PST woven.silk.cloth shirt call-CNV very
                good#appreciate-AOR X-PAST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Still more they very much loved the ba:ftu-shirts made in
                Peking.</gloss>
            <comment>
                <p>belki 'even more, but' from A-P. bal-ki | nehaayet 'very' from per. nihaayet
                    (Jarring 1992)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="55" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ötɛk kijsɛlɛr hɛm kalabutun bilɛn ju̇zigɛ gul kelturup tiktu̇ru̇p kijɛr ɛrdi kʰefʃ
                kʰijsɛlɛr hɛm kʰalabutʰun gulluqʰ qʰɨlɨpʰ kʰijɛr ɛrdi</orth>
            <ipa>øtʰɛkʰ kʰijsɛlɛr hɛm kʰalabutʰun bilɛn jʉzigɛ gul kʰeltʰurupʰ tʰiktʰʉrʉpʰ kʰijɛr
                ɛrdi kʰefʃ kʰijsɛlɛr hɛm kʰalabutʰun gulluqʰ qʰɨlɨpʰ kʰijɛr ɛrdi</ipa>
            <seg>ötek kiy-se-ler hem kalabutun bilen yüz-i-ge gul kél-tur-up tik-tür-üp kiy-er
                er-d-i kéfsh kiy-se-ler hem kalabutun gulluq qil-ip kiy-er er-d-i</seg>
            <pos>N Vt-COND-3p2 CONJ.CO N POST N-POSS3-DAT N Vi-CAUSTUR-CNV Vt-CAUSTUR-CNV Vt-AOR
                X-PAST.DIR-3p2 N Vt-COND-3p2 CONJ.CO N N Vt-CNV Vt-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>boot wear-COND-3p2 and gold.thread with face-POSS3-DAT flower come-CAUSTUR-CNV
                sew-CAUSTUR-CNV wear-AOR X-PAST.DIR-3p2 slipper wear-COND-3p2 also gold.thread
                flowered make-CNV wear-AOR X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">When they put on boots, they also used boots onto the surface of which
                flowers had been sewn with gold thread.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “50 kalabutun kalabatun gold- or silver-thread; Steingass 1039 kalābatūn
                    a kind of needle-work or embroidery; gold-thread, lace, galloon. Steingass
                    indicates T. origin which is impossible; k. is probably a Hindustani loan-word
                    in Eastern Turki, cf. The Student's Pract. Diet. Urdu-English, p. 439 kalá battú
                    (or kalá batún) gold or silver thread; cf. further Malov 1:163 kalabotun Indian
                    material with gold threads; Malov II: 120 kalavot (K.Y.) galloon-thread; Malov
                    III: 125 kalavatu, kalavatun fine material. Pers. threads, ball; a kind of
                    needle-work; gold-threads; gold lace, galloon; cf. further LC VI: 105:24:26
                    kalābōtun Stiefel, 117 kalābōtun ötük mit indischem Goldfaden bestickte
                    Stiefel.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="56" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛrdi kefš kijsɛlɛr hɛm kalabutun gulluq qïlïp kijɛr ɛrdi</orth>
            <ipa>ɛrdi kefš kijsɛlɛr hɛm kalabutun gulluq qïlïp kijɛr ɛrdi</ipa>
            <seg>erdi kéfš kiy-se-ler hem kalabutun gulluq qïl-ïp kiy-er er-d-i</seg>
            <pos>AV N Vt-COND-3p2 CONJ.CO N N Vt-CNV Vt-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>then slipper wear-COND-3p2 and gold.thread flowered make-CNV wear-AOR
                X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">When they put on slippers, they also used to wear slippers decorated
                with flowers of gold thread.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="57" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>tumaq ja: tɛlpɛk kijsɛlɛr pu̇tu̇n kɛmčɛt qamænï pu̇tu̇n išlɛtip bir gu̇mbɛz
                sörɛtidɛ qïldurup aɣïr hɛm bolur ɛrdi</orth>
            <ipa>tʰumaqʰ jaː tʰɛlpʰɛkʰ kʰijsɛlɛr pʰʉtʰʉn kʰɛmʧʰɛtʰ qʰamænɨ pʰʉtʰʉn iʃlɛtʰipʰ bir
                gʉmbɛz sørɛtʰidɛ qʰɨldurupʰ aɣɨr hɛm bolur ɛrdi</ipa>
            <seg>tumaq yaa telpek kiy-se-ler pütün kemchet qame-ni pütün ishlet-ip bir
                gümbez#söret-i-de qil-dur-up aghir hem bol-ur er-d-i</seg>
            <pos>N CONJ.CO N Vt-COND-3p2 AJ N N-ACC AJ Vt-CAUST-CNV NU N#N-POSS3-LOC Vt-CNV AV
                CONJ.CO Vi-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>fur.cap.with.earflaps or fur.edged.cap wear-COND-3p2 whole beaver.fur.cap otter-ACC
                all use-CNV one cupola#form-POSS3-LOC make-CAUSDUR-CNV heavy also be-AOR
                X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">When they put on tumaq or tɛlpɛk, they had them made entirely brimmed
                with beaver-fur and prepared in the form of a cupola and they could be quite
                heavy.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “51 tumaq is a fur cap used in the winter; a fur cap extending down over
                    the ears SH 69; a fur cap with three lappets, one for the nape of the neck and
                    for each ear SH 80; Malov 1:187 tumaq cap; Malov II: 162 tumaq (K.) cap, in
                    Turfan a skull-cap, edged in the lower part with otter-fur; Malov III: 176 tumaq
                    cap; KM 1:121 tumaq Pelzmütze; LC VI: 104:24:8 käš tumaq Otterfellmütze; LC 1:96
                    käš tumaq Mütze mit Rand von Otterfell (Qomul); cf. D 131 tomaɣa Falkenkappe
                    Mong.; RN 487 do. - cf. further IV, n. 1.” | “52 tɛlpeɛk or tilpɛk (SH) has
                    basically the same meaning as tumaq but described SH 69 as a fur cap, with a
                    covering of cloth or silk, and fur edging round the head; Malov II: 157 tälpäk
                    (Kh.) a winter cap edged on the inner side with fluffy sheep's fur (in Turfan
                    they do not use such caps); Malov II: 158 telpek (Kh.) do.; Malov III: 170
                    tälpäk do.; LC V: 118 tilpäk Sonnenhut aus Filz; cf. Chvyr, p. 149 tɛlpɛk; cf. D
                    1009 tälpäk; RN 472 tälpäk; cf. further IV, n. 12.” | “53 kɛmčɛt beaver fur;
                    fur-brimmed cap, used in winter, beaver-cap; cf. Malov III: 134 kemdʓet name of
                    a special tight-fitting dress; UH 201 kəmqət yakilik juwa a Chinese style jacket
                    with an otter-fur collar.” | “54 gu̇mbɛz P. guṃbad, guṃbaz an arch, a cupola.” |
                    söret 'picture' A. ṣuurat (Jarring 1992:87)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref=" 58" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛni kijɛr ɛrdi</orth>
            <ipa>ɛni kʰijɛr ɛrdi</ipa>
            <seg>eni kiy-er er-d-i</seg>
            <pos>DEM.ACC Vt-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>that.ACC wear-AOR X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">They used to wear them.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref=" 59" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>dopa vɛ ja: bö:k hɛm gu̇mbɛz sörɛtidɛ tavardïn vɛ ja: kimχa:bdïn qïldurutup kijɛr
                ɛrdi</orth>
            <ipa>dopʰa vɛ jaː bøːkʰ hɛm gʉmbɛz sørɛtʰidɛ tʰavardɨn vɛ jaː kʰimχaːbdɨn qʰɨldurutʰupʰ
                kʰijɛr ɛrdi </ipa>
            <seg>dopa veyaa böːk hem gümbez#söret-i-de tavar-din veyaa kimxaab-din qil-dur-ut-up
                kiy-er er-d-i</seg>
            <pos>N CONJ.YA1 N CONJ.CO N#N-POSS-LOC N-ABL CONJYA2 N-ABL Vt-CAUSDUR-CAUST-CNV Vt-AOR
                X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>skullcap either cap and cupola#form-POSS-LOC silk.fabric-ABL or brocaded.silk-ABL
                make-CAUSDUR-CAUST-CNV wear-AOR X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">They wear hat or cap which are made by silk fabric or brocade.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “55 dopɛ~dopa~doppa~dopï a small cap, skull cap, usually embroidered,
                    otherwise börk (cf. n. 56); Malov II: 106 doppa (K.), 175 šapaq doppa a light
                    small cap; KM 1:105 duppa gesticktes Käppchen; Zakharova 272,275 doppa, 294
                    doppabörk. Probably to be connected with töpɛ top; cf. С 436 töpü; D 872 täpä
                    Hügel, Scheitel, Gipfel; D 2005 toppi Käppchen Mong., but there probably India;
                    RN 140 döpi, düpi, tüpi Mong. ?.” | “56 bö:k börk cap, skull-cap; Malov 1:143
                    bök (bȫk) cap; Malov II: 101 bök (Aq-su, Turfan) cap; LC IV:28 + Taf. börk
                    Mütze; Zakharova 276 bök; 294 doppabö(r)k cap; cf. С 362 börk; D 737 börk ;RN 84
                    börk.” | “57 tavar silk-stuff, cf. n. 23.” | “58 kimχa:b~kimχa:p a kind of cloth
                    with a flower-pattern, brocaded silk; Malov 1:164 kimχap ( P.) a Chinese
                    material; Malov II: 130 kimχap (P.)=parča a silk stuff; kimχap börk a headgear
                    of silk-parča; LC VI: 103:23:15, 17, 105:24:21, 23 kimχāp Brocat, Goldbrocat; LC
                    lV:28 kimχāp börk Brocatmütze; P.; Steingass 1048 kamkhāb an embroidered garment
                    of one colour; kimhhāb an embroidered cloth of diverse colours; cf. D 1644
                    *kimχa Chm.; cf. further Menges 67 kimsän Chin., kim Metall, Gold.” | dopɛ and
                    börk are also in the form of cupolas - and are made of silk-cloth or
                    kimχa:b.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="60" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ɛrɛnlɛr dopɛsi hɛm gu̇mbɛz sörɛtidɛ kök tavar ja: kök χa:sɛdin ɛrdi</orth>
            <ipa>ɛrɛnlɛr dopʰɛsi hɛm gʉmbɛz sørɛtʰidɛ kʰøkʰ tʰavar jaː kʰøkʰ χaːsɛdin ɛrdi</ipa>
            <seg>eren-ler dope-si hem gümbez söret-i-de kök tavar yaa kök xaase-din er-d-i</seg>
            <pos>N-PL N-POSS3 CONJ.CO N N-POSS3-LOC AJ N CONJ.CO AJ N-ABL X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>man-PL doppa.skullcap-POSS3 and cupola form-POSS3-LOC blue silk.fabric or blue
                cotton.calico-ABL X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The men's caps also were in cupola-form and (were) made of blue
                silk-cloth or blue cotton cloth.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “59 χa:sɛ A.P. khāṣa fine cotton cloth, calico; Malov II: 169 χasa white
                    material; Malov III: 185 χase fine material; madapollam, calico; Radloff 11:1686
                    χasa (Dsch.) der Kattun, das Zitz, Baumwollenzeug; SH 106 khâsah calico,
                    shirtings.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="61" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>tonlærï beglɛr tonïdɛk pɛšlik ɛrdi</orth>
            <ipa>tʰonlærɨ beglɛr tʰonɨdɛkʰ pʰɛʃlikʰ ɛrdi</ipa>
            <seg>ton-ler-i bég-ler#ton-i=dek peshlik er-d-i</seg>
            <pos>N-PL-POSS3 N-PL#N-POSS3=SIM N X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>coat-PL-POSS3 beg.official-PL#coat-POSS3=SIM gussetted X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Their coats were in the manner of the coats of the begs, supplied with
                gussets.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “60 beg~bek a native official, appointed by the Chinese local authorities
                    in Eastern Turkestan, often used as an official interpreter; cf. С 322 be:g, D
                    114, 828 bäg; RN 67 bäg.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="62" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>mæzlumlær bir qïsmï köŋlɛkkɛ bɛrkɛtɛdurɣan čoŋ armut sörɛtidɛ čoŋ tögmɛlɛri bar
                ɛrdi</orth>
            <ipa>mæzlumlær bir qʰɨsmɨ kʰøŋlɛkkʰɛ bɛrkʰɛtʰɛdurɣan ʧʰoŋ armutʰ sørɛtʰidɛ ʧʰoŋ
                tʰøgmɛlɛri bar ɛrdi</ipa>
            <seg>mezlum-ler bir qism-i könglek-ke berket-edurghan chong armut söret-i-de chong
                tögme-ler-i bar er-d-i</seg>
            <pos>N-PL NU N-POSS3 N-DAT Vt-REL.IMPF AJ N N-POSS3-LOC AJ N-PL-POSS3 EXIST
                X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>woman-PL one kind-POSS3 shirt-DAT fasten-REL.IMPF big pear form-POSS3-LOC big
                button-PL-POSS3 exist X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The women had a kind of shirt, to which big buttons in the form of big
                pears were attached.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="63" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>u̇stigɛ altun išlɛtkɛn ušaq fi:rozɛlɛrdɛ köz qojɣan ja:qut la:l bilɛn köz qojɣan
                beš da:nɛ bolur ɛrdi tumaq ja: tɛlpɛk kiysɛlɛr</orth>
            <ipa> ʉstʰigɛ altʰun iʃlɛtkʰɛn uʃaqʰ fiːrozɛlɛrdɛ kʰøz qʰojɣan jaːqʰutʰ laːl bilɛn kʰøz
                qʰojɣan beʃ daːnɛ bolur ɛrdi tʰumaqʰ jaː tʰɛlpʰɛkʰ kʰijsɛlɛr</ipa>
            <seg>üst-i-ge altun ishlet-ken ushaq fiiroze-ler-de köz#qoy-ghan yaaqut laal bilen
                köz#qoy-ghan bésh daane bol-ur er-d-i tumaq yaa telpek kiy-se-ler</seg>
            <pos>N-POSS3-DAT N Vt-REL.PST AJ N-PL-LOC N#Vt-REL.PST N N POST N#Vt-REL.PST NU M Vi-AOR
                X-PAST.DIR-3p2 N CONJ.CO N Vt-COND-3p2</pos>
            <ilg>upper.part-POSS3-DAT gold use-REL.PST small ruby-PL-LOC
                eye.like.decoration#put.on-REL.PST garnet ruby with
                eye.like.decoration#put.on-PRTC.PST five piece be-AOR X-PAST.DIR-3p2
                fur.cap.with.earflaps or fur.cap wear-COND-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">On the upper part of it there were five pieces of rubies mounted with
                gold on small emeralds as decorations, if they wear a fur hat or cap.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “61 köz qoj- lit. 'to put on an eye', i.e. to sew on a decoration, for
                    example precious stones.” | daane 'piece' per. daana</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="64" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>özi kɛŋ jaŋlærï hɛm kɛŋ köŋlɛklɛr qata:r beš da:nɛ tögmɛni bɛrkɛtɛr ɛrdi</orth>
            <ipa>øzi kʰɛŋ jaŋlærɨ hɛm kʰɛŋ kʰøŋlɛklɛr qʰatʰaːr beʃ daːnɛ tʰøgmɛni bɛrkʰɛtʰɛr
                ɛrdi</ipa>
            <seg>öz-i keng yang-ler-i hem keng könglek-ler qataar bésh daane tögme-ni berket-er
                er-d-i</seg>
            <pos>PN.REFL-POSS3 AJ N-PL-POSS3 CONJ.CO AJ N-PL AJ NU M N-ACC Vt-AOR
                X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>self-POSS3 wide sleeve-PL-POSS3 and wide shirt-PL row five piece button-ACC
                fasten-AOR X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">They used to fix their wide sleeves and also their wide shirts with
                five pieces of (such) buttons in rows.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="65" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bu tögmɛlɛr mæχsu:s dʓuva:nlærɣæ čokanlærgɛ emɛs köŋlɛki ta qorsaqïɣïčæ učuq iki
                tɛrɛfigɛ izmɛ qïlur ɛrdi</orth>
            <ipa>bu tʰøgmɛlɛr mæχsuːs ʤuvaːnlærɣæ ʧʰokʰanlærgɛ emɛs kʰøŋlɛkʰi tʰa qʰorsaqʰɨɣɨʧʰæ
                uʧʰuqʰ ikʰi tʰɛrɛfigɛ izmɛ qʰɨlur ɛrdi</ipa>
            <seg>bu tögme-ler mexsuus juvaan-ler-ghe chokan-ler-ge émes | könglek-i ta
                qorsaq-i=ghiche uchuq iki teref-i-ge izme qil-ur er-d-i</seg>
            <pos>PN.DEM N-PL AJ N-PL-DAT N-PL-DAT COP.NEG.EXIST | N-POSS3 PRT.AV N-POSS3=LIM AJ NU
                N-POSS3-DAT N Vt-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>this button-PL specially young.married.woman.with.child-PL-DAT
                newly.married.women-PL-DAT COP.NEG.EXIST | shirt-POSS3 until belly-POSS3=LIM bare
                two side-POSS3-DAT buttonhole make-AOR X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">These buttons were made for a special shirt, to be used only by
                dʓuva:n and čokan, open to the belly with buttonholes on both sides.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “62 dʓuva:n P. jawān young; a woman who is 30 or more; mature, matronly
                    (epithet applied to a woman who has a child, but is still young) SH 90; jawan a
                    woman who has attained years of discretion and is entitled to the privilege of
                    braiding her hair in two long plaits Skrine 202; Malov II:111 dʓuvan (Aq-su,
                    Kb.) a young woman (with one or two children); KM 1:106 džuɣan, džugan junge
                    Frau, die schon em Kind hat.” | “63 čokan a newly married woman who has not yet
                    borne a child, a newly married woman; for a full description v. Jarring, Gustaf
                    Raquette, p. 29; Malov 1:195 čokan, čökän young woman; Malov II: 173 čokan,
                    čorkan, čökän young woman without children; KM 1:104 čȫkän junge Frau, die noch
                    kein Kind hat; LC VII: 156 čōkán, čaukán dies Wort wird in Kaschgar auch so
                    gesprochen, von Gebildeten aber gemeinhin geschrieben. Es scheint das Persische
                    ǧawān - jung zu sein, mit dem Wechsel im Türki, von و zu ک .”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="66" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>izmɛlɛri kɛŋ qïzïl mæšut jiptɛ qïldurur ɛrdi</orth>
            <ipa>izmɛlɛri kʰɛŋ qʰɨzɨl mæʃutʰ jiptʰɛ qʰɨldurur ɛrdi</ipa>
            <seg>izme-ler-i keng qizil meshut yip-te qil-dur-ur er-d-i</seg>
            <pos>N-PL-POSS3 AJ AJ N N-LOC Vt-CAUSDUR-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>buttonhole-PL-POSS3 wide red raw.silk thread-LOC make-CAUSDUR-AOR
                X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">They used to have (these) buttonholes made of broad, red silk
                thread.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="67" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>dʓuva:nlær qulaqlærïɣæ mɛrva:rid mundʓaq salur ɛrdi</orth>
            <ipa>ʤuvaːnlær qʰulaqlærɨɣæ mɛrvaːrid munʤaqʰ salur ɛrdi</ipa>
            <seg>juvaan-ler qulaq-ler-i-ghe mervaarid munjaq sal-ur er-d-i</seg>
            <pos>N-PL N-PL-POSS3-DAT N N Vt-AOR X-PAST.DIR-3p2</pos>
            <ilg>married.women.with.child-PL ear-PL-POSS3-DAT pearl colored.bead put.on-AOR
                X-PAST.DIR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The young women affixed pearls and coloured beads to their
                ears.</gloss>
            <comment>
                <p>mervaarid 'pearl' from per. maarwaarid (Jarring 1992:84) | Jarring “64 mundʓaq a
                    coloured bead; cf. С 349 bonçuk; D 1740, 1994 mončuq; RN 340 mončuk; Menges 79
                    mōnčaq.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="68" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>mɛrva:rid mundʓaq tört šɛddɛlik bir ɣærïč uzunluqï iki qulaqïɣæ sɛkkiz šɛddɛ
                mɛrva:rid mundʓaq</orth>
            <ipa>mɛrvaːrid munʤaqʰ tʰørtʰ ʃɛddɛlikʰ bir ɣærɨʧʰ uzunluqʰɨ ikʰi qʰulaqʰɨɣæ sɛkkʰiz
                ʃɛddɛ mɛrvaːrid munʤaqʰ</ipa>
            <seg>mervaarid munjaq tört sheddelik bir gherich uzunluq-i iki qulaq-i-ghe sekkiz shedde
                mervaarid munjaq</seg>
            <pos>N N NU AJ NU M N-POSS3 NU N-POSS3-DAT NU N N N</pos>
            <ilg>pearl colored.bead four in.strands one fingerspan length-POSS3 two ear-POSS3-DAT
                eight strand pearl bead</ilg>
            <gloss lang="eng">They attached pearls and beads in four strings, one ɣærïč
                (finger-span) in length to their two ears, i.e., eight strings with pearls and
                beads.</gloss>
            <comment>
                <p>mervaarid 'pearl' pers. merwaarid (Jarring 1992) | Jarring “65 šɛddɛlik, šɛddɛ;
                    shadah a string of beads etc. SH 133; cf. Radloff IV: 1013 šädä (ОТ) der
                    Rosenkranz; Persidsk.-russk.slov. Il: 96 šäddä astring of some threads with
                    pearls and corals; A ? P. ?.” | “66 ɣærïč Jarring 1964:110 a long measure,
                    originally from the top of the little finger to the end of the thumb.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="69" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>šundaɣ bilɛklɛrigɛ bilɛzu̇k vɛ qollærïɣæ la:l ja:qut fi:rozɛ qïmɛt baha: tašlær
                ju̇zu̇k salur ɛrdi</orth>
            <ipa>ʃundaɣ bilɛklɛrigɛ bilɛzʉkʰ vɛ qʰollærɨɣæ laːl jaːqʰutʰ fiːrozɛ qʰɨmɛtʰ bahaː
                tʰaʃlær jʉzʉkʰ salur ɛrdi</ipa>
            <seg>shundagh bilek-ler-i-ge bilezük ve qol-ler-i-ghe laal yaaqut fiiroze qimet bahaa
                tash-ler yüzük sal-ur er-d-i</seg>
            <pos>DEM N-PL-POSS3-DAT N CONJ.CO N-PL-POSS3-DAT N N AJ AJ N N-PL N Vt-AOR
                X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>that.way forearm-PL-POSS3-DAT bracelet and hand-PL-POSS3-DAT ruby precious.stone
                turquoise expensive price stone-PL ring put.on-AOR X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">In the same way they attached to their forearms bracelets and to their
                hands rings with precious stones (such as) rubies and turquoises.</gloss>
            <comment>
                <p>laal from A.P. la'l 'ruby' | yaaqut 'ruby, precious stones' A. yaaquut (Jarring
                    1992:82)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="70" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>hɛlɛ bu zɛma:nɛdɛ bašqæ... dopɛ dep sɛmɛrqænd dopɛsi . . . dɛk anga altun qadaq
                bɛrkɛtu̇r</orth>
            <ipa>hɛlɛ bu zɛmaːnɛdɛ baʃqʰæ |{illegible}| dopʰɛ depʰ sɛmɛrqʰænd dopʰɛsi {illegible}
                dɛkʰ anga altʰun qʰadaqʰ bɛrkʰɛtʰʉr</ipa>
            <seg>hele bu zemaan-e-de bashqe | | dope dé-p Semerqend#dope-si | |=dek anga altun qadaq
                berket-ür</seg>
            <pos>AV DEM N-POSS3-LOC AJ | | N Vt-CNV Ntop#N-POSS3 | N=SIM DEM.DAT N N Vt-AOR</pos>
            <ilg>now this era-POSS3-LOC other | | skullcap call-CNV Samarkand#skullcap-POSS3 | |=SIM
                onto.it gold nail fasten-AOR</ilg>
            <gloss lang="eng">Nowadays they put on another {...} dopa, the Samarkand-cap, which
                resembles {...}, onto it they fasten gold nails (in order to strengthen it).</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “67 or ?.” | “68 or meaning ? followed by –dɛk.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="71" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ ja: bolmæsæ . . . gɛ tikkɛn mæšutlik jijip tikilgɛn dopɛlɛrdin kijɛdur</orth>
            <ipa>vɛ jaː bolmæsæ | { }gɛ tʰikkʰɛn mæʃutlikʰ jijipʰ tʰikʰilgɛn dopʰɛlɛrdin
                kʰijɛdur</ipa>
            <seg>veyaa bol-me-se | N-ge tik-ken meshutlik yiyip tik-il-gen dope-ler-din
                kiy-e-dur</seg>
            <pos>CONJ.CO Vi-NEG-COND | N-DAT Vt-PRTC.PST AJ N Vt-PASSL-PRTC.PST N-PL-ABL
                Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>or available-NEG-COND | N-DAT sew-PRTC.PST with.raw.silk thread sew-PASSL-PRTC.PST
                hat-PL-ABL wear-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Or, if it is not available, caps which have been sewn with silk thread
                in the {...}.</gloss>
            <comment>
                <p>{unclear} “some kind of sewing-machine” (Jarring fn 69). | yiyip 'thread' (=yip)
                    (Jarring).</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="72" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ leken manɛ bu dʓuva:n manɛ bu čokan deidurɣan bir niša:nɛ qalmadï</orth>
            <ipa>vɛ lekʰen manɛ bu ʤuvaːn manɛ bu ʧʰokʰan deidurɣan bir niʃaːnɛ qʰalmadɨ</ipa>
            <seg>ve lékén mane bu juvaan mane bu chokan déi-dur-ghan bir nishaane qal-ma-d-i</seg>
            <pos>CONJ.CO CONJ.CN PN.emph DEM N PN.emph DEM N Vt-CAUSDUR-REL.IMPF NU N
                Vi-NEG-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>and but this.here this young.married.women this.here this young.women
                tell-CAUSDUR-REL.IMPF a sign remain-NEG-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">But no sign remains of what this young wife or this young lady has
                told.</gloss>
            <comment>
                <p>mane 'this here, look here' INTJ or PN.EMPH or !!?</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="73" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ču̇nki bir qïsmï köŋlɛk pɛjda: qïldï</orth>
            <ipa>ʧʰʉnkʰi bir qʰɨsmɨ kʰøŋlɛkʰ pʰɛjdaː qʰɨldɨ</ipa>
            <seg>chünki bir qism-i könglek peydaa#qil-d-i</seg>
            <pos>CONJ.SUB NU N-POSS3 N N#LVN-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>because one kind-POSS3 shirt appearance#QIL.make-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Because another kind of shirt appeared.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="74" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ærɛpčɛ köŋlɛk dep</orth>
            <ipa>ærɛpʧʰɛ kʰøŋlɛkʰ depʰ</ipa>
            <seg>Erepche#könglek dé-p</seg>
            <pos>AJ#N Vt-CNV</pos>
            <ilg>Arabic#shirt call-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng"> It was called the Arabic shirt.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="75" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>jaŋlærï tar jaqa sælïp bir ɣærïč mæqta:rï ku̇ndʓik qojup u̇č sɛdɛf tögmɛ
                bɛrkɛtip</orth>
            <ipa>jaŋlærɨ tʰar jaqʰa sælɨpʰ bir ɣærɨʧʰ mæqtʰaːrɨ kʰʉnʤikʰ qʰojupʰ ʉʧʰ sɛdɛf tʰøgmɛ
                bɛrkʰɛtʰipʰ</ipa>
            <seg>yang-ler-i tar yaqa sel-ip bir gherich meqtaar-i künjik qoy-up üch sedef#tögme
                berket-ip</seg>
            <pos>N-PL-POSS3 AJ N Vt-CNV NU M N-POSS3 N Vt-CNV NU N#N Vt-CNV</pos>
            <ilg>sleeve-PL-POSS3 narrow collar put-CNV one handspan measure-POSS3 a.cut put-CNV
                three mother.of.pearl#button fasten-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">It is made with narrow sleeves and collar and a cut of one ɣærïč
                (handspan) and with three mother-of-pearl buttons.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “70 ku̇ndʓik or may be köndʓik evidently means 'a cut'; cf. Radloff II:
                    1446 künčik (kas.) der Einschnitt beim Hemde, which Radloff derives from Russian
                    končïk - a rather doubtful derivation.” | “71 ɣærïč v. n. 66.” | meqtaar 'space,
                    measure, size', arb. miqdaar | sedef 'mother of pearl' Arb. ṣadaf</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="76" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>balæsïnï ïmïtmaq la:zɛm kelsɛ bæqïnïdïn bir töšu̇k qojup bala ïmatïp</orth>
            <ipa>balæsɨnɨ ɨmɨtmaqʰ laːzɛm kʰelsɛ bæqʰɨnɨdɨn bir tʰøʃʉkʰ qʰojupʰ bala ɨmatʰɨpʰ</ipa>
            <seg>bale-si-ni imi-t-maq laazem#kél-se beqin-i-din bir töshük qoy-up bala
                ima-t-ip</seg>
            <pos>N-POSS3-ACC Vt-CAUST-GER AJ#LVN-COND N-POSS3-ABL NU N Vt-CNV N Vt-CAUST-CNV</pos>
            <ilg>child-POSS3-ACC suckle-CAUST-GER need#come-COND flank-POSS3-ABL a opening put-CNV
                child suckle-CAUST-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">If they need to suckle their children, they arrange an opening on the
                side of the chest (shirt) which makes it possible to feed the child.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="77" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>dʓuva:n desɛ dʓuva:n čokan desɛ čokan bolup ju̇ru̇p berip dur</orth>
            <ipa>ʤuvaːn desɛ ʤuvaːn ʧʰokʰan desɛ ʧʰokʰan bolupʰ jʉrʉpʰ beripʰ dur</ipa>
            <seg>juvaan dé-se juvaan#chokan dé-se chokan bol-up yür-üp bér-ip=dur</seg>
            <pos>N CZR-COND N#N CZR-COND N Vi-CNV Vi-CNV Vt-CNV=COP.dir</pos>
            <ilg>married.woman.with.child TOP-COND married.woman.with.child#young.married.woman
                TOP-COND young.married.woman be-CNV walk-CNV give-CNV=COP.DIR</ilg>
            <gloss lang="eng">If it is a young woman or a young lady she feeds it when
                walking.</gloss>
            <comment>
                <p>V-()p=dur (imperfective) cf. MSU ()ptu (perfective) (AD).</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="78" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ leken na:gɛha:n bæzï bajlær arasïdæ qædï:m væqtɣæ muva:fïq</orth>
            <ipa>vɛ lekʰen naːgɛhaːn bæzɨ bajlær arasɨdæ qʰædɨːm væqtɣæ muvaːfɨqʰ</ipa>
            <seg>ve lékén naagehaan bezi bay-ler ara-si-de qediim veqt-ghe muvaafiq</seg>
            <pos>CONJ.CO CONJ.CN AV QNT.INDEF N-PL POST-POSS3-LOC AJ N-DAT AJ</pos>
            <ilg>and but occasionally some rich.people-PL among-POSS3-LOC olden times-DAT
                appropriate</ilg>
            <gloss lang="eng">But sometimes (there is a custom) among certain rich people pertaining
                to old times.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “72 na:gɛha:n P. nā-gahān 'suddenly' here with the meaning 'sometimes';
                    cf. N 731 nagan 2. sometimes.” | “73 one word omitted probably rɛsm.” [in first
                    clause]</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="79" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bir kišini dʓuva:n qïlmaq la:zɛm kelsɛ jïraq jæqïn χïš aqraba:lærïnï jïɣïp bir
                tojdɛk mɛšrɛp qïlïp qoj öltu̇ru̇p kijimliklɛr χærdʓ qïlïp dʓuva:n qïlip
                qojædur</orth>
            <ipa>bir kʰiʃini ʤuvaːn qʰɨlmaqʰ laːzɛm kʰelsɛ jɨraqʰ jæqʰɨn χɨʃ#aqrabaːlærɨnɨ jɨɣɨpʰ
                bir tʰojdɛkʰ mɛʃrɛpʰ qʰɨlɨpʰ qʰoj øltʰʉrʉpʰ kʰijimliklɛr χærʤ qʰɨlɨpʰ ʤuvaːn qʰɨlipʰ
                qʰojædur</ipa>
            <seg>bir kish-i-ni juvaan qil-maq laazem#kél-se yiraq#yeqin xish#aqrabaa-ler-i-ni
                yigh-ip bir toy=dek meshrep qil-ip qoy öl-tür-üp kiyimlik-ler xerj#qil-ip juvaan
                qil-ip#qoy-e-dur</seg>
            <pos>NU N-POSS3-ACC N Vt-GER AJ#Vi-COND AJ#AJ N#N-PL-POSS3-ACC Vt-CNV NU N=SIM N Vt-CNV
                N Vi-CAUSDUR-CNV N-PL N#LVN-CNV N Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
            <ilg>one person-POSS3-ACC young.married.woman.with.child make-GER need#come-COND
                far#near kin#kinsfolk-PL-POSS3-ACC gather-CNV a wedding=SIM meshrep.party do-CNV
                sheep die-CAUSDUR-CNV clothing-PL spending#QIL.do-CNV married.women.with.child
                make-CNV#QOJ-CNV.ITER-COP.DIR</ilg>
            <gloss lang="eng">If they want to make someone a dʓuva:n, they gather kinsfolk from far
                and near and make a party like a wedding, kill a sheep, spend money on (new) clothes
                and make her a dʓuva:n.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “74 dʓuva:n cf. n. 62.” | “75 dʓuva:n v. n. 62.” | xish 'kin' from per.
                    khwesh; aqrabaa 'kindred, kinsfolk, relatives' from arb. aqribaa' (Jarring
                    1992:78).</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="80" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>jænï dʓuva:nčæ köŋlɛk kijdu̇ru̇p qojædur</orth>
            <ipa>jænɨ ʤuvaːnʧʰæ kʰøŋlɛkʰ kʰijdʉrʉpʰ qʰojædur</ipa>
            <seg>yeni juvaanche#könglek kiy-dür-üp#qoy-e-dur</seg>
            <pos>AV AJ#N Vt-CAUSDUR-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
            <ilg>that.is.to.say juvaan.type.ribbon#shirt dress-CAUSDUR-CNV#QOJ-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">It means that they dress her in a dʓuva:nčæ [ribbon-embroidered]
                shirt.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “76 dʓuva:nčæ a band for a dʓuva:n, especially made for a
                    dʓuva:nčæ–shirt.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="81" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>dʓuva:nčæ köŋlɛk degɛn hɛlɛ bu zɛma:nɛdɛ ïra:qï dep</orth>
            <ipa>ʤuvaːnʧʰæ kʰøŋlɛkʰ degɛn hɛlɛ bu zɛmaːnɛdɛ ɨraːqʰɨ depʰ</ipa>
            <seg>juvaanche#könglek dé-gen hele bu zemaan-e-de iraaqi dé-p</seg>
            <pos>AJ#N Vt-PRTC.PST AV DEM N-POSS3-LOC N Vt-CNV</pos>
            <ilg>juvaan.type.ribbon#shirt TOP-PRTC.PST now this era-POSS3-LOC
                iraaqi.ribbon.embroidered.shirt call-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">A dʓuva:nčæ nowadays is called ïra:qï.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “77 ïra:qï a special band which is peculiar to the dʓuva:n-shirt
                    according to Raquette in an unpublished note: an embroidered slip or ribbon,
                    fixed on the top of the shoulders of a Kashgharian girl's shirt, or on the
                    collar of the shirt of a woman, who has got a child; cf. LC 1:83 ērāq Ausdruck
                    der Weiber für tōqúč (Mützenband); LC IV:29 ïrāqä Mützenband, 30 'ärāqä, ïrāqä
                    Band des Halsausschnittes des Hemdes, 61 ïrāqä, kunstvolle, gemusterte
                    Schmuckbänder; Narody 1:711 iraki embroideries with crosses; A. P. 'īrāqī.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="82" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>u̇č ilikčɛ toqulɣan bir qur mɛsɛllik dur</orth>
            <ipa>ʉʧʰ ilikʧʰɛ tʰoqʰulɣan bir qʰur mɛsɛllikʰ dur</ipa>
            <seg>üch ilik=che toqu-l-ghan bir qur mesellik=dur</seg>
            <pos>NU M=APPROX Vt-PASSL-REL.PST NU M N=COP.emph</pos>
            <ilg>three inch=APPROX weave-PASSL-REL.PST one trouser.string resembling=COP.emph</ilg>
            <gloss lang="eng"> It consists of a up to three inches long woven (ribbon) resembling a
                qur (trouser-string).</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “78 qur v. n. 46. It means that it is the band which makes the shirt
                    special, not the shirt itself.” | mesellik 'resembling' from arb. maṣḷ + tkc lik
                    (Jarring 1992:84).</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="83" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>dʓuva:nčæ aldï učuq köŋlɛkkɛ bɛrkɛtɛdur</orth>
            <ipa>ʤuvaːnʧʰæ aldɨ uʧʰuqʰ kʰøŋlɛkkʰɛ bɛrkʰɛtʰɛdur </ipa>
            <seg>juvaanche ald-i#uchuq#könglek-ke berket-e-dur</seg>
            <pos>N N-POSS3#AJ#N-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>juvaanche.ribbon front-POSS3#open#shirt-DAT fasten-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They fasten the dʓuva:nčæ to a shirt which is open in front.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="84" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ jenɛ mæzlum kišilær arasïdæ bir qïsmï rɛsm bar</orth>
            <ipa>vɛ jenɛ mæzlum kʰiʃilær arasɨdæ bir qʰɨsmɨ rɛsm bar</ipa>
            <seg>ve yéne mezlum#kishi-ler ara-si-de bir qism-i resm bar</seg>
            <pos>CONJ.CO AV N#N-PL POST-POSS3-LOC NU N-POSS3 N EXIST</pos>
            <ilg>and again woman#person-PL among-POSS3-LOC one kind-POSS3 custom exist</ilg>
            <gloss lang="eng">And again among the women there is a kind of custom.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="85" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>dʓuva:nlær arasïdæ bašïɣæ sač jasap salædur</orth>
            <ipa>ʤuvaːnlær arasɨdæ baʃɨɣæ saʧʰ jasapʰ salædur</ipa>
            <seg>juvaan-ler ara-si-de bash-i-ghe sach yasa-p#sal-e-dur</seg>
            <pos>N-PL POST-POSS3-LOC N-POSS3-DAT N Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
            <ilg>young.married.woman.with.child-PL among-POSS3-LOC head-POSS3-DAT plait
                fix-CNV#SAL-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Among the young wives, they put plaits in their hair.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="86" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>öz sačlærïdïn bašqæ baštïn tüškɛn sačnï saqlap qojup sač jasap u̇č sač vɛ ja: beš
                sač qïlïp salædur</orth>
            <ipa>øz saʧlærɨdɨn baʃqʰæ baʃtʰɨn tʰyʃkʰɛn saʧnɨ saqlapʰ qʰojupʰ saʧʰ jasapʰ ʉʧʰ saʧʰ vɛ
                jaː beʃ saʧʰ qʰɨlɨpʰ salædur</ipa>
            <seg>öz sach-ler-i-din bashqe bash-tin tysh-ken sach-ni saqla-p#qoy-up sach yasa-p üch
                sach veyaa bésh sach qil-ip#sal-e-dur</seg>
            <pos>PN.REFL N-PL-POSS3-ABL AV N-ABL Vi-REL.PST N-ACC Vt-CNV#LVV-CNV N Vt-CNV NU N
                CONJ.CO NU N Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
            <ilg>self hair-PL-POSS3-ABL besides head-ABL fall-PREL.PST hair-ACC save-CNV#QOJ-CNV
                plait fix-CNV three plait or five plait make-CNV#SAL-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Having saved hair from their own hair and also hair that has fallen
                from other heads they make plaits, they make three plaits or even five.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="87" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>hɛr sač ki qara bolsæ ɛnï ïlɣajdur bɛlki qotaz qujruqïdæ hɛm sač jasajdur</orth>
            <ipa>hɛr saʧʰ kʰi qʰara bolsæ ɛnɨ ɨlɣajdur bɛlkʰi qʰotʰaz qʰujruqʰɨdæ hɛm saʧʰ
                jasajdur</ipa>
            <seg>her sach=ki qara bol-se eni ilgha-y-dur belki qotaz#quyruq-i-de hem sach
                yasa-y-dur</seg>
            <pos>QNT.DEF N=REL AJ Vi-COND DEM.ACC Vt-PRS-3s1 CONJ.CN N#N-POSS3-LOC CONJ.CO N
                Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>each hair=REL black be-COND that.ACC select-PRS-3s1 but yak#tail-POSS3-LOC also
                plait fix-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They select (prefer) every hair that is black, but they also make
                plaits out of the tail of yaks.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="88" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>zinɛt u̇ču̇n jaz bolsæ qašïɣæ usma qojædur</orth>
            <ipa>zinɛtʰ ʉʧʰʉn jaz bolsæ qʰaʃɨɣæ usma qʰojædur</ipa>
            <seg>zinet üchün yaz bol-se qash-i-ghe usma qoy-e-dur</seg>
            <pos>N POST N Vi-COND N-POSS3-DAT N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>beauty for summer become-COND eyebrow-POSS3-DAT cosmetic.dye.Isatis.tinctoria
                put.on-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">For the sake of beauty, if it is in the summer, they put osma on their
                eyebrows.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “79 osma~usma black dye for cosmetic purposes; Malov II: 142 osma (K.,
                    Kh.) name of a plant from the leaves of which a dye is obtained used for
                    painting the eyebrows and eyes; LC 1:83 osmá Schminkestreifen (von Weibern über
                    die Brauen gezogen); LC IV: 17 ósmā Isatis tinctoria, Waid blauschwarze Farbe
                    (für kosmetische Zwecke); LC 11:120 úsmā, ósmā do.; Menges 87 osma Schminke; cf.
                    D 600 *osma.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="89" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bašqæ væqttæ čera:ɣ isidɛ qašlïq etɛdur</orth>
            <ipa>baʃqʰæ væqttʰæ ʧʰeraːɣ isidɛ qʰaʃlɨqʰ etʰɛdur</ipa>
            <seg>bashqe veqt-te chéraagh#is-i-de qashliq ét-e-dur</seg>
            <pos>DEM N-LOC N#N-POSS3-LOC N Vt-CNV.ITER-COP.Dir</pos>
            <ilg>other season-LOC lamp#smoke-POSS3-LOC eyebrow.paint make-CNV.ITER-COP.Dir</ilg>
            <gloss lang="eng">During other seasons, they make eyebrow paint out of
                lamp-black.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “80 qašlïq eyebrow-paint.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="90" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ju̇zigɛ upa maŋzigɛ ɛŋlik su̇rtɛdur</orth>
            <ipa>jʉzigɛ upʰa maŋzigɛ ɛŋlikʰ sʉrtʰɛdur</ipa>
            <seg>yüz-i-ge upa mangz-i-ge englik sür-t-e-dur</seg>
            <pos>N-POSS3-DAT N N-POSS3-DAT N Vt-CAUST-PRS-3s1</pos>
            <ilg>face-POSS3-DAT white.cosmetic.powder cheek-POSS3-DAT red.powder.blush
                spread-CAUST-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">They smear on upa on their faces and ɛŋlik on their cheeks.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “81 upa a white powder or paint for cosmetic purposes; Malov II: 165 uppa
                    (Kh.) white paint for the face, artificial ruddiness on the cheeks; LC 1:82 úpā
                    weisse Schminke; LC IV: 17 úpā die meist aus China importierte Schminke; LC IV:
                    71 weisse Schminke; KM 1:122 upa; Menges 86 opa, 133 upa; cf. С 6 opo: a white
                    cosmetic or face powder, probably Chin; D 60, 573 opo; RN 515 upā.” | “82 ɛŋlik
                    powder-puff (filled with a red colouring stuff for the lips and cheeks), red
                    powder; cf. С 185 ɛŋlik; Menges 17 äŋlik.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="91" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>salɣan beš sač qata:r čatɣalï čætïq dep jipɣæ mɛrdʓa:n bɛrkɛtip</orth>
            <ipa>salɣan beʃ saʧʰ qʰatʰaːr ʧʰatɣalɨ ʧʰætʰɨqʰ depʰ jipɣæ mɛrʤaːn bɛrkʰɛtʰipʰ</ipa>
            <seg>sal-ghan bésh sach qataar chat-ghali chetiq dé-p yip-ghe merjaan berket-ip</seg>
            <pos>Vt-REL.PST NU N AJ Vt-PURP N Vt-CNV N-DAT N Vt-CNV</pos>
            <ilg>fix-REL.PST five plait row attach-PURP chetiq.string call-CNV thread-DAT coral
                fasten-CNV</ilg>
            <gloss lang="eng">In order to join the five plaits in rows which they have attached (to
                the head), they fasten corals to string called čætïq.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “83 čatïq—čætïq 'something joined', name of the string or bundle of
                    strings on which the corals are threaded; čat- to join; for details of the
                    making of these plaits, v. IV: 25-26 and illustrations; čætïq also means
                    "fetter", cf. LC 1:89 čētḯq Fussfessel (Menschen und Pferde); KM 1:103 čättik
                    Fussholz, Fessel - evidently also čat-.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="92" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ku̇mu̇šlɛrdɛ iči kavak sapaqlærnï qojup mɛrdʓa:nlær birlɛ tizip sač čætïqï
                qïlædur</orth>
            <ipa>kʰʉmʉʃlɛrdɛ iʧʰi kʰavakʰ sapʰaqlærnɨ qʰojupʰ mɛrʤaːnlær birlɛ tʰizipʰ saʧʰ
                ʧʰætʰɨqʰɨ qʰɨlædur</ipa>
            <seg>kümüsh-ler-de ich-i kavak#sapaq-ler-ni qoy-up merjaan-ler birle tiz-ip
                sach#chetiq-i qil-e-dur</seg>
            <pos>N-PL-LOC N-POSS3 AJ#N-PL-ACC Vt-CNV N-PL POST Vt-CNV N#N-POSS3 Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>silver-PL-LOC inside-POSS3 hollow#case-PL-ACC put-CNV coral-PL together.with
                arrange.in.rows-CNV hair#chetiq.string-POSS3 make-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">In silver mountings they put hollow cases and arrange them in rows
                together with corals and (thus) make the hair strings ready.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “84 kavak sapaq hollow cases or capsules through which the hair is
                    pulled; SH 116 sapaq the eye of a button (formed of wire); Malov 1:177 sapaq
                    handle; Malov II: 149 sapaq (Aq-su) a kind of big round earrings with the
                    earrings called zirɛ attached in the lower part; cf. further Le Coq, op.cit.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="93" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>hɛmɛdin ædʓa:ib šu ki bašïɣæ salædur</orth>
            <ipa>hɛmɛdin æʤaːib ʃu kʰi baʃɨɣæ salædur</ipa>
            <seg>heme-din ejaaib shu=ki bash-i-ghe sal-e-dur</seg>
            <pos>QNT.DEF-ABL AJ DEM=REL N-POSS3-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>all-ABL wonderful that=REL head-POSS3-DAT put.on-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The most wonderful is this one which they fasten to their
                heads.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="94" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>beš sač bilɛktin joɣan dur</orth>
            <ipa>beʃ saʧʰ bilɛktʰin joɣan dur</ipa>
            <seg>bésh sach bilek-tin yoghan=dur</seg>
            <pos>NU N N-ABL AJ=COP.dir</pos>
            <ilg>five plait arm-ABL huge=COP.dir</ilg>
            <gloss lang="eng"> It consists of five plaits as big (thick) as an arm.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="95" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>beš sačnï salïp čætïqnï berkɛtkɛndin kin ol dʓuva:nlær sačnï kötɛr'ɛlmɛj kejnigɛ
                qatarïp qalædur</orth>
            <ipa>beʃ saʧnɨ salɨpʰ ʧʰætʰɨqnɨ berkʰɛtkʰɛndin kʰin ol ʤuvaːnlær saʧnɨ kʰøtʰɛr'ɛlmɛj
                kʰejnigɛ qʰatʰarɨpʰ qʰalædur</ipa>
            <seg>bésh sach-ni sal-ip | chetiq-ni bérket-ken-din kin | ol juvaan-ler sach-ni
                köter-el-me-y kéyn-i-ge qatar-ip#qal-e-dur</seg>
            <pos>NU N-ACC Vt-CNV | N-ACC Vt-PRTC.PST-ABL POST | DEM N-PL N-ACC Vt-ABIL-NEG-PRS
                N-POSS3-DAT Vi-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
            <ilg>five plait-ACC put.on-CNV | chetiq.string-ACC fasten-PRTC.PST-ABL after | that
                young.married.woman.with.child-PL plait-ACC carry-ABIL-NEG-PRS back-POSS3-DAT
                fall.backwards-CNV#QAL-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">After having put on the five plaits and fastened the (whole) bundle,
                these young wives are not able to carry (the weight of) the plaits and tumble over
                backwards.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “85 qatar-qajtar- to fall backwards, to tumble over backwards.</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="96" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>ol dʓuva:nlærnïŋ ilgɛri bir qïsmï tambalï bar ɛrdi</orth>
            <ipa>ol ʤuvaːnlærnɨŋ ilgɛri bir qʰɨsmɨ tʰambalɨ bar ɛrdi</ipa>
            <seg>ol juvaan-ler-ning ilgeri bir qism-i tambal-i bar er-d-i</seg>
            <pos>DEM N-PL-GEN AV NU N-POSS3 N-POSS3 EXIST X-PAST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>that young.married.woman.with.child-PL-GEN formerly a kind-POSS3 trousers-POSS3
                exist X-PAST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">These young women formerly had a (special) kind of trousers.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="97" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>anga tambal parčæ dep ošuqïdïn tiziɣïčæ mæšut hɛr rɛŋ jip tikkɛn tambal parčælærï
                bar ɛrdi</orth>
            <ipa>anga tʰambal pʰarʧʰæ depʰ oʃuqʰɨdɨn tʰiziɣɨʧʰæ mæʃutʰ hɛr rɛŋ jipʰ tʰikkʰɛn tʰambal
                pʰarʧʰælærɨ bar ɛrdi</ipa>
            <seg>anga tambal#parche dé-p oshuq-i-din tiz-i=ghiche meshut her reng yip tik-ken
                tambal#parche-ler-i bar er-d-i</seg>
            <pos>DEM.DAT N#N Vt-CNV N-POSS3-ABL N-POSS3=LIM N QNT.DEF N N Vt-REL.PST N#N-PL-POSS3
                EXIST X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>DEM.DAT trousers#patchwork call-CNV ankle-POSS3-ABL knee-POSS3=LIM raw.silk each
                color thread sew-REL.PST trousers#patchwork-PL-POSS3 exist X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">Called patchwork trousers, they consisted of pieces of trousers sewn
                with silk-thread of all colours (reaching) from the ankles to the knees.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="98" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>vɛ hɛm qol putlærïɣæ χinɛ jaqar ɛrdi</orth>
            <ipa>vɛ hɛm qʰol pʰutlærɨɣæ χinɛ jaqʰar ɛrdi</ipa>
            <seg>ve hem qol put-ler-i-ghe xine yaq-ar er-d-i</seg>
            <pos>CONJ.CO CONJ.CO N N-PL-POSS3-DAT N Vt-AOR X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>and also hand foot-PL-POSS3-DAT henna daub-AOR X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">And they also daubed their hands and feet with henna.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="99" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>bir qïsmï dopɛ aq feridʓi bašïɣæ artar væqtïdæ kijɛdur dopɛsi bar ɛrdi</orth>
            <ipa>bir qʰɨsmɨ dopʰɛ aqʰ feriʤi baʃɨɣæ artʰar væqtʰɨdæ kʰijɛdur dopʰɛsi bar ɛrdi</ipa>
            <seg>bir qism-i dope aq fériji bash-i-ghe art-ar veqt-i-de kiy-e-dur | dope-si bar
                er-d-i</seg>
            <pos>NU N-POSS3 N AJ N N-POSS3-DAT Vt-AOR N-POSS3-LOC Vt-PRS-3s1 | N-POSS3 EXIST
                X-PAST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>a kind-POSS3 skullcap white veil head-POSS3-DAT pull.over-AOR time.period-POSS3-LOC
                wear-PRS-3s1 | skullcap-POSS3 exist X-PAST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">There was (formerly) a cap, a kind of cap which they put on their
                heads at the time when they dressed in the white veil.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “86 feridʓi~peridʓi v. n. 29.”</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="100" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>sa:bun sörɛtidɛ uzun bir nɛrsɛ bašïɣæ qojup ɛniŋ u̇stidin aq feridʓi anar
                ɛrdi</orth>
            <ipa>saːbun sørɛtʰidɛ uzun bir nɛrsɛ baʃɨɣæ qʰojupʰ ɛniŋ ʉstʰidin aqʰ feriʤi anar
                ɛrdi</ipa>
            <seg>saabun#söret-i-de uzun bir nerse bash-i-ghe qoy-up | ening üst-i-din aq fériji
                an-ar er-d-i</seg>
            <pos>N#N-POSS3-LOC AJ NU N N-POSS3-DAT Vt-CNV | DEM.GEN POST-POSS3-ABL AJ N Vt-AOR
                X-PST.DIR-3s2</pos>
            <ilg>bar.soap#shape-POSS3-LOC long one thing head-POSS3-DAT put-CNV | it.GEN
                top-POSS3-ABL white veil put-AOR X-PST.DIR-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">After having put a long thing in the shape of a bar of soap on their
                heads, they placed (fastened) the white veil on top of it.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “87 This is evidently what Shaw, Visits p. 478 calls 'horn'. I quote: "On
                    the front part of the head is placed a small horn, stiffened by many folds of
                    calico or other material. This horn supports a tunic of flowery muslin made with
                    sleeves, as if intended to be worn on the body, but which custom has converted
                    into a kind of mantilla, as it has in Europe decreed that a hussar's jacket
                    should be suspended from one shoulder. The face is hidden by a small square veil
                    tied round the head, while the mantilla hangs over the head and shoulders down
                    to the waist. Thus every portion of the fair Yârkandee is concealed as
                    effectually as a silk-worm in its cocoon." And Shaw continues (p. 479) "It is
                    said that this horn head-dress is the original costume of the country. And with
                    this agrees a description which is to be found in the travels of Hwui Seng, a
                    Chinese pilgrim, who visited Eastern Toorkistân in A.D. 519. He says. "The royal
                    ladies... also wear on their heads a horn in length eight feet (?) and more,
                    three feet of its length being red coral...As for the rest of the great ladies
                    they all in like manner cover their heads, using horns, from which hang down
                    veils all round like precious canopies". The horns of the present day, however,
                    seem to have grown shorter, unless the measure translated as a "foot" was really
                    an "inch". Gordon (1876), p. 40 tells us "The horn-shaped head-dress mentioned
                    by Shaw is occasionally seen. The tunic, of light muslin, sometimes thrown over
                    it, is simply a light summer dress worn with it as a wrapper". Cf. furthermore
                    Chvyr, p. 158.”</p>
                <p>an- 'put on' (cf. MSU art-) (GE, AD)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="101" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>hɛlɛ andaɣ nɛrsɛlɛr qalmadïlær</orth>
            <ipa>hɛlɛ andaɣ nɛrsɛlɛr qʰalmadɨlær </ipa>
            <seg>hele andagh nerse-ler qal-ma-di-ler</seg>
            <pos>AV DEM N-PL Vi-NEG-PST-3p2</pos>
            <ilg>now that.kind thing-PL remain-NEG-PST-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Now there are no such things left.</gloss>
            <comment>
                <p> </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="102" who="Muhammad Ali Damolla" lang="uig">
            <orth>hɛlɛ aq feridʓini tumaq u̇stidin ja: dopɛ u̇stidin kijɛdu̇rlɛr</orth>
            <ipa>hɛlɛ aqʰ feriʤini tʰumaqʰ ʉstʰidin jaː dopʰɛ ʉstʰidin kʰijɛdʉrlɛr</ipa>
            <seg>hele aq fériji-ni tumaq üst-i-din yaa dope üst-i-din kiy-e-dürler</seg>
            <pos>CONJ.CO AJ N-ACC N POST-POSS3-ABL CONJ.CO N POST-POSS3-ABL Vt-PRS-3p2</pos>
            <ilg>now white veil-ACC fur.hat top-POSS3-ABL or skullcap top-POSS3-ABL
                wear-PRS-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Now they dress in the white veil, placing it over the tumaq or the
                dopɛ.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “88 tumaq v. n. 51.” | “89 dopɛ v. n. 55.”</p>
            </comment>
        </s>
    </body>
</session>

