<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
  <header>
      <metadata>
         <docID>uig1905_kg207-i4</docID>
         <language iso="uig"/>
         <date>1905</date>
         <title lang="uig">Rozi héydning bayani</title>
         <title.translated lang="eng">A Description of the Roza festival</title.translated>
         <genre code="text">descriptive narrative</genre>
         <language.content>
            <lang iso="uig"/>
         </language.content>
         <session.resources>
            <file filename="uig1905_kg207-i4.xml"/>
            <file filename="uig1905_kg207-4.odt"/>
            <file filename="uig1905_kg207-4.rtf"/>
            <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_5.html"/>
            <file filename="uig1905_kg207-i4.xml"/>
         </session.resources>
         <relations>
            <relation f1="uig1905_kg207-i4.xml" rel="replaces" f2="uig1905_kg207-4.odt"/>
            <relation f1="uig1905_kg207-i4.xml" rel="replaces" f2="uig1905_kg207-4.rtf"/>
            <relation f1="uig1905_kg207-i4.xml" rel="transliterates" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_5.html"/>
         </relations>
         <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Uyghur
        Latin.</format.markup>
         <desc>
            <p>The short text describes how people celebrated the end of the Ramadan fast, with food and
          games.</p>
            <p>This text is part of a larger Prov. 207 collection. “The texts...were written down in
          Kashghar, probably around 1905-1910, at the instigation of G. Raquette who was then a
          missionary-surgeon in the Mission Covenant Church of Sweden there."(Jarring 1992).</p>
         </desc>
         <source/>
         <locale>Kashgar</locale>
         <creators>
            <author>Muhammed Ali Damollah</author>
            <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
            <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
            <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs Project, 2011-2014, Arienne M.
          Dwyer, P.I.)</sponsor>
            <transcriber desc="orth">Gülnar Eziz</transcriber>
            <transcriber desc="ipa">Arienne M Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg">Arienne M Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="seg">Gülnar Eziz</transcriber>
            <transcriber desc="pos">Gülnar Eziz</transcriber>
            <transcriber desc="pos">Arienne M Dwyer</transcriber>
            <transcriber desc="ilg">Arienne M Dwyer</transcriber>
            <translator desc="gloss.eng">Arienne Dwyer</translator>
            <editor>Arienne M Dwyer</editor>
         </creators>
         <transcriptions>
            <file filename="uig1905_kg207-i4.xml"/>
            <file filename="uig1905_kg207-4.odt"/>
            <file filename="uig1905_kg207-4.rtf"/>
         </transcriptions>
         <rights>Lund Library permits annotation and online display of this session (Email by Eva
        Nylander to Arienne Dwyer, 2011).</rights>
         <comment>
            <p>The current Prov. 207-i4 is to date unpublished.</p>
            <p>Lund Libary metadata (from http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html):
          "Muhammad Ali Damolla and Abul Vahid akhon (sic, Jarring later corrected to Abdu Vali
          Akhon (AD)), A collection of essays on life in Eastern Turkestan. Eastern Turkistan, 20th
          century, early, Uighur. These essays were made at the instigation of Gustaf Raquette
          during his time as missionary-surgeon in Kashghar, probably around 1905-1910. The author
          of the essays of the first collection is one Muhammad Ali Damolla. The author of the
          essays of the second collection is one Abul Vahid akhon. The essays were evidently
          intented for Raquette's Eastern Turki Grammar, P. 3 which contains an Eastern
          Turki-English Vocabulary and for his English-Turki Dictionary (Lund 1927). Excerpts from
          these essays have no doubt been included in the above mentioned two works, but the main
          part of the word material contained in them has never been published. Annexed is a plan in
          Swedish in Raquette's hand which indicates that his intention was to have Abul Vahid
          akhon, or some other Mulla, write further essays of the same kind as those registered in
          the ms. In this plan the contents of the missing numbers AV 37-38 and AV 40-51 are
          indicated. The total collection consists of 169 leaves of which 117 in Collection I and 52
          in Collection II;  Cf. Jarring in Scripta minora 1990-1991:3, 1991-1992:2, 1992-1993:1,
          1997-1998:2." Physical description Support: paper, brownish, Russian made, with water
          marks in Cyrillic letters; annexed plan yellowish, ruled paper Extent: ff. 169 + 16 ; 360
          x 225mm. Decoration Binding The ms. is not bound. Foliation The ms. is foliated by
          cataloguer in 2005. Condition Poor History Origin Provenance The whole collection was
          presented to Gunnar Jarring in 1970 by Mrs Hanna Raquette, wife of Gustaf Raquette.
          Acquisition The ms. was part of the Jarring collection of Eastern Turkistan manuscripts
          donated to the Lund University Library in 1982.</p>
            <p>{ } marks illegible text. Punctuation added.</p>
         </comment>
      </metadata>
      <changelog>
         <change>
            <date>2014-09-18</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>corrected some mistakes and unreadable words.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-09-03</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>one edit, still need to edit offline</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2012-11-19</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>Did rough tagging and hand-editing; created metadata, transcoded and inserted IPA
            tier.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2012-05-03</date>
            <name>CMSMcQ</name>
            <desc>
               <p>Tagged by hand in XML.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2012-07-05</date>
            <name>TM</name>
            <desc>
               <p>some initial tagging.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2012-12-20</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
               <p>MD, text structure, and annotation overhaul. Did eng.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-02-17</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>put the IPA </p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-02-17</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>look over ans check IPA and SEG part.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-06-07</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>look over and correct mistakes.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-12-12</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>start compare with original text</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2013-12-12</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>compare with original text and corrected all line, but stil have few words which I
            unable to read. Checked seg, pos, ilg tiers.</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-01-23</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>checked spelling</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-01-27</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>changed spelling</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-01-27</date>
            <name>GE</name>
            <desc>
               <p>compared to original file and checked spelling</p>
            </desc>
         </change>
         <change>
            <date>2014-09-22</date>
            <name>GE, AMD</name>
            <desc>
               <p>incorporated orth and ipa changes</p>
            </desc>
         </change>
      </changelog>
  </header>
  <body>
      <s ref="1" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Otuz kün roze tutqandin kéyin ertesi aghiz / achamiz déb yeydur.</orth>
         <ipa>otʰuz kʰyn rozɛ tʰutqʰandin kʰejin ɛrtʰɛsi aɣiz / aʧʰamiz deb jɛjdur</ipa>
         <seg>otuz kün roze#tut-qan-din kéyin erte-si aghiz ach-a-miz dé-b ye-y-dur</seg>
         <pos>NU N N#LVN-PRTC.PST-ABL POST N-POSS3 N Vt-PRS-1p1 Vi-CNV Vt-PRS-3p1</pos>
         <ilg>thirty day fast#held-PRTC.PST-ABL after morning-POSS3 mouth open-PRS-1p1 say-CNV
        eat-PRS-3p1</ilg>
         <gloss lang="eng">After fasting for thirty days, we "open our mouths", that is, we
        eat.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>

      <s ref="2" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Beziler namaz öteb andin iftar / qiladur we beziler yeb ichib bolub namazghe
        baradur.</orth>
         <ipa>bɛzilɛr namaz øtʰɛb andin iftʰar / qʰiladur wɛ bɛzilɛr jɛb iʧʰib bolub namazɣɛ baradur</ipa>
         <seg>bezi-ler namaz öte-b andin iftar#qil-a-dur we bezi-ler ye-b ich-ib bol-ub namaz-ghe
        bar-a-dur</seg>
         <pos>QNT.INDEF-PL N Vt-CNV PN.ABL N#LVN-PRS-3s1 CONJ.CO QNT.INDEF-PL Vt-CNV Vt-CNV Vi-CNV
        N-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>some.people-PL prayer pray-CNV then break.fast#do-PRS-3s1 and some.people-PL eat-CNV
        drink-CNV be-CNV prayer-DAT go-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Some people pray first and then break their fast, and then some people eat and drink to their fill and
        then go to pray.</gloss>
         <comment>
            <p/>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="3" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Yéngi éginlarni kiyib yasanishib namazghe baradur.</orth>
         <ipa>jeŋi eginlarni kʰijib jasaniʃib namazɣɛ baradur</ipa>
         <seg>yéngi égin-ler-ni kiy-ib yasa-n-ish-ib namaz-ghe bar-a-dur</seg>
         <pos>AJ N-PL-ACC Vt-CNV Vt-REFX-RECP-CNV N-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
         <ilg>new clothes-PL-ACC wear-CNV dress.up-REFX-RECP-CNV prayer-DAT go-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">We dress in new clothes when we go to pray.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="4" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Namaz/din yanib meqbere mazarlarghe barib du’a qilib öy / öylerge barishib Fatixe oqub
        mésil üch kün héyd qiladur.</orth>
         <ipa>namazdin janib mɛqbɛrɛ mazarlarɣɛ barib duˀa qʰilib øj øjlɛrgɛ bariʃib fatiχɛ oqʰub {mtsil} yʧʰ kʰyn hejd qʰiladur</ipa>
         <seg>namaz-din yan-ib meqbere mazar-lar-ghe bar-ib du’a#qil-ib öy#öy-ler-ge bar-ash-ib Fatixe
        oqu-b mésil üch kün héyd#qil-a-dur</seg>
         <pos>N-ABL Vi-CNV N N-PL-DAT Vt-CNV N#LVN-CNV N#N-PL-DAT Vi-RECP-CNV Npr Vt-CNV AJ NU N
        N#LVN-PRS-3s1</pos>
         <ilg>prayer-ABL return-CNV mausoleum tomb-PL-DAT go-CNV blessing#do-CNV house#house-PL-DAT
        go-RECIP-CNV Fātiha read-CNV such.as three day celebrate.Eid#do-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Returning from prayer, they go to pray at the mausoleums of saints, read the 
            Sūrāt al-Fātiḥa and celebrate for three days.</gloss>
         <comment>
            <p>Fatixe 'first chapter of the Qur'an, Sūrāt al-Fātiḥa' | mésil 'such as, like' (mesl 'being like, equal to', cf. mesela arb. مثل  Jarring 1964:194)(GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="5" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Aghinalar arasida on we onbéshi künghiche yiraq / yéqindakilarni héydlaydur.</orth>
         <ipa>aɣinalar arasida on wɛ onbeʃi kʰynɣiʧʰa jiraqʰ jɛqʰindakʰilarni hejdlajdur</ipa>
         <seg>aghina-lar ara-si-da on we onbésh kün=ghiche yiraq yéqin=daki-lar-ni héydla-y-dur</seg>
         <pos>N-PL POST-POSS3-LOC NU CONJ.CO NU N=LIM AJ AJ=LOC.REL-PL-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
         <ilg>friend-PL between-POSS3-LOC ten and fifteen day=LIM far close=LOC.REL-PL-ACC
        celebrate.Eid-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Among friends, ten or fifteen days celebrate with friends who live far and
        close.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="6" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Bir birlari bilen körüshgande / ayemlarighe mubarek bolsun diyishib qol tutushadur./</orth>
         <ipa>bir birlɛri bilɛn kʰøryʃkʰɛndɛ ajɛmlɛriɣɛ mubarɛkʰ bolsun dijiʃib qʰol tʰutʰuʃadur</ipa>
         <seg>bir#bir-lar-i bilen kör-üsh-gan-de ayam-lar-i-ghe mubarek#bol-sun di-yish-ib
        qol#tut-ash-a-dur</seg>
         <pos>NU#NU-PL-POSS3 POST.CONJ Vt-RECP-PRTC.PST-LOC N-PL-POSS3-DAT N#LVN-JUSS3s Vt-RECP-CNV
        N#LVN-RECP-PRS-3s1</pos>
         <ilg>one#one-PL-POSS3 with see-RECP-PRTC.PST-LOC festival-PL-POSS3-DAT
        congratulation#be-JUSS3s say-RECP-CNV hand#shake-RECP-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">They greet each other, shake hands and wish each other's families
        well.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="7" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ay mezlumlar arasida shubu teriqe héyd qilashadur.</orth>
         <ipa>aj mɛzlumlar arasida ʃubu tʰɛriqʰɛ hejd qʰilaʃadur</ipa>
         <seg>ay mezlum-lar ara-si-da shubu teriqe héyd#qil-ash-a-dur</seg>
         <pos>N N-PL POST-POSS3-LOC PN.DEM N N#LVN-RECP-PRS-3s1</pos>
         <ilg>girl woman-PL among-POSS3-LOC that manner festival#do-RECP-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">Among the women, they greet each other in this manner indoors.</gloss>
         <comment>
            <p>ay 'moon' here refers to girls. (GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="8" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Chong / xoshluq qilib üch künghiche hich ish qilmaydur.</orth>
         <ipa>ʧʰoŋ χoʃluqʰ qʰilib yʧʰ kʰynɣiʧʰɛ hiʧʰ iʃ qʰilmajdur</ipa>
         <seg>chong xoshluq#qil-ib üch kün=ghiche hich ish#qil-ma-y-dur</seg>
         <pos>AJ N#LVN-CNV NU N=LIM PN.NEG N#LVN-NEG-PRS-3s1</pos>
         <ilg>big happiness#do-CNV three day=LIM no work#do-NEG-PRS-3s1</ilg>
         <gloss lang="eng">So they get happy and don't work for three days.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="9" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah" queried="false">
         <orth>Naghare / usul meshreb oyan külkü ademlerning ichide jari meshhurdur.</orth>
         <ipa>naɣarɛ usul mɛʃrɛb ojan kʰylkʰy adɛmlɛrniŋ iʧʰidɛ ʤari mɛʃhurdur</ipa>
         <seg>naghare usul#meshreb oyan#külkü adem-ler-ning ich-i-de jari meshhur=dur</seg>
         <pos>N N#N N#N N-PL-GEN POST-POSS3-LOC AJ N=XPRS</pos>
         <ilg>Nagra.drum dance#meshrep.meeting game#joke person-PL-GEN inside-POSS3-LOC usual
        fame=XPRS</ilg>
         <gloss lang="eng">Some of the music dancers, meshrep performers, game players, and jokers are
        famous.</gloss>
         <comment>
            <p>jari 'flowing, prevailing, adopted or obeyed everywhere, usual' arb. جارى (Jarring 1964:91)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="10" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Kichik balalar ichide yanqaq oynamaq.</orth>
         <ipa>kʰiʧʰikʰ balalar iʧʰidɛ janqʰaqʰ ojnamaqʰ</ipa>
         <seg>Kichik bala-lar ich-i-de yanqaq oyna-maq</seg>
         <pos>AJ N-PL N-POSS3-LOC Npr Vt-GER</pos>
         <ilg>small child-PL inside-POSS3-LOC yanqaq.game play-GER</ilg>
         <gloss lang="eng">Small children play the yanqaq game.</gloss>
         <comment>
            <p>yanqaq !</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="11" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Töbküch / oynamaq.</orth>
         <ipa>tʰøbkʰyʧʰ ojnamaqʰ</ipa>
         <seg>töbküch oyna-maq</seg>
         <pos>Npr Vt-GER</pos>
         <ilg>shuttlecock play-GER</ilg>
         <gloss lang="eng">They play with shuttlecocks.</gloss>
         <comment>
            <p>töbküch 'shuttlecock which is kicked up in the air'  cf Chinese jianzi 毽子 game (GE)</p>
         </comment>
      </s>
      <s ref="12" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Qimarbazlar arasida qimar oynamaq.</orth>
         <ipa>qʰimarbazlar arasida qʰimar ojnamaqʰ</ipa>
         <seg>qimarbaz-lar ara-si-da qimar#oyna-maq</seg>
         <pos>N-PL POST-POSS3-LOC N#LVN-GER</pos>
         <ilg>gambler-PL middle-POSS3-LOC gamble#play-GER</ilg>
         <gloss lang="eng">Among the gamblers, they gamble.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
      <s ref="13" lang="uig" who="Muhammed Ali Damollah">
         <orth>Ularning / ishidur.</orth>
         <ipa>ularniŋ / iʃidur</ipa>
         <seg>Ular-ning ish-i-dur</seg>
         <pos>PN3p-GEN N-POSS3-XPRS</pos>
         <ilg>they-GEN matter-POSS3-XPRS</ilg>
         <gloss lang="eng">It's their matter.</gloss>
         <comment>
            <p/>
         </comment>
      </s>
  </body>
</session>

