<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
  <header>
    <metadata>
      <docID>uig18920201_qm_km3</docID>
      <language iso="uig">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late Chagatay</language>
      <date>1892-02-01</date>
      <title lang="uig" orth="menges-latin">Ilgärki zamānda ölükni kömgänniñ bajāni</title>
      <title.translated lang="eng">Account of the Burial of a Dead in earlier times</title.translated>
      <title.translated lang="deu">Darstellung der Beerdigung eines Toten in früheren Zeiten</title.translated>
      <genre code="text">narrative</genre>
      <language.content>
        <lang iso="uig"/>
      </language.content>
      <session.resources>
        <file filename="uig18920201_qm_km3.xml"/>
        <file filename="uig_pre18920201_menges3.odt"/>
        <file filename="uig_pre18920201_menges3.rtf"/>
        <file filename="Menges1933_3-43ocr.doc"/>
        <file filename="Menges1933_0_43.tif"/>
        <file filename="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
      </session.resources>
      <relations>
        <relation rel="replaces" f1="uig18920201_qm_km3.xml" f2="uig18920201_menges3.odt"/>
        <relation rel="replaces" f1="uig18920201_menges3.odt" f2="uig18920201_menges3.rtf"/>
        <relation rel="transcribes" f1="uig18920201_qm_km3.xml" f2="Menges1933_0_43.tif"/>
        <relation rel="is-version-of" f1="Menges1933_3-43ocr.doc" f2="Menges1933_0_43.tif"/>
        <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_3-43ocr.doc" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
      </relations>
      <format.markup>Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Menges Latin.</format.markup>
      <desc>
        <p>Provides details regarding the funeral rite in the past (pre-1891). This includes the roles of regional leaders, religious leaders, and others involved in the funeral process.</p>
      </desc>
      <source>Menges, Karl H. 1933. Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan. Aus dem Nachlass von N. Th. 
        Katanov herausgegeben. Aus den Sitzungsberichten der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 
        Philosophisch-historische Klasse 1933. Berlin, Text 3, pp. 10-13.</source>
      <locale>Qomul</locale>
      <creators>
        <speaker>Abduɫɫah-Ka</speaker>
        <interviewer>N. Th. Katanov</interviewer>
        <recordist>N. Th. Katanov</recordist>
        <editor>Karl Menges</editor>
        <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
        <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
        <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs project, 2011-2014, Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
        <data-input>Jamie Albers</data-input>
        <data-input>Travis Major</data-input>
        <transcriber desc="orth">N. Th. Katanov</transcriber>
        <transcriber desc="orth">Karl Menges</transcriber>
        <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
        <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
        <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
        <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
        <transcriber desc="gloss.eng">Arienne M Dwyer</transcriber>
        <translator desc="gloss.rus">N. Th. Katanov</translator>
        <translator desc="gloss.deu">Karl Menges</translator>
        <editor>Gülnar Eziz</editor>
        <editor>Arienne M Dwyer</editor>
      </creators>
      <transcriptions>
        <file filename="uig18920201_qm_km3.xml"/>
        <file filename="uig_pre18920201_menges3.odt"/>
        <file filename="uig_pre18920201_menges3.rtf"/>
      </transcriptions>
      <rights>Limited Access: still under copyright. </rights>
      <comment>
        <p>"Die türkische Abteilung des Ungarischen Instituts der Universität Berlin besitzt einen Teil des Nachlasses 
          des russischen Orientalisten N. Th. Katanov, und zwar die Texte, die er in den Jahren 1890—92 auf einer 
          Reise nach dem Semirečje (Džetъ-Su) und Chinesisch-Ost-Türkistan gesammelt hat. Katanov bereiste zu 
          ethnologischen und linguistischen Forschungen im Auftrag der Russischen Geographischen Gesellschaft und der
          Russischen Akademie der Wissenschaften Süd-Sibirien, Qazaqistan und Ost-Türkistan." (...) "[Er reist] im Sommer 
          1890 über Čuɣučaq nach Ürümči, der Residenz des Gouverneurs von Chinesisch-Ost-Türkistan (den damals 
          vereinigten Provinzen Gan-Su-Sin-Cjañ). Winter und Frühjahr 1891 verbrachte er im Tarbaɣataj, von wo er 
          nach Erhalt eines kaiserlichen Schutz­briefes von Pekiñ wieder nach Gan-Su-Sin-Cjañ reiste und bis 
          Mjao-örl-gou (»Hohes Kloster«) wenig östlich von Qomuɫ vordrang. März 1892 brach er von Qomuɫ nach 
          Turfān auf; von dort fuhr er über Ürümči, Quldža und durch das Semirečje wieder nach Minussinsk, 
          von wo er im Dezember 1892 nach St. Petersburg zurückkehrte." [The Turkish division of the Hungarian institute 
          of the University of Berlin owns a part of the estate of the Russian Orientalist N.Th. Katanov, that is the texts,
          that he collected during a trip to Semireche (Jeti-su) and Chinese East Turkistan in the years 1890-92. Katanov 
          traveledto South Siberia, Qazaqistan and Eastern Turkistan for ethnographic and lingusitic research under the auspices
          of the Russian Geographic Society of the Russian Academy of Sciences." (...) "[He traveled] in Summer 1890 over Chughuchaq
          to Ürümchi, the residence of the Chinese East Turkistan Governor (who at the time had unnited the provinces of Gansu and 
          Xinjiang). He spent Winter and Spring 1891 in Tarbaghatay, from which he set out for Myao-örl-gou ("High Temple") 
          slightly east of Qomul. In March 1892 he set out from Qomul to Turfan; from there he traveled through Ürümchi, Ghulja and 
          through Semireche again to Munssinsk, when he returned to St. Petersburg in December 1892.]"</p>
        <p>"Die Sprachproben aus Ost-Türkistan umfassen 2384 Folioseiten Text, wozu nur 934 Seiten Übersetzung gehören. 
          Katanov gibt seine Texte in der russischen akademischen Transkription, die auch die der Proben ist. Ich gebe
          Katanovs Texte unverändert wieder, genau so, wie er sie nach dem Diktat seiner Gewährsleute niedergeschrieben hat.
          Geändert habe ich lediglich die Transkription, die ich durch unsere lateinische ersetze, und die Interpunktion, 
          weil mir die Katanovsche nicht dem Bau des altajischen Satzes zu entsprechen scheint. Katanovs Übersetzung, 
          soweit vorhanden, ist teilweise recht frei und erschließt daher gelegentliche Schwierigkeiten der Konstruktion 
          gewöhnlich nicht."[The language samples from East-Turkistan consist of 2384 manuscript pages of text, to which
          only 934 pages of translation exist. I present Katanov's text unchanged, exactly his consultants' dictation he 
          wrote down. I have only changed the transcriptions by replacing them with Latin script, and the punctuation, because
          Katanov's appeared not to match the construction of an Altaic sentence.. Katanov's translation, when available, is 
          at times quite free and does not capture the occasional difficulties of constructions." (Menges 1933:3-4).</p>
      </comment>
    </metadata>
    <changelog>
      <change>
        <date>2012-09-13</date>
        <name>TJM</name>
        <desc>
          <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it valid.</p>
        </desc>
      </change>
      <change><date>2013-02-06</date><name>GE</name>
        <desc><p>look over and correct some mistake. it is done!</p></desc></change>
      <change><date>2013-02-24</date><name>AMD</name><desc><p>MD editing</p></desc></change>
    <change><date>2013-03-28</date><name>GE</name><desc><p>check it and correct some mistakes. </p></desc></change>
      <change><date>2013-03-29</date><name>GE</name><desc><p>correct mistakes</p></desc></change>
      <change><date>2013-04-19</date><name>GE</name><desc><p>corrected mistakes.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-05-26</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct mistakes.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-05-26</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct mistakes.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-06-05</date><name>GE</name><desc><p>look over comments</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-06-19</date><name>TJM</name><desc><p>Final check completed.</p></desc></change></changelog>
  </header>
  
  <body>
    
    <s ref="1" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Bäglär ölgän ölügini, bir ȫsi ölsä, munuñɣa ɫāzim boɫaduɣan här qisma rāxɫar, aq, qiziɫ, ješiɫ, kök ɫāzim boɫaduɣan rāxɫar xizmätkǟrlerigä, qančaɫa toɫa boɫsa, xotun, är, qareɫiq čapan här qajsiɣa birǟ qur bärädŏ.</orth>
      <ipa>bɛglɛr ølgɛn ølygini bir øːsi ølsɛ | munuŋɣa ɫaːzim boɫaduɣan hɛr qʰisma raːxɫar aqʰ | qʰiziɫ | jeʃiɫ | kʰøkʰ ɫaːzim boɫaduɣan raːxɫar | xizmɛtʰkʰɛːrlerigɛ qʰanʧʰaɫa tʰoɫa boɫsa | χotʰun ɛr qʰareɫiqʰ ʧʰapʰan hɛr qʰajsiɣa birɛː qʰur bɛrɛdʊ </ipa>
      <seg>bɛg-lɛr øl-gɛn ølyg-i-ni bir øː-si øl-sɛ | mu-nuŋ-ɣa ɫaːzim#boɫ-aduɣan hɛr qʰisma raːx-ɫar aqʰ | qʰiziɫ | jeʃiɫ | kʰøkʰ ɫaːzim#boɫ-aduɣan raːx-ɫar | xizmɛtʰkʰɛːr-ler-i-gɛ qʰanʧʰa=ɫa tʰoɫa boɫ-sa | χotʰun ɛr qʰareɫiqʰ ʧʰapʰan hɛr qʰajsi-ɣa birɛː qʰur bɛr-ɛ-dʊ </seg>
      <pos>N-PL Vi-REL.PST N-POSS3-ACC NU N-POSS3 Vi-COND | PN.DEM-GEN-DAT XAJ#LVN-REL.IMPF QNT.INDEF N N-PL AJ | AJ | AJ | AJ XAJ#LVN-REL.IMPF N-PL | N-PL-POSS3-DAT PN.INTER=LIM AV Vi-COND | N N AJ N QNT.INDEF PN.INTER-DAT AV M Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>beg-PL die-REL.PST deceased.person-POSS3-ACC one household.head-POSS3 die-COND | this-GEN-DAT need#be-REL.IMPF each type cloth-PL white | red | green | blue need#be-REL.IMPF clothing-PL | worker-PL-POSS3-DAT how.many=LIM many be-COND | woman man mourning.clothes coat each one-DAT one set give-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When Begs (rulers) die, one distributes his used (‚necessary’) clothing to his servants, white, red, green, blue, however many of them there might be, female as well as male, and (also) to each a complete mourning dress. </gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn ein bäg gestorben ist, so verteilt man die von ihm gebrauchten (ihm nötigen) Kleidungsstücke, weiße, rote, grüne, blaue, unter seine Dienerschaft, wie zahlreich sie auch nur sein mag, weibliche sowohl wie männliche, und (dazu) jedem einen vollständigen Traueranzug.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
   <s ref="2" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
     <orth>Ekin-zizä āxun äl-džämāätkä, u ölgän bäk zādǟr boɫsa, isqāt bärädŏ, āxunɫarɣa, toɫa zādär boɫsa, on sǟrdin, äl-džämāätkä här birigä bäš misqāɫ, aɫti-toquz misqāɫ sǟrgä jetip bärädŏ, kümüš isqāt bärädŏ.</orth>
     <ipa>ekʰinzizɛ aːχun ɛlʤɛmaːɛtʰkʰɛ u ølgɛn bɛkʰ zaːdɛːr boɫsa | isqʰaːtʰ bɛrɛdʊ | aːχunɫarɣa tʰoɫa zaːdɛr boɫsa | on sɛːrdin | ɛlʤɛmaːɛtʰkʰɛ hɛr birigɛ bɛʃ misqʰaːɫ aɫtʰi tʰoqʰuz misqʰaːɫ sɛːrgɛ jetʰipʰ bɛrɛdʊ | kʰymyʃ isqʰaːtʰ bɛrɛdʊ </ipa>
     <seg>ekʰinzizɛ aːχun ɛl#ʤɛmaːɛtʰ-kʰɛ u øl-gɛn bɛkʰ zaːdɛːr boɫ-sa | isqʰaːtʰ bɛr-ɛ-dʊ | aːχun-ɫar-ɣa tʰoɫa zaːdɛr boɫ-sa | on sɛːr-din | ɛl#ʤɛmaːɛtʰ-kʰɛ hɛr bir-i-gɛ bɛʃ misqʰaːɫ aɫtʰi#tʰoqʰuz misqʰaːɫ sɛːr-gɛ jetʰ-ipʰ bɛr-ɛ-dʊ | kʰymyʃ isqʰaːtʰ bɛr-ɛ-dʊ </seg>
     <pos>AV Npr N#N-DAT PN3s Vi-REL.PST AV AJ Vi-COND | N Vt-PRS-3s1 | N-PL-DAT AV AJ Vi-COND | NU N-ABL | N#N-DAT QNT.INDEF NU-POSS3-DAT NU M NU#NU M M-DAT Vi-CNV Vt-PRS-3s1 | N N Vt-PRS-3s1</pos>
     <ilg>after.that Akhond nation#community-DAT that die-REL.PST very rich be-COND | donation give-PRS-3s1 | Akhond-PL-DAT very rich be-COND | ten sēr-ABL | nation#community-DAT each one-POSS3-DAT five misqal six#nine misqal sēr-DAT attain-CNV give-PRS-3s1 | silver donation give-PRS-3s1</ilg>
     <gloss lang="eng">Thereafter one gives the Akhond and the community a donation, if the deceased was very rich; if the deceased was extremely rich, then one donates 10 sēr to each Akhond; and to each individual community member 5 misqal , 6-9 misqal or up to one sēr, and one gives a donation in silver.</gloss>
     <gloss lang="deu">Sodann gibt man dem Āxund und der Gemeinde, wenn der Verstorbene Feudale reich ist, eine Spende; den Āxunden, wenn er ganz reich ist, je 10 sǟr; der Ge­meinde jedem einzelnen 5 misqāl, 6—9 misqāl (oder) bis zu 1sǟr, und man gibt eine Spende in Silber.</gloss>
     <comment><p>ekin-zizä (mod. Tur.Uy. änggizä) = Std. Uy. andin kéyin, cf. Le Coq ängzä, andin ängzä (Tur., Lükčün).</p>  <p>Turf. isqāt=zakat 'alms, donation’.</p> <p>1 ser = 10 misqal ( arb mishqal). ser= cmn lan. 25 grams. (1 jing=500 grams=10 ser).</p> <p/></comment>
   </s>
    
    <s ref="3" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Eniñdin kejin u ölgän ölükni ärni är, xotunni xotun ju-p tarap tārät aɫduradŏ.</orth>
      <ipa>eniŋdin kʰejin u ølgɛn ølykʰni ɛrni ɛr | χotʰunni χotʰun jupʰ tʰarapʰ tʰaːrɛtʰ aɫduradʊ</ipa> 
      <seg>e-niŋ-din kʰejin u øl-gɛn ølykʰ-ni ɛr-ni ɛr | χotʰun-ni χotʰun ju-pʰ tʰara-pʰ tʰaːrɛtʰ#aɫ-dur-a-dʊ</seg> 
      <pos>PN3s-GEN-ABL POST PN3s Vi-REL.PST N-ACC N-ACC N | N-ACC N Vt-CNV Vt-CNV N#LVN-CAUSDUR-PRS-3s1</pos>
      <ilg>it-GEN-ABL after that die-REL.PST deceased-ACC man-ACC man | woman-ACC woman wash-CNV comb-CNV ritual.washing#take-CAUSDUR-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">After this, the deceased is washed and combed; a man washes a man, a woman washes a woman, they underake the ṭahārat (ritual washing) together.</gloss>
      <gloss lang="deu">Hiernach wäscht und kämmt den Verstorbenen, den Mann ein Mann, die Frau eine Frau, und nimmt mit ihm die ṭahārat (rituelle Waschung) vor.</gloss>
    <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="4" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Aɫdurup käpäñgä alduradŏ; käpäñgä aɫdurɣuča bir axun töbädä tünnüktä čiqip kälāmu’ɫɫā oqujdŏ.</orth>
      <ipa>aɫdurupʰ kʰɛpʰŋgɛ alduradʊ | kʰɛpʰɛŋgɛ aɫdurɣuʧʰa bir aχun tʰøbɛdɛ tʰynnyktʰɛ ʧʰiqʰipʰ kʰɛlaːmuɫɫaː oqʰujdʊ</ipa> 
      <seg>aɫ-dur-upʰ kʰɛpʰŋ-gɛ al-dur-a-dʊ | kʰɛpʰɛŋ-gɛ aɫ-dur=ɣuʧʰa bir aχun tʰøbɛ-dɛ tʰynnyk-tʰɛ ʧʰiqʰ-ipʰ kʰɛlaːmuɫɫaː oqʰu-j-dʊ</seg> 
      <pos>Vt-CAUSDUR-CNV N-DAT Vt-CAUSDUR-PRS-3s1 | N-DAT Vt-CAUSDUR=LIM NU Npr N-LOC N-DAT Vi-CNV Npr Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>take-CAUSDUR-CNV shroud-DAT take-CAUSDUR-PRS-3s1 | shroud-DAT take-CAUSDUR=LIM one Akhond roof-LOC smoke.hole-DAT climb-CNV Kalāmu’ɫɫāh read-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Then one wraps him in the shroud. Meanwhile, an Akhond comes out of the smoke-hole (or window) onto the roof and reads the Kalāmu-’ɫɫāh (the word of God, from the Quran).</gloss> 
      <gloss lang="deu">Dann hüllt man ihn in das Leichentuch. Unterdessen kommt ein Āxund aufs Dach aus dem Rauchloch (bzw. Fenster) heraus und liest den Kalāmu-’ɫɫāh (das Wort Gottes, Qor'ān).</gloss>
       <comment><p>tʰynnyk-tʰɛ ʧʰiqʰ -te DAT, not LOC.</p></comment>
    </s>
    
    <s ref="5" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>U āxunnuñ idžāresi här qisma činedin toquzdun qiɫadŏ.</orth> 
      <ipa>u aːχunnuŋ iʤaːresi hɛr qʰisma ʧʰinedin tʰoqʰuzdun qʰiɫadʊ</ipa> 
      <seg>u aːχun-nuŋ iʤaːre-si hɛr qʰisma ʧʰine-din tʰoqʰuz-dun qʰiɫ-a-dʊ</seg> 
      <pos>PN3s N-GEN N-POSS3 QNT.INDEF N N-ABL NU-ABL Vt-PRS-3s1</pos>      
      <ilg>that Akhond-GEN honorarium-POSS3 each type bowl-ABL nine-ABL do-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">As an honorarium for this Akhond, one gives nine bowls of each type.</gloss>
      <gloss lang="deu">Als Honorar für diesen Āxund gibt man von jeder Art Tassen je neun Stück.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="6" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Bir dasqāni birlän šu āxuñɣa qojadŏ.</orth> 
      <ipa>bir dasqāni birlän šu āxuñɣa qojadŏ</ipa>
      <seg>bir dasqʰaːn-i birlɛn ʃu aːχuŋ-ɣa qʰoj-a-dʊ</seg> 
      <pos>NU N-POSS3 POST.CONJ PN.DEM N-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>one tablecloth-POSS3 with that Akhond-DAT arrange-PRS-3s1</ilg>    
      <gloss lang="eng">One arranges these with a tablecloth for the akhond.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Diese stellt man dem Āxund mit einem Tischtuch hin.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="7" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Šu āxun kälāmu'ɫɫāni tünnüktä oquɣan idžāresiɣa šu maɫɫarni aɫadŏ.</orth>
      <ipa>ʃu aːχun kʰɛlaːmuɫɫaːni tʰynnyktʰɛ oqʰuɣan iʤaːresiɣa ʃu maɫɫarni aɫadʊ</ipa>  
      <seg>ʃu aːχun kʰɛlaːmuɫɫaː-ni tʰynnyk-tʰɛ oqʰu-ɣan iʤaːre-si-ɣa ʃu maɫ-ɫar-ni aɫ-a-dʊ</seg> 
      <pos>PN.DEM N Npr-ACC N-LOC Vt-REL.PST N-POSS3-DAT PN.DEM N-PL-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>that Akhond Kalāmu’ɫɫāh-ACC smoke.hole-LOC read-REL.PST honorarium-POSS3-DAT that item-PL-ACC take-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">The Akhond takes these items as an honorarium, after he had read the Kalāmu-’ɫɫāh at the smoke-hole.</gloss>
      <gloss lang="deu">Der Āxund nimmt diese Sachen als Honorar, nachdem er den Kalāmu-’ɫɫāh am Rauchloch (bzw. Fenster) verlesen hat.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="8" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Apperip gö̅rgä kömgüčä här señirdä at, uj, qoj maɫ, tā-ki maqpirätlikkä jätküčä, bu öltürgän (öttürgän) at, uj, qojɫarniñ gö̅šini här kim öjgä eɫip jäjdŏ. </orth>
      <ipa>ap pʰeripʰ gøːrgɛ kʰømgyʧʰɛ hɛr seŋirdɛ atʰ | uj | qʰoj | maɫ tʰaː kʰi maqʰpʰirɛtʰlikkʰɛ jɛtʰkʰyʧʰɛ bu øltʰyrgɛn (øtʰtʰyrgɛn) atʰ | uj | qʰojɫarniŋ gøːʃini hɛr kʰim øjgɛ eɫipʰ jɛjdʊ</ipa>
      <seg>a-p#pʰer-ipʰ gøːr-gɛ kʰøm=gyʧʰɛ hɛr seŋir-dɛ atʰ | uj | qʰoj | maɫ tʰaːkʰi maqʰpʰirɛtʰlik-kʰɛ jɛtʰ=kʰyʧʰɛ bu øl-tʰyr-gɛn atʰ | uj | qʰoj-ɫar-niŋ gøːʃ-i-ni hɛr#kʰim øj-gɛ eɫ-ipʰ jɛ-j-dʊ</seg>
      <pos>Vt-CNV#LVV-CNV N-DAT Vt=LIM QNT.INDEF N-LOC N | N | N | N AV.PRT N-DAT Vi=LIM PN.DEM V-CAUSDUR-REL.PST N | N | N-PL-GEN N-POSS3-ACC QNT.INDEF#PN.INTER N-DAT Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>take-CNV#BAR-CNV grave-DAT bury=LIM each corner-LOC horse | ox | sheep | livestock as.far.as cemetary-DAT reach=LIM this die-CAUSDUR-REL.PST horse | ox | sheep-PL-GEN meat-POSS3-ACC every#one house-DAT take-CNV eat-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Before the burial (slaughtered) horses, oxen, and sheep lie all about as far as the cemetary; each person takes the meat of these slaughtered horses, oxen, and sheep home with them and eats it.  </gloss>
      <gloss lang="deu">Vor der Beerdigung liegen an jeder Ecke (geschlachtete) Pferde, Ochsen und Schafe, bis zum Friedhof; das Fleisch von diesen Pferden, Ochsen und Schafen nimmt (dann) jeder mit nach Hause und ißt es.</gloss>
      <comment><p>Tur. sengir (in Til-yeziq kometiti, ed. Uyghur tilining izahliq lughiti (1999) siŋir) = Tr. dial. 'corner’ Std. Uy. burjek, doxmush ‚corner’</p><p> tāki 'extent, as far as’</p> <p>maqapirätlik cf. maqpära 'tomb edifice’</p></comment>
    </s>
    
    <s ref="9" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Šu gö̅š xām-ɫa boɫadŏ.</orth> 
      <ipa>ʃu gøːʃ χaːmɫa boɫadʊ</ipa>
      <seg>ʃu gøːʃ χaːm=ɫa boɫ-a-dʊ</seg> 
      <pos>PN.DEM N AJ=LIMIT Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>that meat raw=LIMIT be-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">The meat is raw.</gloss>
      <gloss lang="deu">Das Fleisch ist roh.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="10" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>U ölgän ölüknüñ bešidin här matādin bir čī bir čī irtip ičigä qiriq älliktin māčāñza tügüp u māčāñzeni xurdžuñɣa qačaɫap šu ölgän ölüknüñ bešidin čörüp xaqqa tašɫap-pärädŏ. </orth>
      <ipa>u ølgɛn ølykʰnyŋ beʃidin hɛr matʰaːdin bir ʧʰiː bir ʧʰiː irtʰipʰ iʧʰigɛ qʰiriqʰ ɛlliktʰin maːʧʰaːŋza tʰygypʰ u maːʧʰaːŋzeni χurʤuŋɣa qʰaʧʰaɫapʰ ʃu ølgɛn ølykʰnyŋ beʃidin ʧʰørypʰ χaqqʰa tʰaʃɫapʰ pʰɛrɛdʊ </ipa>
      <seg>u øl-gɛn ølykʰ-nyŋ beʃ-i-din hɛr matʰaː-din bir ʧʰiː bir ʧʰiː irtʰ-ipʰ iʧʰ-i-gɛ qʰiriqʰ#ɛllik-tʰin maːʧʰaːŋza tʰyg-ypʰ u maːʧʰaːŋze-ni χurʤuŋ-ɣa qʰaʧʰaɫa-pʰ ʃu øl-gɛn ølykʰ-nyŋ beʃ-i-din ʧʰøry-pʰ χaq-qʰa tʰaʃɫa-pʰ#pʰɛr-ɛ-dʊ </seg>
      <pos>PN3s Vi-REL.PST N-GEN N-POSS3-ABL QNT.INDEF N-ABL NU M NU M Vt-CNV POST-POSS3-DAT NU#NU-ABL N Vt-CNV PN3s N-ACC N-DAT Vt-CNV PN.DEM Vi-REL.PST N-GEN N-POSS3-ABL Vi-CNV N-DAT Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
      <ilg>that die-REL.PST deceased-GEN head-POSS3-ABL each scrim-ABL one chī one chī tear-CNV inside-POSS3-DAT forty#fifty-ABL māchāngza.coin wrap-CNV that māchāngza.coin-ACC saddlebag-DAT put.down-CNV that die-REL.PST deceased-GEN head-POSS3-ABL wave.hand.in.circle-CNV attendees-DAT give.up-CNV#BAR-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">At the head of the deceased, one tears a chī of each kind of cloth, knots in 40-50 māchāngza, and put this „māchāngza-piece“ on the saddlebag, waves this over the head of the deceased, and distributes it to the attendees.</gloss>
      <gloss lang="deu">Zu Häupten des Verstorbenen reißt man von jedem Stoff je ein čī ab, knotet je 40 bis 50 māčāñza hinein, legt diese »māčāñza-Stücke auf Satteltaschen, bewegt diese um den Kopf des Verstorbenen herum und verteilt sie den Anwesenden.</gloss>
      <comment><p>Menges: mačangza ‚a small copper coin’ | chī  尺‚ ca. 33 cm.’; = 10 sung.| Tur. irt- = Std. Uy. jirt-</p></comment>  
    </s>
    
    <s ref="11" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Öjidin čiqip tōbutqa sap, tā-ki maqpirätkä jätküčä, xaqqa šu māčāñzeni čečip-pärädŏ, xurdžuni tögädä qaɫadŏ.</orth>
      <ipa>øj-i-din ʧʰiqʰ-ipʰ tʰoːbutʰ-qʰa sa-pʰ tʰaː kʰi maqʰpʰirɛtʰ-kʰɛ jɛtʰ-kʰyʧʰɛ | χaq-qʰa ʃu maːʧʰaːŋze-ni ʧʰeʧʰ-ipʰ pʰɛr-ɛ-dʊ | χurʤun-i tʰøgɛ-dɛ qʰaɫ-a-dʊ</ipa>
      <seg>øj-i-din ʧʰiqʰ-ipʰ tʰoːbutʰ-qʰa sa-pʰ tʰaːkʰi maqʰpʰirɛtʰ-kʰɛ jɛtʰ=kʰyʧʰɛ | χaq-qʰa ʃu maːʧʰaːŋze-ni ʧʰeʧʰ-ipʰ#pʰɛr-ɛ-dʊ | χurʤun-i tʰøgɛ-dɛ qʰaɫ-a-dʊ</seg>
      <pos>N-POSS3-ABL Vt-CNV N-DAT Vt-CNV AV.PRT N-DAT Vi=LIM | N-DAT PN.DEM N-ACC Vt-CNV#LVV-PRS-3s1 | N-POSS3 N-LOC Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>house-POSS3-ABL emerge-CNV coffin-DAT put-CNV until cemetary-DAT reach=LIM | people-DAT that māchāngza.coin-ACC throw-CNV#BER-PRS-3s1 | saddlebag-POSS3 camel-LOC remain-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When one has come out of the house and has put the dead in the coffin, one throws the māchāngza-pieces to the people until one arrives at the cemetary, the saddlebags stay on the camel.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn man aus dem Haus gekommen ist und den Toten in den Sarg gelegt hat, wirft man die māčāñza-Stücke unter die Leute, bis man auf den Friedhof kommt; die Satteltaschen bleiben auf dem Kamel. </gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="12" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Maqpirätlikkä barɣandin kejin u ölükkä namāz qiɫsdŏ hämmä xaq.</orth> 
      <ipa>maqpʰirɛtlikkʰɛ barɣandin kʰejin u ølykkʰɛ namaːz qʰiɫsdʊ hɛmmɛ χaqʰ </ipa>
      <seg>maqpʰirɛtlik-kʰɛ bar-ɣan-din kʰejin | u ølyk-kʰɛ namaːz#qʰiɫ-a-dʊ hɛmmɛ χaqʰ</seg> 
      <pos>N-DAT Vi-PRTC.PST-ABL POST | PN3s N-DAT N#LVN-PRS-3s1 QNT.INDEF N</pos>    
      <ilg>cemetary-DAT go-PRTC.PST-ABL after | that deceased-DAT prayer#do-PRS-3s1 all people</ilg>
      <gloss lang="eng">After one has arrived at the cemetary, then everyone prays for the deceased.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn man auf den Friedhof gekommen ist, dann beten für den Toten alle Leute.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="13" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>U namāz haqqiɣa tögä, ägär jügänlik at, kä-lāmi šerip, miɫtiq, toquz bōpa egin, namāzini tüšürüp ālim āxun aɫadŏ.</orth> 
      <ipa>u namaːz haqqʰiɣa tʰøgɛ | ɛgɛr jygɛnlikʰ atʰ | kʰɛlaːmi ʃeripʰ | miɫtʰiqʰ | tʰoqʰuz boːpʰa egin namaːzini tʰyʃyrypʰ aːlim aːχun aɫadʊ</ipa> 
      <seg>u namaːz haqqʰ-i-ɣa tʰøgɛ | ɛgɛr jygɛnlikʰ atʰ | kʰɛlaːmi#ʃeripʰ | miɫtʰiqʰ | tʰoqʰuz boːpʰa egin namaːz-i-ni tʰyʃ-yr-ypʰ aːlim aːχun aɫ-a-dʊ</seg> 
      <pos>PN3s N N-POSS3-DAT N | N AJ N | Npr#Npr | N | NU M N N-POSS3-ACC Vt-CAUSR-CNV N N Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>that prayer cost-POSS3-DAT camel | saddle bridle horse | Kelami#Sherip | gun | nine bundle clothes prayer-POSS3-ACC finish-CAUSAR-CNV scholar Akhond take-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">For the prayer, the erudite akhond who has read the prayer receives a camel or a horse with saddle and bridle, a Quran, a gun and nine bundles of clothing. </gloss>
      <gloss lang="deu">Für das Gebet bekommt hernach der gelehrte Āxund ein Kamel oder auch ein Pferd mit Sattel und in voller Aufzäumung, einen Qor'ān, ein Gewehr und neun Bündel Kleider.</gloss>
      <comment><p>kɛlāmi ʃerip ar. kalam ‚talk, words’ + i genitive šerip -AJ- ‚grace’ (mod. uy. muqqedes, eziz, tewerük’)  (cf. Uy (ar.) kalamulla ‚Allah’s words’)</p>  <p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="14" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ölükni birindži künidin tartip üčünči künigäčä qojadŏ.</orth> 
      <ipa>ølykʰni birinʤi kʰynidin tʰartʰipʰ yʧʰynʧʰi kʰynigɛʧʰɛ qʰojadʊ</ipa>
      <seg>ølykʰ-ni bir-inʤi kʰyn-i-din tʰartʰipʰ yʧʰ-ynʧʰi kʰyn-i=gɛʧʰɛ qʰoj-a-dʊ</seg> 
      <pos>N-ACC NU-ORD N-POSS3-ABL POST NU-ORD N-POSS3=LIM Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>deceased-ACC one-ORD day-POSS3-ABL up.until three-ORD day-POSS3=LIM put-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">The deceased is left for one to three days.</gloss>
      <gloss lang="deu">Den Toten läßt man ein bis drei Tage liegen.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="15" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Är xotun ölükni är-ɫa čiqaradŏ.</orth>
      <ipa>ɛr χotʰun ølykʰni ɛrɫa ʧʰiqʰaradʊ</ipa> 
      <seg>ɛr#χotʰun ølykʰ-ni ɛr=ɫa ʧʰiqʰ-ar-a-dʊ</seg> 
      <pos>N#N N-ACC N=LIMIT Vi-CAUSR-PRS-3s1</pos>
      <ilg>man#woman corpse-ACC man=LIMIT carry.out-CAUSR-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Only men carry out a male or female corpse.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Eine männliche oder weibliche Leiche tragen nur Männer hinaus.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="16" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka" lang="uig">
      <orth>Ölükni kömä-duɣan džājɣa xotun ölsä-mä är-ɫa xaq barodŏ, xotun barmajdŏ.</orth>
      <ipa>ölükni kömäduɣan džājɣa xotun ölsämä ärɫar xaq barodŏ xotun barmajdŏ</ipa>
      <seg>ølykʰ-ni kʰøm-ɛduɣan ʤaːj-ɣa χotʰun øl-sɛ=mɛ | ɛr=ɫa χaqʰ bar-o-dʊ | χotʰun bar-ma-j-dʊ</seg>
      <pos>N-ACC Vt-REL.IMPF N-DAT N Vi-COND=AV.PRT | N=LIMIT N Vt-PRS-3s1 | N Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
      <ilg>deceased-ACC bury-REL.IMPF place-DAT woman die-COND=AV.PRT |  man=LIMIT community go-PRS-3s1 | woman go-NEG-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Only men, not women can go to the burial site, even when a woman dies.</gloss>
      <gloss lang="deu">Zur Begräbnisstelle gehen, auch wenn eine Frau gestorben ist, nur Männer, keine Frauen. Comment: mä=Std. Uy. mu ‚also’</gloss> 
    </s>
    
    <s ref="17" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ölükni öjdün čiqarɣanda burun putini čiqaradŏ.</orth> 
      <ipa>ølykʰni øjdyn ʧʰiqʰarɣanda burun pʰutʰini ʧʰiqʰaradʊ</ipa> 
      <seg>ølykʰ-ni øj-dyn ʧʰiqʰ-ar-ɣan-da burun pʰutʰ-i-ni ʧʰiqʰ-ar-a-dʊ</seg> 
      <pos>N-ACC N-ABL Vi-CAUSR-PRTC.PST-ISTN AV N-POSS3-ACC Vi-CAUSR-PRS-3s1</pos>
      <ilg>deceased-ACC house-ABL carry.out-CAUSR-PRTC.PST-ISTN before foot-POSS3-ACC carry.out-CAUSR-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">The dead is carried out of the house feet first.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Den Toten trägt man mit seinen Füßen nach vorne zum Hause hinaus.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="18" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ölükni tōbut taxtaɣa seɫip üstünidä tōbut jiɣečini turɣuzup-qojadŏ.</orth> 
      <ipa>ølykʰni tʰoːbutʰ tʰaχtʰaɣa seɫipʰ ystʰynidɛ tʰoːbutʰ jiɣeʧʰini tʰurɣuzupʰ qʰojadʊ</ipa>
      <seg>ølykʰ-ni tʰoːbutʰ tʰaχtʰa-ɣa seɫ-ipʰ | ystʰ-y-ni-dɛ tʰoːbutʰ jiɣeʧʰ-i-ni tʰur-ɣuz-up#qʰoj-a-dʊ</seg> 
      <pos>N-ACC N N-DAT Vt-CNV | POST-POSS3-ACC-LOC N N-POSS3-ACC Vt-CAUSGUZ-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
      <ilg>deceased-ACC coffin wood-DAT lay-CNV | top-POSS3-ACC-LOC coffin wood-POSS3-ACC raise-CAUSGUZ-CNV#QOY-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Once one has put the deceased into the coffin, then one puts a coffin lid on over him.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn man den Toten in den Sarg gelegt hat, dann stellt man über ihm den Sargdeckel auf.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="19" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ölükni tōbutqa sap jürügändä äggäl beši jürüjdŏ, putini oñ čörülüp.</orth> 
      <ipa>ølykʰni tʰoːbutʰqʰa sapʰ jyrygɛndɛ ɛggɛl beʃi jyryjdʊ pʰutʰini oŋ ʧʰørylypʰ </ipa>
      <seg>ølykʰ-ni tʰoːbutʰ-qʰa sa-pʰ jyry-gɛn-dɛ | ɛggɛl beʃ-i jyry-j-dʊ | pʰutʰ-i-ni oŋ ʧʰøry-l-ypʰ</seg> 
      <pos>N-ACC N-DAT Vt-CNV Vt-PRTC.PST-ISTN | AV N-POSS3 Vi-PRS-3s1 | N-POSS3-ACC N Vt-PASSL-CNV</pos>
      <ilg>deceased-ACC coffin-DAT place-CNV go-PRTC.PST-ISTN | before head-POSS3 go-PRS-3s1 | foot-POSS3-ACC right turn-PASSL-CNV</ilg> 
      <gloss lang="eng">When the deceased has been put in the casket and one is on one’s way, then the head of the deceased comes first, his legs are turned correctly (towards the back), (and....)</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn der Tote im Sarg liegt und man auf dem Weg ist, dann kommt zuerst der Kopf des Toten, seine Beine sind richtig (d. h. nach hinten) gewandt.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="20" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Jetip-perip ölükni kömädŏ. </orth>
      <ipa>jetʰipʰ pʰeripʰ ølykʰni kʰømɛdʊ</ipa>
      <seg>jetʰ-ip#pʰer-ipʰ ølykʰ-ni kʰøm-ɛ-dʊ</seg> 
      <pos>Vi-CNV#LVV-CNV N-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>reach-CNV#BAR-CNV deceased-ACC bury-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">...And when one arrives, one buries the deceased.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Wenn man angekommen ist, begräbt man den Toten.</gloss>
    <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="21" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Topeni üstünigä oɣɫi, oɣɫi boɫmasa, jeqin uruq-tuqqeni jätti kätmän topa sap-pärädŏ; andin qaɫɣanni xaq saɫadŏ.</orth>    
      <ipa>tʰopʰeni ystʰynigɛ oɣɫi oɣɫi boɫmasa jeqʰin uruqʰ tʰuqqʰeni jɛtʰtʰi kʰɛtʰmɛn tʰopʰa sapʰ  pʰɛrɛdʊ andin qʰaɫɣan0ni χaqʰ saɫadʊ</ipa>  
      <seg>tʰopʰe-ni ystʰ-y-ni-gɛ oɣɫ-i | oɣɫ-i boɫ-ma-sa | jeqʰin uruqʰ#tʰuqqʰen-i jɛtʰtʰi kʰɛtʰmɛn tʰopʰa sa-pʰ#pʰɛr-ɛ-dʊ | andin qʰaɫ-ɣan-ni χaqʰ saɫ-a-dʊ </seg>
      <pos>N-ACC POST-POSS3-ACC-DAT N-POSS3 | N-POSS3 Vi-NEG-COND | AJ N#N-POSS3 NU N N Vt-CNV#LVV-PRS-3s1 | PN3s.ABL Vi-PRTC.PST-ACC N Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>soil-ACC over-POSS3-ACC-DAT son-POSS3 | son-POSS3 be-NEG-COND | near close#relative-POSS3 seven hoe soil throw-CNV#BAR-PRS-3s1 | then remain-PRTC.PST-ACC people throw-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">His son or, if he has no so, a close relative throws earth over him, seven shovelfuls; the companioins throw the rest (of the earth) in.</gloss>
      <gloss lang="deu">Erde wirft über ihn sein Sohn oder, wenn keiner da ist, nahe Verwandte — sieben Schaufehl; den Rest werfen die Begleiter hinein.</gloss>
    </s>
    
    <s ref="22" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Kömüp-sap bir kälāmu'ɫɫāni hämmesi tamām qiɫip xaq janadŏ.</orth>
      <ipa>kʰømypʰ sapʰ bir kʰɛlaːmuɫɫaːni hɛmmesi tʰamaːm#qʰiɫipʰ χaqʰ janadʊ</ipa> 
      <seg>kʰøm-ypʰ sa-pʰ bir kʰɛlaːmuɫɫaː-ni hɛmme-si tʰamaːm#qʰiɫ-ipʰ χaqʰ jan-a-dʊ</seg> 
      <pos>Vt-CNV Vt-CNV NU Npr-ACC QNT.INDEF-POSS3 N#LVN-CNV N Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>bury-CNV leave-CNV one kälāmu'ɫɫā-ACC all-POSS3 complete#do-CNV people leave-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">After the burial, everyone prays a Kalāmu-’ɫɫāh and goes away.</gloss>
      <gloss lang="deu">Nach der Beerdigung beten alle zusammen einen Kalāmu-’ɫɫāh und gehen weg.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="23" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ekin-zizä axšām boɫsa, namāz-šām birlän ölük čiqqan järgä namāzɣa baradŏ.</orth>
      <ipa>ekʰinzizɛ aχʃaːm boɫsa namaːz ʃaːm birlɛn ølykʰ ʧʰiqqʰan jɛrgɛ namaːzɣa baradʊ</ipa> 
      <seg>Ekʰinzizɛ aχʃaːm boɫ-sa | namaːzʃaːm birlɛn ølykʰ ʧʰiq-qʰan jɛr-gɛ namaːz-ɣa bar-a-dʊ</seg> 
      <pos>AV AV Vi-COND | N POST.CONJ N Vi-REL.PST N-DAT N-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>after.that evening be-COND | evening.prayer.time with deceased leave-REL.PST place-DAT prayer-DAT go-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Then when it is evening, at the time of the shām evening prayer, one goes to pray to the place where the deceased rests.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Hiernach geht man abends, zur Zeit des Abendgebets, an die Stelle, wo der Tote liegt, zum Gebet.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>  
    
    <s ref="24" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Jätti axšām šu gaxta xaq namāzɣa baradŏ.</orth> 
      <ipa>jɛtʰtʰi aχʃaːm ʃu gaχtʰa χaqʰ namaːzɣa baradʊ</ipa> 
      <seg>jɛtʰtʰi aχʃaːm ʃu gaχ-tʰa χaqʰ namaːz-ɣa bar-a-dʊ</seg> 
      <pos>NU AV PN.DEM N-LOC N N-DAT Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>seven evening that time-LOC people prayer-DAT go-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">One goes at that time for seven evenings to pray.</gloss>
      <gloss lang="deu">An sieben Abenden geht man zu dieser Zeit zum Gebet.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>    
    
    <s ref="25" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Jätti küñgäčä namāz ötäjdŏ; jätti kün ötkändin kejin qiriq küñgäčä ärteligi bāmdāt namāzni šu kišinikidä ajeɣida ötäjdŏ.</orth>
      <ipa>jɛtʰtʰi kʰyŋgɛʧʰɛ namaːz øtʰɛjdʊ | jɛtʰtʰi kʰyn øtʰkʰɛndin kʰejin qʰiriqʰ kʰyŋgɛʧʰɛ ɛrtʰeligi baːmdaːtʰ namaːzni ʃu kʰiʃinikʰidɛ ajeɣida øtʰɛjdʊ  </ipa>
      <seg>jɛtʰtʰi kʰyŋ=gɛʧʰɛ namaːz øtʰɛ-j-dʊ | jɛtʰtʰi kʰyn øtʰ-kʰɛn-din kʰejin qʰiriqʰ kʰyŋ=gɛʧʰɛ ɛrtʰelig-i baːmdaːtʰ namaːz-ni ʃu kʰiʃi-nikʰi-dɛ ajeɣ-i-da øtʰɛ-j-dʊ </seg>
      <pos>NU N=LIM N Vi-PRS-3s1 | NU N Vi-PRTC.PST-ABL POST NU N=LIM N-POSS3 N N-ACC PN.DEM N-GEN.REL-LOC N-POSS3-LOC Vi-PRS-3s1 </pos>
      <ilg>seven day=LIM prayer pray-PRS-3s1 | seven day pass-PRTC.PST-ABL after forty day=LIM morning-POSS3 bāmdāt.morning prayer-POSS3 that people-GEN.REL-LOC foot-POSS3-LOC pray-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">One prays for seven days; after seven days have passed, one prays at the feet of the dead in the early morning for forty days in the bāmdāt morning prayer.</gloss>
      <gloss lang="deu">Sieben Tage (bzw. Abende) lang verrichtet man das Gebet. Hier­nach betet man vierzig Tage lang frühmorgens das Morgengebet zu Füßen dieses Toten.</gloss>
    <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="26" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ölük­nüñ jenida-ma, gȫriniñ üstünidä-ma bir nämärsä saɫmajdŏ.</orth> 
      <ipa>ølykʰ­nyŋ jenida ma gøːriniŋ ystʰynidɛ ma bir nɛmɛrsɛ saɫmajdʊ</ipa> 
      <seg>ølykʰ-nyŋ jen-i-da=ma | gøːr-i-niŋ ystʰ-y-ni-dɛ=ma | bir nɛmɛrsɛ saɫ-ma-j-dʊ</seg> 
      <pos>N-GEN N-POSS3-LOC=PRT.AV | N-POSS3-GEN POST-POSS3-ACC-LOC=AV.PRT | NU PN.INDEF Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
      <ilg>deceased-GEN side-POSS3-LOC=PRT.AV | grave-POSS3-GEN top-POSS3-ACC-LOC=AV.PRT | one something put-NEG-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">The deceased is neither given something nor is anything laid on top of the grave.</gloss>
      <gloss lang="deu">Dem Toten wird weder etwas mitgegeben noch auf das Grab gelegt.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="27" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Gȫrnüñ čöresidä tam qaparadŏ. </orth>
      <ipa>gøːrnyŋ ʧʰøresidɛ tʰam qʰapʰaradʊ</ipa>    
      <seg>gøːr-nyŋ ʧʰøre-si-dɛ tʰam qʰapʰ-ar-a-dʊ</seg>    
      <pos>N-GEN N-POSS3-LOC N Vt-CAUSR-PRS-3s1</pos>
      <ilg>grave-GEN way-POSS3-LOC wall build-CAUSR-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">To close the grave, one encloses it with walls.</gloss>
      <gloss lang="deu">Um das Grab zu verschließen, umgibt man es mit einer Mauer.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="28" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Jilɣača, zādǟr bäglärdä boɫsa, ölüknüñ ajeɣida här künda kälāmu'ɫɫā oqujdŏ.</orth>
      <ipa>jilɣaʧʰa | zaːdɛːr bɛglɛrdɛ boɫsa | ølykʰnyŋ ajeɣida hɛr kʰynda kʰɛlaːmuɫɫaː oqʰujdʊ</ipa> 
      <seg>jil=ɣaʧʰa | zaːdɛːr bɛg-lɛr-dɛ boɫ-sa | ølykʰ-nyŋ ajeɣ-i-da hɛr kʰyn-da kʰɛlaːmuɫɫaː oqʰu-j-dʊ </seg>
      <pos>N=LIM | AJ N-PL-LOC Vi-COND | N-GEN N-POSS3-LOC QNT.INDEF N-LOC Npr Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>year=LIM | rich beg-PL-LOC be-COND | deceased-GEN feet-POSS3-LOC every day-LOC Kälāmu'ɫɫā read-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When the deceased belongd to rich begs, then one reads the Kalāmu-’ɫɫāh every day for a whole year at his feet.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn der Tote reichen bägen angehört, dann betet man zu seinen Füßen ein Jahr lang jeden Tag den Kalāmu-’ɫɫāh.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="29" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Oquɣan haqqiɣa bäš sǟrdin tartip on sǟrgäčä bîr ajda bärädŏ.</orth>
      <ipa>oqʰuɣan haqqʰiɣa bɛʃ sɛːrdin tʰartʰipʰ on sɛːrgɛʧʰɛ bîr ajda bɛrɛdʊ</ipa>
      <seg>oqʰu-ɣan haqqʰ-i-ɣa bɛʃ sɛːr-din tʰartʰipʰ on sɛːr=gɛʧʰɛ bîr aj-da bɛr-ɛ-dʊ</seg> 
      <pos>Vt-REL.PST N-POSS3-DAT NU N-ABL AV.PRT NU N=LIM NU N-LOC Vt-PRS-3s1</pos>      
      <ilg>read-REL.PST payment-POSS3-DAT five sēr-ABL up.until ten sēr=LIM one month-LOC give-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">One pays 5-10 sēr a month to those who read.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Hierfür gibt man 5 bis 10 sǟr im Monat.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="30" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Jämäkni, araqsiz ašni xaqqa bir jilɣača bärädŏ, zādǟr boɫsa; nāmrāt boɫsa, jättisigäčä bärädŏ, här küllügi.</orth> 
      <ipa>jɛmɛkʰni | araqsiz aʃni χaqqʰa bir jilɣaʧʰa bɛrɛdʊ | zaːdɛːr boɫsa | naːmraːtʰ boɫsa | jɛtʰtʰisigɛʧʰɛ bɛrɛdʊ | hɛr kʰyllygi</ipa>
      <seg>jɛmɛkʰ-ni | araqsiz aʃ-ni χaq-qʰa bir jil=ɣaʧʰa bɛr-ɛ-dʊ | zaːdɛːr boɫ-sa | naːmraːtʰ boɫ-sa | jɛtʰtʰi-si=gɛʧʰɛ bɛr-ɛ-dʊ | hɛr kʰyllyg-i</seg> 
      <pos>N-ACC | AJ N-ACC N-DAT NU N=LIM Vt-PRS-3s1 | AJ Vi-COND | AJ Vi-COND | NU-POSS3=LIM Vt-PRS-3s1 | QNT.INDEF N-POSS3</pos> 
      <ilg>food-ACC | alcohol.free food-ACC people-DAT one year=LIM give-PRS-3s1 | rich be-COND | poor be-COND | seven-POSS3=LIM give-PRS-3s1 | each day-POSS3</ilg>
      <gloss lang="eng">When one is rich, one gives fruit and non-alcoholic food to people for a year. When one is poor, then (one feeds people) only until the seventh day, but every day. </gloss>
      <gloss lang="deu">Man gibt Obst und alkoholfreies Essen dem Volk ein Jahr lang, wenn man reich ist. Wenn man arm ist, (nur) bis zum siebten Tage, (und zwar) jeden Tag. </gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="31" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Eri ölsä, tuɫ xotuni tört aj on kündin burun ärgä čiq' aɫmajdŏ.</orth>
      <ipa>eri ølsɛ | tʰuɫ χotʰuni tʰørtʰ aj on kʰyndin burun ɛrgɛ ʧʰiqʰ aɫmajdʊ</ipa>
      <seg>er-i øl-sɛ | tʰuɫ χotʰun-i tʰørtʰ aj on kʰyn-din burun ɛr-gɛ ʧʰiq-aɫma-j-dʊ</seg> 
      <pos>N-POSS3 Vi-COND | N N-ACC NU N NU N-ABL AV N-DAT Vi-ABIL.NEG-PRS-3s1</pos>
      <ilg>husband-POSS3 die-COND | widow woman-POSS3 four month ten day-ABL before man-DAT take-ABIL.NEG-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When a man dies, then his widow cannot (re-)marry before four month and ten days are up.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn ein Mann stirbt, dann kann seine Witwe vor 4 Monaten und 10 Tagen nicht heiraten.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="32" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Xotuni ölsä, tuɫ eri ölükni kömgän künidä-ma xotun aɫadŏ.</orth>
      <ipa>χotʰuni ølsɛ | tʰuɫ eri ølykʰni kʰømgɛn kʰynidɛ ma χotʰun aɫadʊ</ipa>
      <seg>χotʰun-i øl-sɛ | tʰuɫ er-i ølykʰ-ni kʰøm-gɛn kʰyn-i-dɛ=ma χotʰun aɫ-a-dʊ </seg>
      <pos>N-POSS3 Vi-COND | AJ N-POSS3 N-ACC Vi-REL.PST N-POSS3-LOC=AV.PRT N Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>woman-POSS3 die-COND | widow man-PASS3 deceased-ACC bury-REL.PST day-POSS3-LOC=AV.PRT woman take-PRS-3s1</ilg> 
      <gloss lang="eng">If a woman dies, her widower can re-marry even on the day of the burial.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn eine Frau stirbt, so kann ihr Witmann sogar am Tage der Beerdigung wieder heiraten.</gloss> 
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="33" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Tuɫ kišiniñ käjäduɣan egini hämmesi baštin ajaqqača aq boɫadŏ.</orth> 
      <ipa>tʰuɫ kʰiʃiniŋ kʰɛjɛduɣan egini hɛmmesi baʃtʰin ajaqqʰaʧʰa aqʰ boɫadʊ</ipa> 
      <seg>tʰuɫ kʰiʃi-niŋ kʰɛj-ɛduɣan egin-i hɛmme-si baʃ-tʰin ajaq=qʰaʧʰa aqʰ boɫ-a-dʊ</seg> 
      <pos>AJ N-GEN Vt-REL.IMPF N-POSS3 QNT.INDEF-POSS3 N-ABL N=LIM AJ Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>widow person-GEN wear-REL.IMPF clothes-POSS3 all-POSS3 head-ABL feet=LIM white be-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">The typical clothing of widows and widowers is completely white (clothes) from head to toe.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Die gewöhnliche Kleidung der Witleute ist von Kopf bis zu Füßen ganz weiß.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="34" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Šu eginni qareɫiq čapan däp atajdŏ.</orth> 
      <ipa>ʃu eginni qʰareɫiqʰ ʧʰapʰan dɛpʰ atʰajdʊ</ipa>
      <seg>ʃu egin-ni qʰareɫiqʰ ʧʰapʰan dɛ-pʰ atʰa-j-dʊ</seg> 
      <pos>PN.DEM N-ACC AJ N Vt-CNV Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>those clothes-ACC funeral coat say-CNV name-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">These clothes are called qareɫiq čapan.</gloss>      
      <gloss lang="deu">Diese Kleidung nennt man qareɫiq čapan.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="35" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Puqarā zādǟr boɫsa, jüz sǟrdin tartip ikki jüz sǟrgäčä isqät bärädŏ.</orth> 
      <ipa>pʰuqʰaraː zaːdɛːr boɫsa jyz sɛːrdin tʰartʰipʰ ikkʰi jyz sɛːrgɛʧʰɛ isqʰɛtʰ bɛrɛdʊ</ipa> 
      <seg>pʰuqʰaraː zaːdɛːr boɫ-sa | jyz sɛːr-din tʰartʰipʰ ikkʰi#jyz sɛːr=gɛʧʰɛ isqʰɛtʰ bɛr-ɛ-dʊ</seg> 
      <pos>N AJ Vi-COND | NU N-ABL AV.PRT NU#NU N=LIM N Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>commoner rich be-COND | one.hundred sǟr-ABL up.until two#hundred sǟr=LIM donation give-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When a puqarā (ordinary.person Arb. faqra ‚poor’) is wealthy, then he donate 100-200 sēr.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Wenn ein puqarā reich ist, dann gibt er eine Spende von 100 bis 200 sǟr.</gloss> 
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="36" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Bu ikki jüz sǟr bärgän kišiniñ isqāt puɫni jüz sǟrini ikki qāzi apkätädŏ, qaɫɣan bir jüz sǟrini āxun moɫɫāɫar, äl-džämāät boɫušup, isqātini aɫadŏ. </orth>
      <ipa>bu ikkʰi jyz sɛːr bɛrgɛn kʰiʃiniŋ isqʰaːtʰ pʰuɫni jyz sɛːrini ikkʰi qʰaːzi ap kʰɛtʰɛdʊ | qʰaɫɣan bir jyz sɛːrini aːχun moɫɫaːɫar ɛl ʤɛmaːɛtʰ boɫuʃupʰ isqʰaːtʰini aɫadʊ </ipa>
      <seg>bu ikkʰi#jyz sɛːr bɛr-gɛn kʰiʃi-niŋ isqʰaːtʰ pʰuɫ-ni jyz sɛːr-i-ni ikkʰi qʰaːzi a-p#kʰɛt-ʰɛ-dʊ | qʰaɫ-ɣan bir#jyz sɛːr-i-ni aːχun moɫɫaː-ɫar ɛl#ʤɛmaːɛtʰ boɫ-uʃ-upʰ isqʰaːtʰ-i-ni aɫ-a-dʊ </seg>
      <pos>PN.DEM NU#NU N Vt-REL.PST N-GEN N N-ACC NU N-POSS3-ACC NU Npr Vt-CNV#LVV-PRS-3s1 | Vi-REL.PST NU#NU N-POSS3-ACC N N-PL N#N Vt-RECP-CNV N-POSS3-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>this two#hundred sǟr give-REL.PST person-GEN donation money-ACC one.hundred sǟr-POSS3-ACC two qādīs take-CNV#KET-PRS-3s1 | remain-REL.PST one#hundred sǟr-POSS3-ACC Akhond Mullah-PL people#community divide-RECP-CNV donation-POSS3-ACC take-PRS-3s1 </ilg>
      <gloss lang="eng">When someone donates 200 sēr, then two qādīs take 100 sēr , and the Akhond and Mullah get the remaining 100 sēr, when the community is gathered. (sēr=1ruble=10 misqal, sog. satēr)</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn jemand 200 sǟr stiftet, dann nehmen zwei Qāḍī 100 sǟr, die restlichen 100 sǟr bekommen die Āxund und Muɫɫā, wenn die Gemeinde versammelt ist. </gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="37" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Isqātni aɫɣandin kejin u ölgän ölükni jup tārät aɫduradŏ.</orth>
      <ipa>Isqʰaːtʰni aɫɣandin kʰejin u ølgɛn ølykʰni jupʰ tʰaːrɛtʰ aɫduradʊ</ipa> 
      <seg>Isqʰaːtʰ-ni aɫ-ɣan-din kʰejin u øl-gɛn ølykʰ-ni ju-pʰ tʰaːrɛtʰ#aɫ-dur-a-dʊ </seg>
      <pos>N-ACC Vt-PRTC.PST-ABL POST PN3s Vi-REL.PST N-ACC Vt-CNV N#LVN-CAUSDUR-PRS-3s1</pos>
      <ilg>donation-ACC take-PRTC.PST-ABL after that die-REL.PST deceased-ACC wash-CNV ritual.washing#take-CAUSDUR-PRS-3s1</ilg>  
      <gloss lang="eng">After receiving the donation, one has the deceased washed and undertakes the ṭahārat.</gloss>      
      <gloss lang="deu">Nach Erhalt der Spende läßt man den Toten waschen und mit ihm die ṭahārat vornehmen.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s> 
    
    <s ref="38" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Tārät aɫdurɣuča moɫɫāɫar tünnügigä čiqip oquɣan boɫsa, bir džüp čoñ čina, bir dšüp kičik čina, bir džüp sirkāja, bir dasqān aɫadŏ.</orth> 
      <ipa>tʰaːrɛtʰ aɫ-dur-ɣuʧʰa moɫɫaː-ɫar tʰynnyg-i-gɛ ʧʰiqʰ-ipʰ oqʰu-ɣan boɫ-sa bir ʤypʰ ʧʰoŋ ʧʰina bir dʃypʰ kʰiʧʰikʰ ʧʰina bir ʤypʰ sirkʰaːja bir dasqʰaːn aɫ-a-dʊ </ipa>
      <seg>tʰaːrɛtʰ#aɫ-dur=ɣuʧʰa moɫɫaː-ɫar tʰynnyg-i-gɛ ʧʰiqʰ-ipʰ | oqʰu-ɣan boɫ-sa | bir ʤypʰ ʧʰoŋ ʧʰina | bir dʃypʰ kʰiʧʰikʰ ʧʰina | bir ʤypʰ sirkʰaːja | bir dasqʰaːn aɫ-a-dʊ </seg>
      <pos>N#LVN-CAUSDUR=LIM N-PL N-POSS3-DAT Vi-CNV | Vt-PRTC.PST Vi-COND | NU M AJ N | NU M AJ N | NU M N | NU N Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>ritual.washing#take-CAUSDUR=LIM Mullah-PL smoke.hole-POSS3-DAT exit-CNV | read-PRTC.PST be-COND | one pair large bowl | one pair small bowl | one pair teacup | one tablecloth take-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When the Mullah has gone out the smoke-hole (or window) before the ṭahārat and has read (the prayers), they receive a pair of large teabowls, a pair of small teabowls, a pair of cups/bowls and a tablecloth.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Wenn die Muɫɫā vor der ṭahārat zum Rauchloch bzw. Fenster hinausgegangen sind und (die Gebete) verlesen haben, bekommen sie ein Paar große Tassen, ein Paar kleine Tassen, ein Paar Becher und ein Tischtuch.</gloss> 
    <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="39" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Andin kejin ölükni apčiqadŏ.</orth>
      <ipa>andin kejin ölükni ap čiqadŏ</ipa>
      <seg>andin kʰejin ølykʰ-ni a-p#ʧʰiqʰ-a-dʊ</seg> 
      <pos>PN3s.ABL POST N-ACC Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
      <ilg>then after deceased-ACC take-CNV#CHIQ-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">After that, one takes the dead out.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Danach geht man mit dem Toten hinaus.</gloss> 
      <comment><p/></comment>
    </s>    
    
    <s ref="40" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Baja äjtqan qateri birlän öjdün čiqerip ölükni kömädŏ.</orth>
      <ipa>baja ɛjtʰqʰan qʰatʰeri birlɛn øjdyn ʧʰiqʰeripʰ ølykʰni kʰømɛdʊ</ipa>
      <seg>baja ɛjtʰ-qʰan qʰatʰer-i birlɛn øj-dyn ʧʰiqʰ-er-ipʰ | ølykʰ-ni kʰøm-ɛ-dʊ</seg>
      <pos>AV Vt-REL.PST N-POSS3 POST.CONJ N-ABL Vi-CAUSR-CNV | N-ACC Vt-PRS-3s1</pos> 
      <ilg>just.now say-REL.PST order-POSS3 with house-ABL exit-CAUSR-CNV | deceased-ACC bury-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When one has brought the deceased out of the house in the same state as described above, one buries him.</gloss>    
      <gloss lang="deu">Wenn man den Toten in der eben geschilderten Ordnung aus dem Haus gebracht hat, beerdigt man ihn.</gloss>  
      <comment><p/></comment>
    </s>    
    
    <s ref="41" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ölükni kömüp-kätkändin kejin gö̅rnüñ tört señiridä tört moɫɫā oqujdŏ.</orth>    
      <ipa>ølykʰni kʰømypʰ kʰɛtkʰɛndin kʰejin gøːrnyŋ tʰørtʰ seŋiridɛ tʰørtʰ moɫɫaː oqʰujdʊ</ipa> 
      <seg>ølykʰ-ni kʰøm-ypʰ kʰɛt-kʰɛn-din kʰejin | gøːr-nyŋ tʰørtʰ seŋir-i-dɛ tʰørtʰ moɫɫaː oqʰu-j-dʊ</seg> 
      <pos>N-ACC Vt-CNV Vi-PRTC.PST-ABL POST | N-GEN NU N-POSS3-LOC NU N Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>deceased-ACC bury-CNV go-PRTC.PST-ABL after | grave-GEN four corner-POSS3-LOC four Mullah read-PRS-3p1</ilg>
      <gloss lang="eng">After burying the deceased, four Mullahs read (prayers) at the four corners of the grave.</gloss>
      <gloss lang="deu">Nach der Beerdigung lesen an vier Ecken des Grabes vier Muɫɫā (die Ge­bete).</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s> 
    
    <s ref="42" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Bäglärnikidä āxunɫar oqujdŏ.</orth>
      <ipa>bɛglɛrnikʰidɛ aːχunɫar oqʰujdʊ</ipa> 
      <seg>bɛg-lɛr-nikʰi-dɛ aːχun-ɫar oqʰu-j-dʊ</seg> 
      <pos>N-PL-GEN.REL-LOC N-PL Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>beg-PL-GEN.REL-LOC Akhond-PL read-PRS-3s1</ilg> 
      <gloss lang="eng">At a beg’s place, Akhonds read it.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Bei bägen lesen es Āxunde.</gloss> 
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="43" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Bu ölüknüñ namāz haqqisiɣa ton, džuba, čamča, pota, börük qaɫadŏ.</orth>
      <ipa>bu ølykʰnyŋ namaːz haqqʰisiɣa | tʰon | ʤuba | ʧʰamʧʰa | pʰotʰa | børykʰ qʰaɫadʊ</ipa> 
      <seg>bu ølykʰ-nyŋ namaːz haqqʰ-i-si-ɣa tʰon | ʤuba | ʧʰamʧʰa | pʰotʰa | børykʰ qʰaɫ-a-dʊ</seg> 
      <pos>PN.DEM N-GEN N N-POSS3-POSS3-DAT N | N | N | N | N Vi-PRS-3s1</pos>
      <ilg>this deceased-GEN prayer cost-POSS3-POSS3-DAT overcoat | long.garment | shirt | belt | hat remain-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">For reading the funeral prayer, an overcoat, a long garment, a shirt, a belt and a hat are left.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Für das Totengebet bleiben (den Muɫɫā) ein Pelz, ein Überrock, ein Hemd, ein Gürtel und eine Mütze.</gloss> 
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="44" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Andin kejin öjigä berip, zādǟr kiši boɫsa, ikkidin tartip üškäčä moɫɫāɫar kälāmu'ɫɫā oqujdŏ.</orth>
      <ipa>andin kʰejin øjigɛ beripʰ zaːdɛːr kʰiʃi boɫsa ikkʰidin tʰartʰipʰ yʃkʰɛʧʰɛ moɫɫaːɫar kʰɛlaːmuɫɫaː oqʰujdʊ</ipa>    
      <seg>andin kʰejin øj-i-gɛ ber-ipʰ | zaːdɛːr kʰiʃi boɫ-sa | ikkʰi-din tʰartʰipʰ yʃ=kʰɛʧʰɛ moɫɫaː-ɫar kʰɛlaːmuɫɫaː oqʰu-j-dʊ </seg>
      <pos>PN3s.ABL POST N-POSS3-DAT Vi-CNV | AJ N Vi-COND | NU-ABL AV.PRT NU=LIM N-PL Npr Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>then after house-POSS3-DAT go-CNV | rich person be-COND | two-ABL up.until three=LIM Mullah-PL kälāmu'ɫɫā read-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">When one has returned home thereafter, two or three Mullahs read the Kalāmu-’ɫɫāh , when one is rich.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Wenn man sodann nach Hause zurückgekehrt ist, beten zwei bis drei Muɫɫā den Kalāmu-’ɫɫāh — wenn er reich ist.</gloss> 
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="45" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Jättisidin tartip qiriq kün bolɣuča üč moɫɫā kälāmu'ɫɫāni oqujdŏ.</orth> 
      <ipa>jɛtʰtʰi-si-din tʰartʰipʰ qʰiriqʰ kʰyn bol-ɣuʧʰa yʧʰ moɫɫaː kʰɛlaːmuɫɫaː-ni oqʰu-j-dʊ</ipa> 
      <seg>jɛtʰtʰi-si-din tʰartʰipʰ qʰiriqʰ kʰyn bol=ɣuʧʰa yʧʰ moɫɫaː kʰɛlaːmuɫɫaː-ni oqʰu-j-dʊ</seg> 
      <pos>NU-POSS3-ABL AV.PRT NU N Vi=LIM NU N Npr-ACC Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>seven-POSS3-ABL up.until forty day be=LIM three mullah kälāmu'ɫɫā-ACC read-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Three mullahs read the Kalāmu-’ɫɫāh for 7-40 days.</gloss>
      <gloss lang="deu">7 bis 40 Tage lang beten drei Muɫɫā den Kalāmu-’ɫɫāh.</gloss>
      <comment><p/></comment>
    </s> 
    
    <s ref="46" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Bu üč moɫɫeniñ jäjduɣan tameɣini, jäjduɣan jämägligni, oquɣan idžaresini bäš sǟrdin tartip on sǟrgäčä bärädŏ.</orth> 
      <ipa>bu yʧʰ moɫɫeniŋ jɛjduɣan tʰameɣini | jɛjduɣan jɛmɛgligni | oqʰuɣan iʤaresini | bɛʃ sɛːrdin tʰartʰipʰ on sɛːrgɛʧʰɛ bɛrɛdʊ</ipa> 
      <seg>bu yʧʰ moɫɫe-niŋ jɛ-jduɣan tʰameɣ-i-ni | jɛ-jduɣan jɛmɛglig-ni | oqʰu-ɣan iʤare-si-ni | bɛʃ sɛːr-din tʰartʰipʰ on sɛːr=gɛʧʰɛ bɛr-ɛ-dʊ</seg> 
      <pos>PN.DEM NU N-GEN Vt-REL.IMPF N-POSS3-ACC | Vt-REL.IMPF N-ACC | Vt-REL.PST N-POSS3-ACC | NU N-ABL AV.PRT NU N=LIM Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>these three Mullah-GEN eat-REL.IMPF food-POSS3-ACC | eat-REL.IMPF food-ACC | read-REL.PST fee-POSS3-ACC | five sǟr-ABL up.until ten sǟr=LIM give-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">One provides the food and the fruits that these three mullahs need, and one pays a prayer fee of 5-10 sēr .</gloss>  
      <gloss lang="deu">Diesen drei Muɫɫā gibt man das Essen und das Obst, das sie brauchen, und als Bethonorar 5 bis 10 sǟr.</gloss> 
      <comment><p/></comment>
    </s>
    
    <s ref="47" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Bu ölükniki puɫi köp bar boɫsa oɣɫi qizi boɫmasa, pātšāɫiqqa apkätädŏ.</orth>
      <ipa>bu ölükniki puɫi köp bar boɫsa oɣɫi qizi boɫmasa pātšāɫiqqa ap kätädŏ</ipa>
      <seg>bu ølykʰ-nikʰi pʰuɫ-i kʰøpʰ bar boɫ-sa | oɣɫ-i qʰiz-i boɫ-ma-sa | pʰaːtʰʃaːɫiq-qʰa a-p#kʰɛtʰ-ɛ-dʊ</seg> 
      <pos>PN.DEM N-GEN.REL N-POSS3 AJ EXIST Vi-COND | N-POSS3 N-POSS3 Vi-NEG-COND | N-DAT Vt-CNV#LVV-PRS-3s1</pos>
      <ilg>this deceased-GEN.REL money-POSS3 much exist be-COND | son-POSS3 daughter-POSS3 be-NEG-COND | tax.authority-DAT take-CNV#KET-PRS-3s1</ilg> 
      <gloss lang="eng">When the dead had a lot of money and no son or daughter, then (his assets) go to the tax authority.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn der Verstorbene viel Geld hat und keine Kinder da sind, dann geht (das Ver­mögen) an den Fiskus.</gloss>
    </s> 
    
    <s ref="48" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Andin u kišiniñ xotuni, tört aj on kün boɫsa, ärgä čiqadŏ; xotuni ölgän boɫsa, eri, qaj gaxta boɫsa-ma, xotun aɫadŏ.</orth> 
      <ipa>andin u kʰiʃiniŋ χotʰuni tʰørtʰ aj on kʰyn boɫsa | ɛrgɛ ʧʰiqʰadʊ | χotʰuni ølgɛn boɫsa | eri qʰaj gaχtʰa boɫsama χotʰun aɫadʊ</ipa> 
      <seg>andin u kʰiʃi-niŋ χotʰun-i tʰørtʰ aj on kʰyn boɫ-sa | ɛr-gɛ ʧʰiqʰ-a-dʊ | χotʰun-i øl-gɛn boɫ-sa | er-i qʰaj gaχ-tʰa boɫ-sa=ma χotʰun aɫ-a-dʊ </seg>
      <pos>PN3s.ABL PN3s N-GEN N-POSS3 NU N NU N Vi-COND | N-DAT Vi-PRS-3s1 | N-POSS3 Vi-PRTC.PST Vi-COND | N-POSS3 PN.INTER N-LOC Vi-COND=AV.PRT N Vt-PRS-3s1</pos>
      <ilg>then that person-GEN wife-POSS3 four month ten day be-COND | man-DAT emerge-PRS-3s1 | wife-POSS3 die-PRTC.PST be-COND | man-POSS3 what time-LOC be-COND=AV.PRT woman take-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">Then the wife of this man marries after four months and ten days. After the death of a wife, a man can marry any time.</gloss> 
      <gloss lang="deu">Danach heiratet die Frau dieses Mannes nach vier Monaten und zehn Tagen. Nach dem Tod der Frau kann ein Mann zu beliebiger Zeit heiraten.</gloss>
      <comment><p>ɛr-gɛ ʧʰiqʰ- Turfan dialect for ɛrgɛ teg- 'marry‘ (said of women)</p></comment>
    </s>
    
    <s ref="49" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Mägär ölükniki oɣɫi, jā qizi bar boɫsa, munuñ puɫini hīč kim aɫ’ɫmajdŏ.</orth>
      <ipa>mɛgɛr ølykʰnikʰi oɣɫi jaː qʰizi bar boɫsa | munuŋ pʰuɫini hiːʧʰ kʰim aɫɫmajdʊ</ipa>  
      <seg>mɛgɛr ølykʰ-nikʰi oɣɫ-i jaː qʰiz-i bar boɫ-sa | mu-nuŋ pʰuɫ-i-ni hiːʧʰ#kʰim aɫ-ɫma-j-dʊ</seg> 
      <pos>CONJ.SUB N-GEN.REL N-POSS3 CONJ.CO N-POSS3 EXIST Vi-COND | PN.DEM-GEN N-POSS3-ACC PN.NEG#PN.INTER Vt-ABIL.NEG-PRS-3s1</pos> 
      <ilg>if deceased-GEN.REL son-POSS3 or daughter-POSS3 exist be-COND | this-GEN money-POSS3-ACC no#body take-ABIL.NEG-PRS-3s1</ilg>
      <gloss lang="eng">If however the deceased has no son, and no daughter, than no one can take this money.</gloss>
      <gloss lang="deu">Wenn aber Kinder des Verstorbenen vorhanden sind, dann kann dessen Geld niemand nehmen.</gloss>
      <comment><p>mägär = std. Uy. ägär 'if'.</p></comment>
    </s> 
    
    <s ref="50" lang="uig" who="Abdu&#x26B;&#x26B;ah-Ka">
      <orth>Ölüknüñ oɣɫi xotun aɫadŏ, qizi ärgä čiqadŏ, bäglärniki-ma oxšaš, puqarā-nikima oxšaš, qiriq kün ötkändin kejin.</orth>
      <ipa>ølykʰnyŋ oɣɫi χotʰun aɫadʊ | qʰizi ɛrgɛ ʧʰiqʰadʊ | bɛglɛrnikʰi ma oχʃaʃ | pʰuqʰaraːnikʰi ma oχʃaʃ qʰiriqʰ kʰyn øtkʰɛndin kʰejin</ipa>
      <seg>ølykʰ-nyŋ oɣɫ-i χotʰun aɫ-a-dʊ | qʰiz-i ɛr-gɛ ʧʰiqʰ-a-dʊ | bɛg-lɛr-nikʰi=ma oχʃaʃ | pʰuqʰaraː-nikʰi=ma oχʃaʃ | qʰiriqʰ kʰyn øt-kʰɛn-din kʰejin</seg>
      <pos>N-GEN N-POSS3 N Vt-PRS-3s1 | N-POSS3 N-DAT Vi-PRS-3s1 | N-PL-GEN.REL=AV.PRT AJ | N-GEN.REL=AV.PRT AJ | NU N Vi-PRTC.PST-ABL POST</pos>
      <ilg>deceased-GEN son-POSS3 woman take-PRS-3s1 | daughter-POSS3 man-DAT emerge-PRS-3s1 | beg-PL-GEN.REL=AV.PRT same | common.people-GEN.REL=AV.PRT same | forty day pass-PRTC.PST-ABL after</ilg>
      <gloss lang="eng">When the son or daughter of the deceased marries, this happens after forty days, the same whether or not it concerns a feudal or non-feudal entity.</gloss>  
      <gloss lang="deu">Wenn des Verstorbenen Sohn oder Tochter heiraten, dann geschieht dies nach vierzig Tagen, ganz gleich, ob bei Feudalen oder Nichtfeudalen.</gloss>
      <comment><p>N-niki N-niŋki (says Gulnar, most emphatically!) bäglärniki N-PL-GEN-REL ‚the beg’s’.</p><p>puqarā  ‚common people, anyone who is not a bäg - arb. ڧۊراء ‚ pl. of ڧۊير ‚poor’ (Menges 1933: 115)</p></comment>
    </s>
       
  </body>
</session>

