<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig1905_kg207-i26_garm6</docID>
            <language iso="uig_pre">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late Chagatay</language>
            <date>1905</date>
            <title lang="uig-lat">bafkarlïqnïŋ beja:nï </title>
            <title.translated lang="en">A Description of Weaving</title.translated>
            <genre code="text">written description</genre>
            <language.content><lang iso="uig_pre"/></language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig1905_ks_Garments6.odt"/>
                <file filename="uig1905_kg207-i26_garm6.xml"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments06.doc"/>
                <file filename="uig1905_ks_Garments06.tif"/>
                <file filename="uig1905_KashGarments06.rtf"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_50.html"/>
                <file filename="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i26_garm6.xml" f2="uig1905_ks_Garments6.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i26_garm6.xml" f2="uig1905_KashGarments06.doc"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i26_garm6.xml" f2="uig1905_KashGarments06.tif"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig1905_kg207-i26_garm6.xml" f2="uig1905_KashGarments06.rtf"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig1905_kg207-i26_garm6.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/scanned_images/207_50.html"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="uig1905_kg207-i26_garm6.xml" f2="http://laurentius.ub.lu.se/jarring/volumes/207.html"/>
            </relations>
            <format.markup>
                Document header as herein, followed by text 
                with the following 7 tiers: 
                (1) orthographic (Jarring Latin); 
                (2) phonetic (IPA, space-separated); 
                (3) IPA-segmented (morphological, hyphens separate morphemes,
                spaces separate lexical words, hash separates MWEs; no
                punctuation or capitalization (exc. Proper Nouns)); 
                (4) Part Of Speech; 
                (5) ILG (morphological-lexicographic, space-separated); 
                (6) English gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
                (7) Comment (free format)
            </format.markup>
            <desc>
                <p>“Prov. 207. The headings there differ slightly from the titles used in this edition. The manuscript is 36x22.5 cm “ | “The texts which ... were written down in Kashghar, probably around 1905-1910, at the instigation of G. Raquette who was then a missionary-surgeon in the Mis­sion Covenant Church of Sweden there.” Prov. 207 Collection I. 26. A description of weaving. 1 p. (VI)</p>
            </desc>
            <source> In Jarring, Gunnar. 1991-1992. Garments From Top to Toe, Eastern Turki Texts Relating to Articles of Clothing. Scripta Minora 2: pp. 50-55. Prov 207, Author Muhammad Ali Damollah, 26. 1 p.</source>
            <locale>Kashgar</locale>
            <creators>
                <author>Muhammad Ali Damollah</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher> 
                <consultant>C.M.Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
                <data-input>Jamie Albers</data-input>
                <translator>Gunnar Jarring</translator>
                <transcriber desc="orth">Gunnar Jarring</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Gülnar Eziz</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Gülnar Eziz</transcriber>            
                <transcriber desc="ilg">Gülnar Eziz</transcriber>
                <transcriber desc="gloss.en">Gunnar Jarring</transcriber>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig1905_ks_Garments6.odt"/>
                <file filename="uig1905_kg207-i26_garm6.xml"/>
            </transcriptions>
            <rights>Limited Access. Publication under copyright (check before making public).</rights>
            <comment>
                <p>Source.Speaker: Muhammad Ali Damollah (Kashgar native; “a language teacher employed both by the British Consulate General in Kashghar and the Swedish Mission there. Some of his essays have been published by me earlier.1”</p>
                <p> Source.Publication: In Jarring, Gunnar. 1991-1992. Garments From Top to Toe, Eastern Turki Texts Relating to Articles of Clothing. Scripta Minora 2: pp. 50-55. Prov 207, Author Muhammad Ali Damollah, 26. 1 p.</p>
                <p>Tiers below do not have headers, except for the Comments tier. Before automating alignment, we will either have to delete these, or add numbers to the seg, pos, and ilg tiers (or the morphemes will be misaligned).  There is only one “speaker”.</p>
                <p> Jarring Prov. 207  Muhammad Ali Damolla and Abul Vahid akhon. A collection of essays on life in Eastern Turkestan. Uighur. Eastern Turkistan. 20th century, early.. 
                    Lund University Library
                    Muhammad Ali Damolla and Abul Vahid akhon, A collection of essays on life in Eastern Turkestan. Eastern Turkistan, 20th century, early, Uighur
                    These essays were made at the instigation of Gustaf Raquette during his time as missionary-surgeon in Kashghar, probably around 1905-1910. 
                    The author of the essays of the first collection is one Muhammad Ali Damolla. The author of the essays of the second collection is one Abul Vahid akhon. The essays were evidently intented for Raquette's Eastern Turki Grammar, P. 3 which contains an Eastern Turki-English Vocabulary and for his English-Turki Dictionary (Lund 1927). Excerpts from these essays have no doubt been included in the above mentioned two works, but the main part of the word material contained in them has never been published. Annexed is a plan in Swedish in Raquette's hand which indicates that his intention was to have Abul Vahid akhon, or some other Mulla, write further essays of the same kind as those registered in the ms. In this plan the contents of the missing numbers AV 37-38 and AV 40-51 are indicated. The total collection consists of 169 leaves of which 117 in Collection I and 52 in Collection II;
                    Cf. Jarring in Scripta minora 1990-1991:3, 1991-1992:2, 1992-1993:1, 1997-1998:2.
                    Physical description
                    Support:paper, brownish, Russian made, with water marks in Cyrillic letters; annexed plan yellowish, ruled paper
                    Extent: ff. 169 + 16 ; 360 x 225mm.
                    Decoration
                    Binding
                    The ms. is not bound.
                    Foliation
                    The ms. is foliated by cataloguer in 2005.
                    Condition
                    Poor
                    History
                    Origin
                    Provenance
                    The whole collection was presented to Gunnar Jarring in 1970 by Mrs Hanna Raquette, wife of Gustaf Raquette.
                    Acquisition
                    The ms. was part of the Jarring collection of Eastern Turkistan manuscripts donated to the Lund University Library in 1982. </p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog><change><date>2014-09-22</date><name>AMD</name><desc><p>finalized</p></desc></change><change><date>2014-09-22</date><name>AMD</name><desc><p>seg to orth representation, final annotation check</p></desc></change>
            <change>
                <date>2012-11-29</date>
                <name>Gülnar Eziz</name>
                <desc>
                    <p>created and revised  metadata, filename, and who (in s ref)</p>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl.</p>
                    <p>Did hand-editing on the result to make it valid.</p>
                    <p>white space checked</p> 
                </desc>
            </change>
        <change><date>2013-05-03</date><name>GE</name><desc><p>look over, correct mistakes, and tag or clitics.</p></desc></change><change><date>2013-05-03</date><name>GE</name><desc><p>look over, correct mistakes, and tag or clitics.</p></desc></change></changelog>
    </header>
    <body>
<s ref="1" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>Bafkarlïqnïŋ beja:nï</orth>
            <ipa>bafkʰarlɨqnɨŋ bejaːnɨ</ipa>
            <seg>bafkarlïq-nïng béyaan-ï</seg>
            <pos>N-GEN N-POSS3</pos>
            <ilg>weaving-GEN description-POSS3</ilg>
            <gloss lang="en">a description of weaving</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “1 bafkarlïq; bafkar P. bāf-kār a weaver; bafkarlïq the trade of weavers - I translate 'weaving'. The whole essay is a very staccato description of weaving. The understanding of the text is left to the reader's discretion”</p>
            </comment>
        </s>
<s ref="2" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>tegva</orth>
            <ipa>tʰegva</ipa>
            <seg>tégva</seg>
            <pos>N</pos>
    <ilg>warping.machine</ilg>
    <gloss lang="en">The tegva.</gloss>
            <comment>
                <p>.Jarring “2 tegva a tool for fixing the bobbins when winding; N 301 tɛgva a warping machine; cf. Wulff 195-196 with a description of a Persian warp winder”</p>
            </comment>
        </s>      
<s ref="3" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
    <orth>qumušteki jiplɛrni qata:r tizip hɛr qumušnïŋ jipmiŋ učini bir taldïn ælip.</orth>
    <ipa>qʰumuʃtʰekʰi jiplɛrni qʰatʰaːr tʰizipʰ hɛr qʰumuʃnɨŋ jipʰmiŋ uʧʰini bir tʰaldɨn ælipʰ</ipa>
    <seg>qumush-téki yip-ler-ni qataar tiz-ip her qumush-nïng yip-ning uch-i-ni bir tal-dïn el-ip</seg>
    <pos>N-LOC.REL N-PL-ACC N Vt-CNV QNT N-GEN N-GEN N-POSS3-ACC NU M-ABL Vt-CNV</pos>
    <ilg>reed-LOC.REL thread-PL-ACC row arrange-CNV each reed-GEN thread-GEN top-POSS3-ACC one piece-ABL take-CNV</ilg>
    <gloss lang="en">After having arranged the threads of the reed3 in rows, they take (gather) the ends of all the threads of each reed, one by one.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “3 qumuš reed (in weaving)” | Gulnar:” –miŋ should be –ning in here”</p>
            </comment>
        </s>
<s ref="4" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>kɛna:rɛ degɛn ušaq qozitqlærnï æjtur</orth>
            <ipa>kʰɛnaːrɛ degɛn uʃaqʰ qʰozitqlærnɨ æjtʰur</ipa>
            <seg>kenaare dé-gen ushaq qoziq-ler-nï ejt-ur</seg>
            <pos>N Vt-REL.PST AJ N-PL-ACC Vt-AOR</pos>
            <ilg>warp.peg name-REL.PST small peg-PL-ACC call-AOR</ilg>
            <gloss lang="en">Kɛna:rɛ4 is the name of (certain) small pegs.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “4 kɛna:rɛ a small warp peg; cf. Steingass 1052 P. kanāra ... a hook, especially that on which a butcher hangs his meat; N 643 kɛnɛr (dialect.) a hook for hanging meat - here evidently with a dif­ferent meaning” | qoziq  'peg' msu qozuq (GE) | orch cnage qozitq to qoziq</p>
            </comment>
        </s>
<s ref="5" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>ɛni tamɣæ qata:r qaqïp jıplɛrniŋ učïnï tajlap qoznqlærɣæ ilip bolɣandæ joɣan bir kɛlɛk jip qïlïp</orth>
            <ipa>ɛni tʰamɣæ qʰatʰaːr qʰaqʰɨpʰ jıplɛrniŋ uʧʰɨnɨ tʰajlapʰ qʰoznqlærɣæ ilipʰ bolɣandæ joɣan bir kʰɛlɛkʰ jipʰ qʰɨlɨpʰ</ipa>
            <seg>eni tam-ghe qataar qaq-ïp yıp-ler-ning uch-ï-nï tayla-p qozuq-ler-ghe il-ip bol-ghan-de yoghan bir kelek yip qïl-ïp</seg>
            <pos>PN3s.ACC N-DAT N Vt-CNV N-PL-GEN N-POSS3-ACC Vt-CNV N-PL-DAT Vt-CNV Vi-PRTC.PST-ISTN AJ NU M N Vt-CNV</pos>
            <ilg>it.ACC wall-DAT row pound.in-CNV thread-PL-GEN top-POSS3-ACC join-CNV peg-PL-DAT hang-CNV be-PRTC.PST-ISTN huge one skein thread make-CNV</ilg>
            <gloss lang="en">When they have fixed them in a row on a wall and put all the ends of the threads in order and fastened (hung) them on the pegs, they make one large skein of thread.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “5 I read qaqïp qaq- to drive in a nail, a peg etc. but it could also be read as taqïp taqï- to fix, to attach; the form taqïp admits both taq- and taqï-; N 279 has taqi-; cf. С 464 tak- with the same meaning” | “6 tajla- to put in order, to join; N 308 tɛjli- do. but N 287 tajli- to pack in big bales etc.; they are probably the same verb” | “7 kalɛk~kɛlɛk a ball of thread, a skein; kalɛklɛ- to make a ball or skein; cf. N 636 kaluj a ball of thread, N 635 kalɛk has a quite different meaning; k. is probably a corrupt form of P. kalāfa Stein­gass 1040 a raw thread as it is wound from the spindle” | orth change qozunq to qozuq</p>
            </comment>
        </s>
<s ref="6" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>ɛni patlap du̇ka:nɣæ tartædur</orth>
            <ipa>ɛni pʰatlapʰ dʉkʰaːnɣæ tʰartʰædur</ipa>
            <seg>ani patla-p dukaan-ghe tart-e-dur</seg>
            <pos>PN3s.ACC Vt-CNV N-DAT Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>it.ACC starch-CNV loom-DAT draw-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="en">Having starched (stiffened)8 it (the threads), they draw them through the loom.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “8 patla- to starch; the medium for starching is flour; cf. Wulff 196 the size (āhār) is made from a boiled mixture of wheatmeal and bran” | Gulnar:” dʉkʰaːn original meand store, but in here means a kind of machine make fabric like loom.”</p>
            </comment>
        </s>
<s ref="7" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
    <orth>und bilɛn patlajdur.</orth>
    <ipa>und bilɛn pʰatlajdur</ipa>
    <seg>un bilen patla-y-dur</seg>
    <pos>N POST Vt-PRS-3s1</pos>
    <ilg>flour with starch-PRS-3s1</ilg>
    <gloss lang="en">They starch them with flour.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
<s ref="8" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>mokɛ degɛn muŋuzdïn qïlɣan</orth>
            <ipa>mokʰɛ degɛn muŋuzdɨn qʰɨlɣan</ipa>
            <seg>moke dé-gen munguz-dïn qïl-ghan</seg>
            <pos>N Vt-REL.PST N-ABL Vt-PRTC.PST</pos>
            <ilg>weaving.shuttle name-REL.PST horn-ABL make-PRTC.PST</ilg>
            <gloss lang="en">(The thing) called mokɛ is made of horn.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “9 mokɛ P. mākū a weaver's shuttle; N 711 moka do.; Menges 78 moka Stoffeinschlag beim Weben; LC 1:98 mōqá (mōqi) Webeschiff (für mākū p.)” </p>
            </comment>
        </s>
<s ref="9" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
    <orth>otrasïde nа:čɛ jipni qojædurɣan bir jaɣačï bar.</orth>
    <ipa>otʰrasɨde nаːʧʰɛ jipni qʰojædurɣan bir jaɣaʧʰɨ bar</ipa>
    <seg>otra-sï-de nаache yip-ni qoy-edurghan bir yaghach-ï bar</seg>
    <pos>POST-POSS3-LOC N N-ACC Vt-REL.IMPF NU N-POSS3 EXIST</pos>
    <ilg>middle-POSS3-LOC bobbin thread-ACC put-REL.IMPF one wood-POSS3 exist</ilg>
    <gloss lang="en">In its middle there is the načɛ,10 a piece of wood in which the thread is placed.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “10 na:čɛ the tube of a bobbin; J 203 nači~narči P. Steingass 1383 nāycha a small reed, especially one used by the weavers; N 729 nаčа shuttle; G II: 79 nacha bobine de tisserand” | nаːʧʰɛ 'sewing machine bobbin' (GE)</p>
            </comment>
        </s>
<s ref="10" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
    <orth>dɛftin degɛn basïp turædurɣan jaɣač dur</orth>
    <ipa>dɛftʰin degɛn basɨpʰ tʰurædurɣan jaɣaʧʰ dur</ipa>
    <seg>deftin dé-gen bas-ïp#tur-edurghan yaghach-dur</seg>
    <pos>N Vt-REL.PST Vt-CNV#LVV-REL.IMPF N-COP.Dir</pos>
    <ilg>loom.batten name-REL.PST press-CNV#TUR-REL.IMPF wood-COP.Dir</ilg>
    <gloss lang="en">The dɛftin11 is the piece of wood which presses together the web (cotton-cloth).</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “11 dɛftin a cross-bar which supports the warp; loom batten; P. Steingass 529 daftī, daftīn (proba­bly for A daffatain) the sides of boards (of the binding of a book); pasteboard; N 439 dɛptin batten of a loom; Wulff 204, 341 daftī, daftīn loom batten”</p>
            </comment>
        </s>
 <s ref="11" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth> peika: degɛn hɛm jenɛ bir basïp turædurɣan jaɣačnï æjtur.</orth>
            <ipa>pʰeikʰaː degɛn hɛm jenɛ bir basɨpʰ tʰurædurɣan jaɣaʧnɨ æjtʰur</ipa>
            <seg>péikaa dé-gen hem yéne bir bas-ïp#tur-edurghan yaghach-nï eyt-ur</seg>
            <pos>N Vt-REL.PST CONJ AV NU Vt-CNV#LVV-REL.IMPF N-ACC Vt-AOR</pos>
            <ilg>weaving.crossbar name-REL.PST and another one press-CNV#TUR-REL.IMPF wood-ACC call-AOR</ilg>
            <gloss lang="en">Another piece of wood which is used for pressing the web (cotton-cloth) together is called peika</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “12 peika: the cross-bar in the loom in front of the weaver; P. Steingass 243 parkār, pargār usually meaning 'pair of compasses' but probably also with other meanings; N 249 pɛrka a narrow lath, a plank; LC I: 85 pärkā schmales, langes, an einem Ende durchlochtes, mit einer Mass-skala ver­sehenes Brett, dient als Zirkel beim Radmachen” </p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="12" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>tu̇rgɛ degɛn tɛjɛr bolɣan χamnï ju̇rgɛjdurɣan jaɣačnï æjtur.</orth>
            <ipa>tʰʉrgɛ degɛn tʰɛjɛr bolɣan χamnɨ jʉrgɛjdurɣan jaɣaʧnɨ æjtʰur</ipa>
            <seg>turge dé-gen teyer#bol-ghan xam-nï yurge-ydurghan yaghach-nï eyt-ur</seg>
            <pos>N Vt-REL.PST N#LVN-REL.PST N-ACC Vt-REL.IMPF N-ACC Vt-AOR</pos>
            <ilg>loom.beam name-REL.PST ready#be-REL.PST raw.cotton-ACC wrap-REL.IMPF wood-ACC call-AOR</ilg>
            <gloss lang="en">The tu̇rgɛ is the piece of wood which is used for winding up the finished cotton-stuff.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “13 tu̇rgɛ the beam of the loom on which the cloth is wound up after weaving; tu̇r- to wind up J318“ </p>
            </comment>
        </s>
<s ref="13" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
        <orth>tïɣ degɛn jipniŋ aralïqïdæ turup jipni kɛrip berɛdurɣan qumuštïn qïlɣan æsba:bnï aejtur.</orth>
        <ipa>tʰɨɣ degɛn jipniŋ aralɨqʰɨdæ tʰurupʰ jipni kʰɛripʰ berɛdurɣan qʰumuʃtʰɨn qʰɨlɣan æsbaːbnɨ aejtʰur</ipa>
        <seg>tïgh dé-gen yip-ning aralïq-ï-de tur-up yip-ni keri-p#bér-edurghan qumush-tïn qïl-ghan esbaab-nï eyt-ur</seg>
        <pos>N Vt-REL.PST N-GEN N-POSS3-LOC Vi-CNV N-ACC Vt-CNV#LVV-REL.IMPF N-ABL Vt-REL.PST N-ACC Vt-AOR</pos>
        <ilg>weavers.reed name-REL.PST thread-GEN middle-POSS3-LOC be.located-CNV thread-ACC stretch-CNV#BER-REL.IMPF reed-ABL make-REL.PST tool-ACC call-AOR</ilg>
        <gloss lang="en">The tïɣ is a tool made of reed, placed in the middle of the threads (the warp) for the purpose of stretching the thread.</gloss>
            <comment>
                <p> Jarring “14 tïɣ a weaver's reed P. tegh a sword, etc; WB III: 1304 tyɣ ein Instrument mit zurückgebogener Schneide, von Schneidern und Sattlern gebraucht; Wulff 381 tīg with all the different meanings of the term in Persian” | “15 kɛr- to stretch; here written  karïp kar- forms which do not exist; normally “</p>
            </comment>
        </s>
<s ref="14" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>golɛ degɛn dɛftinni kötɛrip turædurɣan jaɣačnï æjtur.</orth>
            <ipa>golɛ degɛn dɛftʰinni kʰøtʰɛripʰ tʰurædurɣan jaɣaʧnɨ æjtʰur</ipa>
            <seg>gole dé-gen deftin-ni köter-ip#tur-edurghan yaghach-nï eyt-ur</seg>
            <pos>N Vt-REL.PST N-ACC Vt-CNV#LVV-REL.IMPF N-ACC Vt-AOR</pos>
            <ilg>wooden.beam name-REL.PST loom.batten-ACC support-CNV#TUR-REL.IMPF wood-ACC call-AOR</ilg>
            <gloss lang="en">The piece of wood which supports the dɛftin is called golɛ.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “16 golɛ wooden beam supporting the dɛftin; P. cf. Wulff 200 gūleh a rod (used in weaving)” </p>
            </comment>
        </s>
<s ref="15" who="Muhammad Ali Damollah" lang="uig">  
            <orth>ojnaɣuč degɛn jipniŋ qatïnï ajrïp berɛdurɣan uč ædɛd jaɣačnï ætur.</orth>
            <ipa>ojnaɣuʧʰ degɛn jipniŋ qʰatʰɨnɨ ajrɨpʰ berɛdurɣan uʧʰ ædɛd jaɣaʧnɨ ætʰur</ipa>
            <seg>oynaghuch dé-gen yip-ning qat-ï-nï ayrï-p#bér-edurghan uch eded yaghach-nï et-ur</seg>
            <pos>N Vt-REL.PST N-GEN N-POSS3-ACC Vt-CNV#LVV-REL.IMPF NU M N-ACC Vt-AOR</pos>
            <ilg>shifting.peg name-REL.PST thread-GEN layer-POSS3-ACC separate-CNV#BER-REL.IMPF three piece wood-ACC call-AOR</ilg>
            <gloss lang="en">Three pieces of wood called ojnaɣuč 17 separate the (different) layers of thread.</gloss>
            <comment>
                <p>Jarring “17 ojnaɣuč shifting peg, a weaving tool; ojna- to play”</p>
            </comment>
        </s>
    </body>
</session>

