<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig18920214_qm_km10</docID>
            <language iso="uig">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late Chagatay</language>
            <date>1892-02-14</date>
            <title lang="uig" orth="menges-latin">Tojda qiz köčürgändä äjtqan naxša (»hāj, hāj jäläñ«)</title>
            <title.translated lang="eng">Speech after the young woman moves into the man's house</title.translated>
            <title.translated lang="deu">Vortrag nach dem Einzug des jungen Mädchens in das Haus des Mannes</title.translated>
            <genre code="text">song</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig189202014_qm_km10.xml"/>
                <file filename="uig_pre189202014_menges10.odt"/>
                <file filename="uig_pre189202014_menges10.rtf"/>
                <file filename="Menges1933_0_43.tif"/>
                <file filename="Menges1933_3-43ocr.doc"/>
                <file filename="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig189202014_qm_km10.xml" f2="uig_pre189202014_menges10.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig_pre189202014_menges10.odt" f2="uig_pre189202014_menges10.rtf"/>
                <relation rel="is-version-of" f1="Menges1933_3-43ocr.doc" f2="Menges1933_0_43.tif"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig189202014_qm_km10.xml" f2="uMenges1933_0_43.tif"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_3-43ocr.doc" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </relations>
            <format.markup>
                Document header as herein, followed by text with the following 8 tiers: 
                (1) orthographic (Menges Latin); (2) phonetic (IPA, space-separated); 
                (3) IPA-segmented (morphological, hyphens separate morphemes,
                spaces separate lexical words, hash separates MWEs; no
                punctuation or capitalization (exc. Proper Nouns)); 
                (4) Part Of Speech; 
                (5) ILG (morphological-lexicographic, space-separated); 
                (6) English gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
                (7) German gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
                (8) Comment (free format)
            </format.markup>
            <desc>
                <p>Uyghur wedding song.</p>
            </desc>
            <source>Menges, Karl H. 1933. Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan. Aus dem Nachlass von N. Th. Katanov herausgegeben. Aus den Sitzungsberichten der Preussischen 
                Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse 1933. Berlin, Text 10, pp. 36-39.</source>
            <locale>Qomul</locale>
            <creators>
                <speaker>Bosuq-Nijāz</speaker>
                <interviewer>N. Th. Katanov</interviewer>
                <recordist>N. Th. Katanov</recordist>
                <author>Karl Menges</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>Michael Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
                <data-input>Arienne Dwyer</data-input>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <transcriber desc="orth">N. Th. Katanov</transcriber>
                <editor>Karl Menges</editor>
                <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="gloss.eng">Arienne Dwyer</transcriber>
                <translator desc="gloss.rus">N. Th. Katanov</translator>
                <translator desc="gloss.deu">Karl Menges</translator>
                <editor>Gülnar Eziz</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig189202014_qm_km10.xml"/>
                <file filename="uig_pre189202014_menges10.odt"/>
                <file filename="uig_pre189202014_menges10.rtf"/>
            </transcriptions>
            <rights>Limited Access: under copyright.</rights>
            <comment>
                <p>"Die türkische Abteilung des Ungarischen Instituts der Universität Berlin besitzt einen Teil des Nachlasses 
                    des russischen Orientalisten N. Th. Katanov, und zwar die Texte, die er in den Jahren 1890—92 auf einer 
                    Reise nach dem Semirečje (Džetъ-Su) und Chinesisch-Ost-Türkistan gesammelt hat. Katanov bereiste zu 
                    ethnologischen und linguistischen Forschungen im Auftrag der Russischen Geographischen Gesellschaft und der
                    Russischen Akademie der Wissenschaften Süd-Sibirien, Qazaqistan und Ost-Türkistan." (...) "[Er reist] im Sommer 
                    1890 über Čuɣučaq nach Ürümči, der Residenz des Gouverneurs von Chinesisch-Ost-Türkistan (den damals 
                    vereinigten Provinzen Gan-Su-Sin-Cjañ). Winter und Frühjahr 1891 verbrachte er im Tarbaɣataj, von wo er 
                    nach Erhalt eines kaiserlichen Schutz­briefes von Pekiñ wieder nach Gan-Su-Sin-Cjañ reiste und bis 
                    Mjao-örl-gou (»Hohes Kloster«) wenig östlich von Qomuɫ vordrang. März 1892 brach er von Qomuɫ nach 
                    Turfān auf; von dort fuhr er über Ürümči, Quldža und durch das Semirečje wieder nach Minussinsk, 
                    von wo er im Dezember 1892 nach St. Petersburg zurückkehrte." [The Turkish division of the Hungarian institute 
                    of the University of Berlin owns a part of the estate of the Russian Orientalist N.Th. Katanov, that is the texts,
                    that he collected during a trip to Semireche (Jeti-su) and Chinese East Turkistan in the years 1890-92. Katanov 
                    traveledto South Siberia, Qazaqistan and Eastern Turkistan for ethnographic and lingusitic research under the auspices
                    of the Russian Geographic Society of the Russian Academy of Sciences." (...) "[He traveled] in Summer 1890 over Chughuchaq
                    to Ürümchi, the residence of the Chinese East Turkistan Governor (who at the time had unnited the provinces of Gansu and 
                    Xinjiang). He spent Winter and Spring 1891 in Tarbaghatay, from which he set out for Myao-örl-gou ("High Temple") 
                    slightly east of Qomul. In March 1892 he set out from Qomul to Turfan; from there he traveled through Ürümchi, Ghulja and 
                    through Semireche again to Munssinsk, when he returned to St. Petersburg in December 1892.]"</p>
                <p>"Die Sprachproben aus Ost-Türkistan umfassen 2384 Folioseiten Text, wozu nur 934 Seiten Übersetzung gehören. 
                    Katanov gibt seine Texte in der russischen akademischen Transkription, die auch die der Proben ist. Ich gebe
                    Katanovs Texte unverändert wieder, genau so, wie er sie nach dem Diktat seiner Gewährsleute niedergeschrieben hat.
                    Geändert habe ich lediglich die Transkription, die ich durch unsere lateinische ersetze, und die Interpunktion, 
                    weil mir die Katanovsche nicht dem Bau des altajischen Satzes zu entsprechen scheint. Katanovs Übersetzung, 
                    soweit vorhanden, ist teilweise recht frei und erschließt daher gelegentliche Schwierigkeiten der Konstruktion 
                    gewöhnlich nicht."[The language samples from East-Turkistan consist of 2384 manuscript pages of text, to which
                    only 934 pages of translation exist. I present Katanov's text unchanged, exactly his consultants' dictation he 
                    wrote down. I have only changed the transcriptions by replacing them with Latin script, and the punctuation, because
                    Katanov's appeared not to match the construction of an Altaic sentence.. Katanov's translation, when available, is 
                    at times quite free and does not capture the occasional difficulties of constructions." (Menges 1933:3-4). </p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog>
            <change>
                <date>2012-09-20</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl.</p>
                    <p>Did hand-editing on the result to make it valid.</p>
                </desc>
            </change>
        <change><date>2013-02-06</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct all mistake</p></desc></change>
            <change><date>2013-02-24</date><name>AMD</name><desc><p>MD editing</p></desc>
            </change>
        <change><date>2013-04-01</date><name>GE</name><desc><p>look over, correct mistakes, and tag clitics.</p></desc></change><change><date>2013-04-01</date><name>GE</name><desc><p>look over, correct mistakes, and tag clitics.done</p></desc></change><change><date>2013-04-19</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct mistakes.</p></desc></change><change><date>2013-05-27</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct mistakes.</p></desc></change><change><date>2013-05-27</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct mistakes.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-06-05</date><name>GE</name><desc><p>look over comments.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-06-20</date><name>TJM</name><desc><p>Finished final check.</p></desc></change></changelog>
    </header>
    
    <body>
        
        <s ref="1" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Šu naxšeni behīšta hǖr qizɫeri, pǟrištälär äjtqan, Ädämni tupraqtin sürät qiɫip džān kirgürürdä.</orth>
            <ipa>ʃu naχʃeni behiːʃtʰa hyːr qʰizɫeri | pʰɛːriʃtʰɛlɛr ɛjtʰqʰan | ɛdɛmni tʰupʰraqʰtʰin syrɛtʰ qʰiɫipʰ ʤaːn kʰirgyryrdɛ</ipa>
            <seg>ʃu naχʃe-ni behiːʃ-tʰa hyːr qʰiz-ɫer-i | pʰɛːriʃtʰɛ-lɛr ɛjtʰ-qʰan | ɛdɛm-ni tʰupʰraqʰ-tʰin syrɛtʰ qʰiɫ-ipʰ ʤaːn kʰir-gyr-yr-dɛ</seg>
            <pos>PN.DEM N-ACC N-LOC N N-PL-POSS3 | N-PL Vt-PST.PRTC | Npr-ACC N-ABL N Vt-CNV N Vi-CAUSGUZ-AOR-ISTN</pos>
            <ilg>this song-acc heaven-LOC angel girl-PL-POSS3 | angel-PL say-PST.PRTC | Adam-ACC soil-ABL image do-CNV soul create-CAUSGUZ-AOR-ISTN</ilg>
            <gloss lang="eng">This one song (sang) the Huri, called angels, in Paradise, as (God) had formed Adam from dust and gave him the soul.</gloss>  
            <gloss lang="deu">Dieses Lied (sangen) die Ḥūrī, sogenannte Engel, im Paradies, als (Gott) Adam aus Erde gebildet hatte und ihm die Seele gab.</gloss>
            <comment>
            <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="2" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Hǟli šu naxšeni biz qomuɫɫuq tojda äjtadibiz, böläk gaxta mäjlis qip ojnaɣanda äjtadŏ.</orth>
            <ipa>hɛːli ʃu naχʃeni biz qʰomuɫɫuqʰ tʰojda ɛjtʰadibiz | bølɛkʰ gaχtʰa mɛjlis qʰipʰ ojnaɣanda ɛjtʰadʊ</ipa> 
            <seg>hɛːli ʃu naχʃe-ni biz qʰomuɫɫuqʰ tʰoj-da ɛjtʰ-a-di-biz | bølɛkʰ gaχ-tʰa mɛjlis qʰi-pʰ ojna-ɣan-da ɛjtʰ-a-dʊ</seg> 
            <pos>AV PN.DEM N-ACC PN1p N N-LOC Vt-PRS-COP.dir-1p1 | AJ N-DAT N Vt-CNV Vt-PST.PRTC-ISTN Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>now this song-ACC we Qomul.people wedding-LOC say-PRS-COP.dir-1p1 | another time-DAT gathering do-CNV play-PST.PRTC-ISTN say-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">We are two people singing this song from Qomuɫ weddings, or else sings it well, once we have gathered to play and dance.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Wir Leute aus Qomuɫ singen dieses Lied zu Hochzeiten; sonst singt man es auch, wenn man sich zu Spiel und Tanz versammelt hat.</gloss>
            <comment>
            <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="3" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Tojda qizni atesiniñ öjidin ärnikidä apparɣuča qizniñ čöresini mäzlümlär qabap mäzlümlärniñ čöresini jigitlär qabap xotunɫar-ma bu naxšeni äjtadŏ näzmiläp, jigitlärma äjtadŏ:</orth>
            <ipa>tʰojda qʰizni atʰesiniŋ øjidin ɛrnikʰidɛ appʰarɣuʧʰa qʰizniŋ ʧʰøresini mɛzlymlɛr qʰabapʰ mɛzlymlɛrniŋ ʧʰøresini jigitʰlɛr qʰabapʰ χotʰunɫar ma bu naχʃeni ɛjtʰadʊ nɛzmilɛpʰ | jigitʰlɛrma ɛjtʰadʊ</ipa>
            <seg>tʰoj-da qʰiz-ni atʰe-si-niŋ øj-i-din ɛr-nikʰi-dɛ a-p#pʰar=ɣuʧʰa qʰiz-niŋ ʧʰøre-si-ni mɛzlym-lɛr qʰab-apʰ mɛzlym-lɛr-niŋ ʧʰøre-si-ni jigitʰ-lɛr qʰab-apʰ χotʰun-ɫar=ma bu naχʃe-ni ɛjtʰ-a-dʊ nɛzmilɛ-pʰ | jigitʰ-lɛr=ma ɛjtʰ-a-dʊ</seg>
            <pos>N-LOC N-ACC N-POSS3-GEN N-POSS3-ABL N-GEN.REL-DAT Vt-CNV#LVV=LIM N-GEN N-POSS3-ACC N-PL Vt-CNV N-PL-GEN N-POSS3-ACC N-PL Vt-CNV N-PL=AV.PRT PN.DEM N-ACC Vt-PRS-3s1 Vt-CNV | N-PL=AV.PRT Vt-PRs-3s1</pos>
            <ilg>wedding-LOC bride-ACC father-POSS3-GEN house-POSS3-ABL man-GEN.REL-DAT take-CNV#BAR=LIM bride-GEN nearby-POSS3-ACC woman-PL round-CNV woman-PL-GEN nearby-POSS3-ACC young.man-PL round-CNV woman-PL=AV.PRT this song-ACC sing-PRS-3s1 to.poetry-CNV | young.man-PL=AV.PRT sing-PRS-3s1</ilg> 
            <gloss lang="eng">Before you know at a wedding the bride from the father's house to house singing brings the man, both the women and the young people in long-drawn melody of this song by the bride to form around the women and the young people around this circle.</gloss>
            <gloss lang="deu">Ehe man bei einer Hochzeit die Braut aus dem Vaterhaus in das Haus des Mannes bringt, singen sowohl die Frauen wie die jungen Leute dieses Lied in langgedehnter Melodie, indem um die Braut herum die Frauen und um diese die jungen Leute einen Kreis bilden.</gloss>
            <comment><p>ɛr-nikʰi-dɛ, -dɛ DAT not LOC.</p></comment>
        </s>
        
        <s ref="4" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Äggäl bašɫap Xudāni Jāt ätäjniñ, jār, jār! Pajɣambärlär rōhini Šāt ätäjniñ, jār, jār!</orth>
            <ipa>ɛggɛl baʃɫapʰ χudaːni jaːtʰ ɛtʰɛjniŋ | jaːr | jaːr | pʰajɣambɛrlɛr roːhini ʃaːtʰ ɛtʰɛjniŋ | jaːr | jaːr</ipa> 
            <seg>ɛggɛl baʃɫa-pʰ χudaː-ni jaːtʰ#ɛtʰ-ɛjniŋ | jaːr | jaːr | pʰajɣambɛr-lɛr roːh-i-ni ʃaːtʰ#ɛtʰ-ɛjniŋ | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>AV Vt-CNV Npr-ACC N#LVN-OPT1p | N | N | N-PL N-POSS3-ACC AJ#LVN-POT1p | N | N</pos>
            <ilg>first begin-CNV god-ACC memory#ET-OPT1p | dearest | dearest | prophet-PL spirit-POSS3-ACC cheer#ET-OPT1p | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">Before we begin, let us remember the Lord, dearest, dearest! The spirit of the prophets, we want to rejoice, my dearest, dearest! </gloss>
            <gloss lang="deu">Ehe wir beginnen, wollen wir uns des Herrn erinnern, Liebste, Liebste!1 Den Geist der Propheten wollen wir erfreuen, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment><p>Menges: „Dies jār, jār kommt auch in einigen qazaq. Liedern vor (»Proben« III). Dies džar, džar faßt Radɫ, als eine Art Interjektion auf. Ich möchte es, hier wenigstens, lieber als Anrede bzw. Zuruf an die Braut auffassen, aus pers.“</p> <p>-ɛjniŋ std. Uy. –aili/ ɛjli should be OPT1p.</p></comment>
        </s>
        
        <s ref="5" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Äggäl dunjā joq edi, Päjdā qiɫdi, jār, jār! Dōsti hebīp xātiridin Päjdā qiɫdi, jār, jār!</orth>
            <ipa>ɛggɛl dunjaː joqʰ edi | pʰɛjdaː qʰiɫdi | jaːr | jaːr | doːstʰi hebiːpʰ χaːtʰiridin pʰɛjdaː qʰiɫdi | jaːr | jaːr</ipa> 
            <seg>ɛggɛl dunjaː joqʰ e-d-i | pʰɛjdaː#qʰiɫ-d-i | jaːr | jaːr | doːstʰ-i hebiːpʰ χaːtʰir-i-din pʰɛjdaː#qʰiɫ-d-i | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>AV N EXIST.NEG X-PAST-3s2 | N#LVN-PST-3s2 | N | N | N-POSS3 Npr N-POSS3-ABL N#LVN-PST-3s2 | N | N</pos>
            <ilg>first world not.exist X-PAST-3s2 | appearance#do-PST-3s2 | dearest | dearest | friend-POSS3 Hebip mind-POSS3-ABL appearance#do-PST-3s2 | dearest | dearest </ilg>
            <gloss lang="eng">Previously, the world was not, he (God) has let it be revealed, dearest, dearest! 2 The beloved friend (God) has made it its meaning can be revealed, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Früher war die Welt nicht, er (Gott) hat sie offenbar werden lassen, Liebste, Liebste!2 Der geliebte Freund (= Gott) hat sie aus seinem Sinn offenbar werden lassen, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment><p/></comment>
        </s>
        
        <s ref="6" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Näčän türlük tupraqni Kältürdilär, jār, jār! Paɫčiq etip Ädämni Sürät qiɫdi, jār, jār!</orth>
            <ipa>nɛʧʰɛn tʰyrlykʰ tʰupʰraqʰni kʰɛltʰyrdilɛr | jaːr | jaːr | pʰaɫʧʰiqʰ etʰipʰ ɛdɛmni syrɛtʰ qʰiɫdi | jaːr | jaːr</ipa>
            <seg>nɛʧʰɛn tʰyrlykʰ tʰupʰraqʰ-ni kʰɛl-tʰyr-di-lɛr | jaːr | jaːr | pʰaɫʧʰiqʰ etʰ-ipʰ ɛdɛm-ni syrɛtʰ qʰiɫ-d-i | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>PN.INTER N N-ACC Vi-CAUSDUR-PST.dir-3p2 | N | N | N Vt-CNV Npr-ACC N Vt-PST.dir-3s2 | dearest | dearest</pos>
            <ilg>how.many variety earth-ACC come-CAUSDUR-PST.dir-3p2 | dearest | dearest | clay do-CNV Adam-ACC form do-PST.dir-3s2 | dearest | dearest</ilg> 
            <gloss lang="eng">Such a variety on earth he has created, dearest, dearest! From clay he formed Adam, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Eine wievielfältige Erde hat er geschaffen, Liebste, Liebste! Aus Lehm hat er den Adam gebildet, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="7" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Kältürdilär rōhini, Türgüzdilär, jār, jār! Ädäm ata tirilip Imān äjtti, jār, jār!</orth>
            <ipa>kʰɛltʰyrdilɛr roːhini | tʰyrgyzdilɛr | jaːr | jaːr | ɛdɛm atʰa tʰirilipʰ Imaːn ɛjtʰtʰi | jaːr | jaːr</ipa> 
            <seg>kʰɛl-tʰyr-di-lɛr roːh-i-ni | tʰyr-gyz-di-lɛr | jaːr | jaːr | ɛdɛm#atʰa tʰiril-ipʰ Imaːn ɛjtʰ-tʰ-i | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>Vi-CAUSDUR-PST.dir-3p2 N-POSS3-ACC | Vi-CAUSGUZ-PST.dir-3p2 | N | N | Npr#N Vi-CNV N Vt-PST.dir-3s2 | N | N</pos>
            <ilg>come-CAUSDUR-PST.dir-3p2 spirit-POSS3-ACC | stand-CAUSGUZ-PST.dir-3p2 | dearest | dearest | Adam#father bring.to.life-CNV faith tell-PST.dir-3s2 | dearest | dearest</ilg> 
            <gloss lang="eng">he has imbued his mind, he has it, dearest, dearest! Adam's father, brought to life, has put his faith, my love, my love!</gloss>
            <gloss lang="deu">Geschaffen hat er seinen Geist, beseelt hat er ihn, Liebste, Liebste! Der Vater Adam, zum Leben erweckt, hat sein Glaubensbekenntnis abgelegt, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="8" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Džümlä āläm pǟrištä Hajrān qiɫdi, jār, jār! Ädäm ata tirilip Jalɣuz edi, jār, jār!</orth>
            <ipa>ʤymlɛ aːlɛm pʰɛːriʃtʰɛ hajraːn qʰiɫdi | jaːr | jaːr | ɛdɛm atʰa tʰirilipʰ jalɣuz edi | jaːr | jaːr</ipa>
            <seg>ʤymlɛ aːlɛm pʰɛːriʃtʰɛ hajraːn#qʰiɫ-d-i | jaːr | jaːr | ɛdɛm#atʰa tʰiril-ipʰ jalɣuz e-d-i | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>P N N AJ#LVN-PST.dir-3s2 | N | N | Npr#N Vi-CNV AJ X-PAST-3s2 | N | N</pos>
            <ilg>whole world angel marvel#stay-PST.dir-3s2 | dearest | dearest | Adam#father resurrect-CNV alone X-PAST-3s2 | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">The whole world, the angels did he marvel, dearest, dearest! Adam's father, was brought to life, alone, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Die ganze Welt, die Engel, machte er staunen, Liebste, Liebste! Der Vater Adam, zum Leben erweckt, war allein, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment><p>hajraːn#qʰiɫ, qʰiɫ- should be qal-.</p></comment>
        </s>
        
        <s ref="9" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Hagā ana Ädämgä Łājiq edi, jār, jār! Toj qiɫmaqɫiq Ädämdin Qaɫɣan-turur, jār, jār!</orth>
            <ipa>hagaː ana ɛdɛmgɛ Łaːjiqʰ edi | jaːr | jaːr | tʰoj qʰiɫmaqʰɫiqʰ ɛdɛmdin qʰaɫɣan tʰurur | jaːr | jaːr</ipa> 
            <seg>hagaː#ana ɛdɛm-gɛ Łaːjiqʰ e-d-i | jaːr | jaːr | tʰoj#qʰiɫ-maqʰɫiqʰ ɛdɛm-din qʰaɫ-ɣan tʰurur | jaːr | jaːr</seg> 
            <pos>Npr#N N-DAT AJ X-PAST-3s2 | N | N | N#LVN-GER.AORZ Npr-ABL Vi-PST.PRTC PRT.emph | N | N</pos>
            <ilg>Eva#mother Adam-DAT worthy X-PAST-3s2 | dearest | dearest | wedding#do-GER.AOZR Adam-ABL remain-PST.PRTC PRT.emph | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">The mother Eve was Adam's worthy, dearest, dearest, is making the wedding since Adam, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Mutter Eva war Adams würdig, Liebste, Liebste; Das Hochzeitmachen besteht schon seit Adam, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="10" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Bu tojnuki birisi Ölüm turur, jār, jār! Häsän birlän Hüsäjn Kärbäɫāda, jār, jār!</orth>
            <ipa>bu tʰojnukʰi birisi ølym tʰurur | jaːr | jaːr |  hɛsɛn birlɛn hysɛjn kʰɛrbɛɫaːda | jaːr | jaːr</ipa>
            <seg>bu tʰoj-nukʰi bir-i-si ølym tʰurur | jaːr | jaːr |  hɛsɛn birlɛn hysɛjn kʰɛrbɛɫaː-da | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>PN.DEM N-GEN.REL NU-POSS3-POSS3 N PRT.emph | N | N | Npr POST.CONJ Npr Ntop-LOC | N | N</pos>
            <ilg>this wedding-GEN.REL one-POSS3-POSS3 death PRT.emph | dearest | dearest | Hesen with Hesejn Kerbala-LOC | dearest | dearest</ilg> 
            <gloss lang="eng">belongs to the wedding (still) one: that is death, my love, my love! Hasan Ḥusajn and, (they are) in Kärbälā, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Zur Hochzeit gehört (noch) eins: das ist der Tod, Liebste, Liebste! Ḥasan und Ḥusajn, (sie liegen) in Kärbälā, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="11" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Lebi täšnä Oɫturur Rāhät üčün, jār, jār! Üsüp birlän Zuɫajqā Misr ičidä, jār, jār!</orth>
            <ipa>lebi tʰɛʃnɛ oɫtʰurur Raːhɛtʰ yʧʰyn | jaːr | jaːr | ysypʰ birlɛn zuɫajqʰaː misr iʧʰidɛ | jaːr | jaːr </ipa> 
            <seg>leb-i tʰɛʃnɛ oɫtʰur-ur Raːhɛtʰ yʧʰyn | jaːr | jaːr | ysypʰ birlɛn zuɫajqʰaː misr iʧʰ-i-dɛ | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>N-POSS3 AJ Vi-AOR N POST | N | N | Npr POST.CONJ Npr Ntop POST-POSS3-LOC | N | N</pos>
            <ilg>lip-POSS3 thirsty sit-AOR rest for | dearest | dearest | Jusuf with Zulajxa Egypt inside-POSS3-LOC | dearest | dearest</ilg>  
            <gloss lang="eng">Your lips are thirsty for the eternal rest, dearest, dearest, and Jusuf Zulajxā in Egypt, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Ihre durstigen Lippen liegen zur ewigen Ruhe, Liebste, Liebste; Jūsuf und Zulajxā in Ägypten, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="12" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Joqtur teñi džahānda, Misr ičidä, jār, jār! Üsüp birlän Zuɫajqā Qeridiɫar, jār, jār!</orth>
            <ipa>joqʰtʰur tʰeŋi ʤahaːnda | misr iʧʰidɛ| jaːr | jaːr | ysypʰ birlɛn zuɫajqʰaː qʰeridiɫar | jaːr | jaːr</ipa> 
            <seg>joqʰ-tʰur tʰeŋ-i ʤahaːn-da | misr iʧʰ-i-dɛ | jaːr | jaːr | ysypʰ birlɛn zuɫajqʰaː qʰeri-di-ɫar | jaːr | jaːr</seg> 
            <pos>EXIST.NEG-PRT.emph N-POSS3 N-LOC | Ntop POST-POSS3-LOC | N | N | Npr POST.CONJ Npr Vi-PST.dir-3p2 | N | N</pos>
            <ilg>not.exist-PRT.emph peer-POSS3 world-LOC | Egypt inside-POSS3-LOC | dearest | dearest | Jusuf with Zulajxa grow.old-PST.dir-3p2 | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">non-peers in the world, (and?) In Egypt, dearest, dearest, and Jusuf Zulajxā are (also) become old. Dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Nicht gibt es ihresgleichen in der Welt, (und?) in Ägypten, Liebste, Liebste; Jūsuf und Zulajxā sind (auch) alt geworden. Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="13" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Išq otini ālämgä Teridiɫar, jār, jār! Üsüp birlän Zuɫajqä Boɫsa edi, jār, jār!</orth>
            <ipa>Iʃqʰ otʰini aːlɛmgɛ tʰeridiɫar | jaːr | jaːr | ysypʰ birlɛn zuɫajqʰɛ boɫsa edi | jaːr | jaːr</ipa>  
            <seg>Iʃqʰ otʰ-i-ni aːlɛm-gɛ tʰeri-di-ɫar | jaːr | jaːr | ysypʰ birlɛn zuɫajqʰɛ boɫ-sa e-d-i | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>N N-POSS3-ACC N-DAT Vt-PST.dir-3p2 | N | N | Npr POST.CONJ Npr Vi-COND X-PAST-3s2 | N | N</pos>
            <ilg>love fire-POSS3-ACC world-DAT sow-PST.dir-3p2 | dearest | dearest | Yusuf with Zulajxa be-COND X-PAST-3s2 | dearest | dearest</ilg>  
            <gloss lang="eng">The fire of love they have sown in the world, dearest, dearest, when Yusuf and Zulajxā would still, my love, my love,</gloss>
            <gloss lang="deu">Das Feuer der Liebe haben sie in die Welt gesät, Liebste, Liebste; Wenn Jūsuf und Zulajxā noch wären, Liebste, Liebste,</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="14" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Āšiqɫiqni Uɫardin Sursa edi, jār, jār! Haq taälä Ädämni Türgüzdilär, jār, jār!</orth>
            <ipa>aːʃiqʰɫiqʰni uɫardin sursa edi | jaːr | jaːr | haqʰ tʰaɛlɛ ɛdɛmni tʰyrgyzdilɛr | jaːr | jaːr</ipa>
            <seg>aːʃiqʰɫiqʰ-ni uɫar-din sur-sa e-d-i | jaːr | jaːr | haqʰ#tʰaɛlɛ ɛdɛm-ni tʰyr-gyz-di-lɛr | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>N-ACC PN3p-ABL Vt-COND X-PAST-3s2 | N | N | Npr#Npr Npr-ACC Vi-CAUSGUZ-PST.dir-3p2 | N | N</pos>
            <ilg>love-ACC they-ABL ask-COND X-PAST-3s2 | dearest | dearest | lord#god Adam-ACC live-CAUSGUZ-PST.dir-3p2 | dearest | dearest</ilg>   
            <gloss lang="eng">Then they could ask for their happiness in love, dearest, dearest; God, the Most High, (yes) Adam brought back to life, dearest, dearest!Huri-</gloss>
            <gloss lang="deu">Dann könnte man sie nach ihrem Liebesglück fragen, Liebste, Liebste;Gott, der Allerhöchste, hat (ja) Adam zum Leben erweckt, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="15" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Hur qizleri behistä Cincin äjtti, jār, jār! Haq taāɫā Ādämni Jaxši qiɫdi, jär, jär!</orth>
            <ipa>hur qʰizleri behis-tʰɛ cincin ɛjtʰtʰi | jaːr | jaːr | haqʰ tʰaaːɫaː aːdɛmni jaχʃi qʰiɫdi | jɛr | jɛr </ipa> 
            <seg>hur#qʰiz-ler-i behis-tʰɛ cincin ɛjtʰ-tʰ-i | jaːr | jaːr | haqʰ#tʰaaːɫaː aːdɛm-ni jaχʃi#qʰiɫ-d-i | jɛr | jɛr</seg> 
            <pos>N#N-PL-POSS3 Ntop-LOC Npr Vt-PST.dir-3p2 | N | N | Npr#Npr Npr-ACC AJ#LVN-PST.dir-3s2 | N | N</pos>
            <ilg>angel#girl-PL-POSS3 paradise-LOC song.name sing-PST.dir-3p2 | dearest | dearest | lord#god Adam-ACC good#do-PST.dir-3s2 | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">The girls sang the wedding in paradise song, my love, my love, God, the Almighty, Adam has created good. Dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Ḥūrī-Mädchen im Paradies sangen das Hochzeitslied, Liebste, Liebste; Gott, der Allerhöchste, hat Adam gut geschaffen. Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="16" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Čačrap ötkän džǟränni Sekiz däñlär, jār, jār! Sekiz qizniñ birini Siñnim däñlär,jār, jār!</orth>
            <ipa>ʧʰaʧʰrapʰ øtʰkʰɛn ʤɛːrɛnni sekʰiz dɛŋlɛr | jaːr | jaːr | sekʰiz qʰizniŋ birini siŋnim dɛŋlɛr | jaːr | jaːr</ipa> 
            <seg>ʧʰaʧʰra-pʰ øtʰ-kʰɛn ʤɛːrɛn-ni sekʰiz dɛ-ŋlɛr | jaːr | jaːr | sekʰiz qʰiz-niŋ bir-i-ni siŋn-im dɛ-ŋlɛr | jaːr | jaːr</seg> 
            <pos>Vi-CNV Vi-REL.PST N-ACC NU Vt-2p2 | N | N | NU N-GEN NU-POSS3-ACC N-POSS1s Vt-2p2 | N | N</pos>
            <ilg>jump-CNV past-REL.PST deer-ACC eight say-2p2 | dearest | dearest | eight girl-GEN one-POSS3-ACC sister-POSS1s say-2p2 | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">Call me jumping over the eight deer, dear, dearest; I called one of eight girls younger sister, my dearest, dearest</gloss>
            <gloss lang="deu">Nennt mir die acht vorüberspringenden Rehe, Liebste, Liebste;
            Von acht Mädchen eines nennt mir jüngere Schwester, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment><p/></comment>
        </s>
        
        <s ref="17" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Qizlar-mŏ-ɣō xirāman Jāri birlän, jār, jār! Qiz anesi Jiɣɫajdŏ Zāri birlän, jār, jār!</orth>
            <ipa>qʰizlar mʊ ɣoː xiraːman jaːri birlɛn | jaːr | jaːr |  qʰiz anesi jiɣɫajdʊ zaːri birlɛn | jaːr | jaːr </ipa>
            <seg>qʰiz-lar=mʊ=ɣoː xiraːman jaːr-i birlɛn | jaːr | jaːr |  qʰiz ane-si jiɣɫa-j-dʊ zaːr-i birlɛn | jaːr | jaːr </seg>
            <pos>N-PL=AV.PRT=CONF AJ N-POSS3 POST.CONJ | N | N | N N-POSS3 Vi-PST.dir-3s1 N-POSS3 POST.CONJ | N | N </pos>
            <ilg>girl-PL=AV.PTC=CONF well dearest-POSS3 with | dearest | dearest | girl mother-POSS3 cry-PST.dir-3s1 needs-POSSS3 with | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">The girls show off well with her lover, sweetheart, darling; The girl's mother (but) cries in a loud lament, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Mädchen prahlen wohl mit ihrem Geliebten, Liebste, Liebste; Des Mädchens Mutter (aber) weint in lauter Klage, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="18" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Ärgim, ärgim joɫɫarda Qiz kälädŏ, jār, jār! Qiziɫ tonni pürkenip Kim körädŏ, jār, jār!</orth>
            <ipa>ɛrgim ɛrgim joɫɫarda qʰiz kʰɛlɛdʊ | jaːr | jaːr | qʰiziɫ tʰonni pʰyrkʰenipʰ kʰim kʰørɛdʊ | jaːr | jaːr </ipa>
            <seg>ɛrgim ɛrgim joɫ-ɫar-da qʰiz kʰɛl-ɛ-dʊ | jaːr | jaːr | qʰiziɫ tʰon-ni pʰyrkʰe-n-ipʰ kʰim kʰør-ɛ-dʊ | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>AJ AJ N-PL-LOC N Vi-PST.dir-3s1 | N | N | AJ N-ACC Vt-REFXN-CNV PN.INTER Vt-PST.dir-3s1 | N | N</pos>
            <ilg>arched arched path-PL-LOC girl come-PST.dir-3s1 | dearest | dearest | red dress-ACC wrap-REFXN-CNV who see-PST.dir-3s1 | dearest | dearest</ilg> 
            <gloss lang="eng">On sinuous, serpentine paths is to be a girl, my love, my love! Wrapped in a red dress, and whoever sees it. Dearest, dearest?</gloss>
            <gloss lang="deu">Auf gewundenen, auf sich schlangelnden2 Wegen kommt ein Mädchen, Liebste, Liebste! In ein rotes Kleid gehüllt; wer sieht es. Liebste, Liebste?</gloss>
            <comment><p>Menges: „atanov und v. Le Coq übersetzen so. Katanov scheint aber deutlich ärgim gehört zu haben, was monɣ. ist, »haupŏächlich, oberst«, in Ost-Türkistan aber »rein, weit« bedeutet (Fähmī), als Synonym zu uzaq, pāk.“</p>
                <p/></comment>
        </s>
        
        <s ref="19" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Pürkänmä qiz, pürkänmä, Tojuñ boɫdi, jār, jār! Aɫtun birlän quršudum, Öjüñ boɫdi, jār, jār!</orth>
            <ipa>pʰyrkʰɛnmɛ qʰiz | pʰyrkʰɛnmɛ | tʰojuŋ boɫdi | jaːr | jaːr | aɫtʰun birlɛn qʰurʃudum | øjyŋ boɫdi | jaːr | jaːr </ipa>
            <seg>pʰyrkʰɛ-n-mɛ qʰiz | pʰyrkʰɛ-n-mɛ | tʰoj-uŋ boɫ-d-i | jaːr | jaːr | aɫtʰun birlɛn qʰurʃu-d-um | øj-yŋ boɫ-d-i | jaːr | jaːr</seg> 
            <pos>Vt-REFXN-NEG N | Vt-REFXN-NEG | N-POSS2si Vi-PST.dir-3s2 | N | N | N POST.CONJ Vt-PST.dir-1s2 | N-POSS2si Vi-PST.dir-3s2 | N | N</pos>
            <ilg>wrap-REFXN-NEG girl | wrap-REFXN-NEG | wedding-POSS2si be-PST.dir-3s2 | dearest | dearest | gold with decorate-PST.dir-1s2 | house-POSS2si be-PST.dir-3s2 | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">You do not disguise, concealing little bride, not you, your wedding day has come, dearest, dearest! I have it decorated with gold, then your house has become, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Verschleiere Dich nicht, Bräutchen, verschleiere Dich nicht, Dein Hochzeitstag ist gekommen, Liebste, Liebste! Mit Gold ausgestattet habe ich es, so ist Dein Haus geworden, Liebste, Liebste</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="20" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Aq aqqina Tošqanɫar Qumda ojnar, jār, jār! Qiz aɫmaɣan jigitlär Tojda ojnar, jār, jār!</orth>
            <ipa>aqʰ aqqʰina tʰoʃqʰanɫar qʰumda ojnar | jaːr | jaːr | qʰiz aɫmaɣan jigitʰlɛr tʰojda ojnar | jaːr | jaːr</ipa>  
            <seg>aqʰ aqqʰina tʰoʃqʰan-ɫar qʰum-da ojna-r | jaːr | jaːr | qʰiz aɫ-ma-ɣan jigitʰ-lɛr tʰoj-da ojna-r | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>AJ AJ N-PL N-LOC Vt-AOR | N | N | N Vt-NEG-REL.PST N-PL N-LOC Vt-AOR | N | N</pos>
            <ilg>white most.white rabbit-PL sand-LOC play-AOR | dearest | dearest | girl take-NEG-REL.PST young.man-PL wedding-LOC dance-AOR | dearest | dearest</ilg>  
            <gloss lang="eng">White, very white rabbits playing in the sand, my love, my love! The unmarried young people dancing at the wedding, my dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Weiße, ganz weiße Hasen spielen im Sand, Liebste, Liebste! Die unverheirateten jungen Leute tanzen auf der Hochzeit, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment><p/></comment>
        </s>
        
        <s ref="21" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Qiziɫ qiziɫ pijāzniñ Pōsti toɫa, jār, jār! Qiz aɫmaɣan jigitniñ Därdi toɫa, jār, jār!</orth>
            <ipa>qʰiziɫ qʰiziɫ pʰijaːzniŋ pʰoːstʰi tʰoɫa | jaːr | jaːr | qʰiz aɫmaɣan jigitʰniŋ dɛrdi tʰoɫa | jaːr | jaːr</ipa>
            <seg>qʰiziɫ qʰiziɫ pʰijaːz-niŋ pʰoːstʰ-i tʰoɫa | jaːr | jaːr | qʰiz aɫ-ma-ɣan jigitʰ-niŋ dɛrd-i tʰoɫa | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>AJ AJ N-GEN N-POSS3 AV | N | N | N Vt-NEG-REL.PST N-GEN N-POSS3 AV | N | N</pos>
            <ilg>red red onion-GEN skin-POSS3 very | dearest | dearest | girl take-NEG-REL.PST young.man-GEN pain-POSS3 much | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">The red, red onion skin is thick, dearest, dearest! The unmarried young man is great pain, my love, my love!</gloss>
            <gloss lang="deu">Der roten, roten Zwiebel Schale ist dick, Liebste, Liebste! Des unverheirateten jungen Mannes Schmerz ist groß, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="22" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Qara qara Qarɣaɫar Xarmanda dur, jār, jār! Qiz aɫmaɣan jigitlär Harmānda dur, jār, jār!</orth>
            <ipa>qʰara qʰara qʰarɣaɫar Χarmanda dur | jaːr | jaːr | qʰiz aɫmaɣan jigitʰlɛr harmaːnda dur | jaːr| jaːr </ipa>
            <seg>qʰara qʰara qʰarɣa-ɫar Χarman-da dur | jaːr | jaːr | qʰiz aɫ-ma-ɣan jigitʰ-lɛr harmaːn-da dur | jaːr | jaːr</seg> 
            <pos>AJ AJ N-PL N-LOC PRT.emph | N | N | N Vt-NEG-REL.PST N-PL N-LOC PRT.emph | N | N</pos>
            <ilg>black black raven-PL threshing-LOC PRT.emph | dearest | dearest | girl take-NEG-REL.PST young.man-PL wish-LOC PRT.emph | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">black, black ravens sitting on the threshing floor, dearest, dearest! The unmarried young people are full of desire, dearest, dearest! Among the </gloss>
            <gloss lang="deu">Schwarze, schwarze Raben sitzen auf der Dreschtenne, Liebste, Liebste! Die unverheirateten jungen Leute sind voll Sehnsucht, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="23" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Jük ástinda qačañni Dāt básiptŏ, jār, jār! Atañ birlän anañni Tam básiptŏ, jār, jār!</orth>
            <ipa>jykʰ ástʰinda qʰaʧʰaŋni daːtʰ básipʰtʰʊ | jaːr | jaːr | atʰaŋ birlɛn anaŋni tʰam básipʰtʰʊ | jaːr | jaːr</ipa> 
            <seg>jykʰ ástʰ-in-da qʰaʧʰa-ŋ-ni daːtʰ bás-ipʰtʰ-ʊ | jaːr | jaːr | atʰa-ŋ birlɛn ana-ŋ-ni tʰam bás-ipʰtʰ-ʊ | jaːr | jaːr</seg> 
            <pos>N POST-POSS3-LOC N-POSS2si-ACC N Vt-PST.INDIT-3s1 | N | N | N-POSS2si POST.CONJ N-POSS2si-ACC N Vt-PST.INDIT-3s1 | N | N</pos>
            <ilg>load under-POSS3-LOC bowl-POSS2si-ACC rust cover-PST.INDIR-3s1 | dearest | dearest | father-POSS2si with mother-POSS2si-ACC wall compress-PST.INDIT-3s1 | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">chests your pan is rusted, dearest, dearest! The father and the mother has depressed sorrow, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Unter den Truhen ist Deine Pfanne verrostet, Liebste, Liebste! Den Vater und die Mutter hat Kummer niedergedrückt, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment> 
        </s>
        
        <s ref="24" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Siñnim seniñ qiɫiqiñ Miñɣa jätär, jār, jār! Sačmáqiñniñ sáčisi Järgä tägär, jār, jār!</orth>
            <ipa>siŋnim seniŋ qʰiɫiqʰiŋ miŋɣa jɛtʰɛr | jaːr | jaːr | saʧʰmáqʰiŋniŋ sáʧʰisi jɛrgɛ tʰɛgɛr | jaːr | jaːr</ipa>
            <seg>siŋn-im sen-iŋ qʰiɫiqʰ-iŋ miŋ-ɣa jɛtʰ-ɛr | jaːr | jaːr | saʧʰmáqʰ-iŋ-niŋ sáʧʰ-i-si jɛr-gɛ tʰɛg-ɛr | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>N-POSS1s PN2i-GEN N-POSS2si NU-DAT Vi-AOR | N | N | Vt-POSS2si-GEN N-POSS3-POSS3 N-DAT Vt-AOR | N | N</pos>
            <ilg>sister-POSS1s you-GEN flirtation-POSS2si thousand-DAT attain-AOR | dearest | dearest | jewelry-POSS2si-GEN hair-POSS3-POSS3 earth-DAT hit-AOR | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="deu">My sister, your flirtations are enough for thousands, dearest, dearest! The jewelry your hair braided pigtails goes down to the earth, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Meine Schwester, Deine Koketterien reichen aus für Tausend, Liebste, Liebste! Der Haarschmuck Deiner geflochtenen Zöpfe geht bis auf die Erde, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment>
                <p>saʧʰmáqʰ 'hair decorate'.</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="25" lang="uig" who="Bosuq-Niy&#x101;z">
            <orth>Hāj, hāj Jäläñ, hāj Jäläñ Bašɫádiɫar, jār, jār! Gülni eɫip čägmäñgä Tašládiɫar, jār, jār! </orth>
            <ipa>haːj | haːj jɛlɛŋ | haːj jɛlɛŋ baʃɫádiɫar | jaːr | jaːr | Gylni eɫipʰ ʧʰɛgmɛŋgɛ tʰaʃládiɫar | jaːr | jaːr</ipa>
            <seg>haːj | haːj jɛlɛŋ | haːj jɛlɛŋ baʃɫá-di-ɫar | jaːr | jaːr | gyl-ni eɫ-ipʰ ʧʰɛgmɛŋ-gɛ tʰaʃlá-di-ɫar | jaːr | jaːr</seg>
            <pos>INTJ | INTJ N | INTJ N Vt-PST.dir-3p2 | N | N | N-ACC Vt-CNV N-DAT Vt-PST.dir-3p2 | N | N</pos>
            <ilg>hey | hey wedding | hey wedding begin-PST.dir-3p2 | dearest | dearest | flower-ACC take-CNV chegmen-DAT throw-PST.dir-3p2 | dearest | dearest</ilg>
            <gloss lang="eng">Hey, hey, the wedding has started singing it, dearest, dearest! The Rose (viz. the bride) have been thrown into the wild shrubbery, dearest, dearest!</gloss>
            <gloss lang="deu">Hei, hei, den Hochzeitsgesang hat man begonnen, Liebste, Liebste! Die Rose (sc. die Braut) hat man ins wilde Strauchwerk geworfen, Liebste, Liebste!</gloss>
            <comment><p>Menges: „Dies Lied findet sich in Le Coqs »Sprichwörtern und Liedern aus Turfan« (Baeßler-Archiv 1911) als »Liebeslied aus Qara-Xōdža«; es ensprechen dort unseren Str. 4: S. 62; 9, 5—6; 16: 56; 6, 21—24; 17: 56; 6, 29—32; 18: 56; 6, 1—4; 19: 56; 6, 13—16; 20: 56; 6, 25—28; 21: 58; 6, 33—36; 22: 56; 6, 37—40.” | “chegmen is a kind of coat“</p></comment></s>
       
    </body>
</session>

