<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <!-- DATE and titles are now correct  08-26 is correct (as of 5/22) -->
            <docID>uig18910826_tf_km31</docID>
            <language iso="uig"> Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late Chagatay</language>
            <date>1891-08-26</date>
            <title lang="uig" orth="menges-latin">Rämčiniñ bajāni (räsmi)</title>
            <title.translated lang="eng">A description of fortune-telling</title.translated>
            <title.translated lang="deu">Von Wahrsagern</title.translated>
            <genre code="text">Narrative</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig18910826_tf_km31.xml"/>
                <file filename="uig_pre18910826_menges31.rtf"/>
                <file filename="uig_pre18910826_menges31.odt"/>
                <file filename="Menges1933_44-87.tif.xml"/>
                <file filename="Menges1933_44-87ocr.doc"/>
                <file filename="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig18910826_tf_km31.xml" f2="uig_pre18910826_menges31.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig18910826_tf_km31.xml" f2="uig_pre18910826_menges31.rtf"/>
                <relation rel="is-version-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="Menges1933_44-87.tif"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_44-87.tif" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </relations>
            <format.markup>
                Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Menges Latin</format.markup>
            <desc>
                <p>Thist text describes fortune tellers, interactions with them, and examples of how they present the fates of people.</p>
            </desc>
            <source>Menges, Karl H. 1933. Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan. Aus dem Nachlass von N. Th. Katanov herausgegeben. Aus den Sitzungsberichten der Preussischen 
                Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse 1933. Text 31. Berlin, pp. 80-85.</source>
            <locale>Turfan</locale>
            <creators>
                <speaker>Mejit Axun</speaker>
                <interviewer>N. Th. Katanov</interviewer>
                <recordist>N. Th. Katanov</recordist>
                <author>Karl Menges</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs project, 2011-2014, Arienne M Dwyer, PI)</sponsor>
                <data-input>Arienne Dwyer</data-input>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <transcriber desc="orth">N. Th. Katanov</transcriber>
                <editor>Karl Menges</editor>
                <transcriber desc="ipa">Arienne M Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="gloss.eng">Arienne Dwyer</transcriber>
                <translator desc="gloss.rus">N. Th. Katanov</translator>
                <translator desc="gloss.deu">Karl Menges</translator>
                <editor>Gülnar Eziz</editor> 
                <editor>Arienne M Dwyer</editor> 
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig18910826_tf_km31.xml"/>
                <file filename="uig_pre18910826_menges31.rtf"/>
                <file filename="uig_pre18910826_menges31.odt"/>
            </transcriptions>
            <rights>Copyright Karl Menges 1933.</rights>
            <comment>
                <p>"Die türkische Abteilung des Ungarischen Instituts der Universität Berlin besitzt einen Teil des Nachlasses 
                    des russischen Orientalisten N. Th. Katanov, und zwar die Texte, die er in den Jahren 1890—92 auf einer 
                    Reise nach dem Semirečje (Džetъ-Su) und Chinesisch-Ost-Türkistan gesammelt hat. Katanov bereiste zu 
                    ethnologischen und linguistischen Forschungen im Auftrag der Russischen Geographischen Gesellschaft und der
                    Russischen Akademie der Wissenschaften Süd-Sibirien, Qazaqistan und Ost-Türkistan." (...) "[Er reist] im Sommer 
                    1890 über Čuɣučaq nach Ürümči, der Residenz des Gouverneurs von Chinesisch-Ost-Türkistan (den damals 
                    vereinigten Provinzen Gan-Su-Sin-Cjañ). Winter und Frühjahr 1891 verbrachte er im Tarbaɣataj, von wo er 
                    nach Erhalt eines kaiserlichen Schutz­briefes von Pekiñ wieder nach Gan-Su-Sin-Cjañ reiste und bis 
                    Mjao-örl-gou (»Hohes Kloster«) wenig östlich von Qomuɫ vordrang. März 1892 brach er von Qomuɫ nach 
                    Turfān auf; von dort fuhr er über Ürümči, Quldža und durch das Semirečje wieder nach Minussinsk, 
                    von wo er im Dezember 1892 nach St. Petersburg zurückkehrte." [The Turkish division of the Hungarian institute 
                    of the University of Berlin owns a part of the estate of the Russian Orientalist N.Th. Katanov, that is the texts,
                    that he collected during a trip to Semireche (Jeti-su) and Chinese East Turkistan in the years 1890-92. Katanov 
                    traveledto South Siberia, Qazaqistan and Eastern Turkistan for ethnographic and lingusitic research under the auspices
                    of the Russian Geographic Society of the Russian Academy of Sciences." (...) "[He traveled] in Summer 1890 over Chughuchaq
                    to Ürümchi, the residence of the Chinese East Turkistan Governor (who at the time had unnited the provinces of Gansu and 
                    Xinjiang). He spent Winter and Spring 1891 in Tarbaghatay, from which he set out for Myao-örl-gou ("High Temple") 
                    slightly east of Qomul. In March 1892 he set out from Qomul to Turfan; from there he traveled through Ürümchi, Ghulja and 
                    through Semireche again to Munssinsk, when he returned to St. Petersburg in December 1892.]"</p>
                <p>"Die Sprachproben aus Ost-Türkistan umfassen 2384 Folioseiten Text, wozu nur 934 Seiten Übersetzung gehören. 
                    Katanov gibt seine Texte in der russischen akademischen Transkription, die auch die der Proben ist. Ich gebe
                    Katanovs Texte unverändert wieder, genau so, wie er sie nach dem Diktat seiner Gewährsleute niedergeschrieben hat.
                    Geändert habe ich lediglich die Transkription, die ich durch unsere lateinische ersetze, und die Interpunktion, 
                    weil mir die Katanovsche nicht dem Bau des altajischen Satzes zu entsprechen scheint. Katanovs Übersetzung, 
                    soweit vorhanden, ist teilweise recht frei und erschließt daher gelegentliche Schwierigkeiten der Konstruktion 
                    gewöhnlich nicht."[The language samples from East-Turkistan consist of 2384 manuscript pages of text, to which
                    only 934 pages of translation exist. I present Katanov's text unchanged, exactly his consultants' dictation he 
                    wrote down. I have only changed the transcriptions by replacing them with Latin script, and the punctuation, because
                    Katanov's appeared not to match the construction of an Altaic sentence.. Katanov's translation, when available, is 
                    at times quite free and does not capture the occasional difficulties of constructions." (Menges 1933:3-4). </p>
            </comment>        
        </metadata>
        <changelog>
            <change>
                <date>2012-11-12</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it valid.</p>
                </desc>
            </change>
        <change><date>2013-01-18</date><name>TJM</name><desc><p>annotated lines 1-15</p></desc></change>
            <change><date>2013-01-21</date><name>TJM</name><desc><p>Annotated lines 15-41; Fixed one minor problem with line 26</p></desc></change>
            <change>
                <date>2013-05-08</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>removed/replaced nonlegal glyphs in IPA tier. Improved eng. Adjusted glosses.</p>
                </desc>
            </change>       
            <change><date>2013-05-13</date><name>GE</name><desc><p>Edited seg/pos/ilg/comments.</p></desc></change>
            <change>
            <date>2013-05-22</date>
            <name>AMD</name>
            <desc>
                <p>Edited MD header (correct date is 26 aug 1891; improved English title, adjusted ID and filenames). Adjusted glosses, merging GE's corrections with my own. </p>
            </desc>
            </change>
            <change>
            <date>2013-07-07</date>
            <name>MSM</name>
            <desc>
                <p>Correct wf error. </p>
            </desc>
            </change> 
            <change>
                <date>2013-08-03</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>Correct filename error. </p>
                </desc>
            </change> 
        <change xmlns=""><date>2013-09-04</date><name>TJM</name><desc><p>Finished checking.</p></desc></change><change xmlns=""><date>2013-09-04</date><name>TJM</name><desc><p>Compiled remaining problems.</p></desc></change><change><date>2013-12-12</date><name>AMD</name><desc><p>finalized</p></desc></change><change><date>2014-01-19</date><name>AMD</name><desc><p>edited l. 1 only</p></desc></change></changelog>
    </header>
    <body>
       
        <s ref="1" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>birisiniñ öjigä oɣri kirsä, jaː bir närsä jitkän boɫsa, rämčinikidä “räm ašturamiz!“ däp barurɫar.</orth> 
            <ipa>birisiniŋ øjigɛ oʁri kʰirsɛ | jaː bir nɛrsɛ jitkʰɛn boɫsa | rɛmʧʰinikʰidɛ rɛm aʃtʰuramiz | dɛpʰ barurɫar</ipa>
            <seg>biri-si-ning öy-i-ge oghri kir-se | yaa birnerse yit-ken bol-sa | remchi-niki=de rem#ash-tur-a-miz | de-p bar-ur-lar.</seg>
           <pos>NU-POSS3-GEN N-POSS3-DAT N Vi-COND | CONJ.CO PN.indef Vi-PRTC.PST Vi-COND | N-GEN.REL=LOC N#Vt-CAUSDUR-PRS-1p1 | Vi-CNV Vi-AOR-3p1</pos>
           <ilg>someone-POSS3-GEN house-POSS3-DAT thief enter-COND | or something lose-PRTC.PST become-COND | soothsayer-GEN.REL=LOC fate#open-CAUSDUR-PRS-1p1 | say-CNV go-AOR-3p1</ilg>
           <gloss lang="eng">When a thief enters someone’s house, or something goes missing, one goes to the soothsayer’s, saying “Let’s make the sand open!”</gloss>
           <gloss lang="deu">Wenn in jemandes Haus ein Dieb eindringt, oder (jemandem) etwas verlorengegangen ist, dann geht man zum Wahrsager und sagt: »Wir wollen das Los (eigentl. den Sand) befragen!«</gloss> 
            <comment>
                <p>ram aʃ- 'tell fortune, soothsay' (lit. 'open sand [=fortune]') cf. arb. رجم 'casting stones, stoning' |(mod. arb . divitnation is  الرجم بالغيب) | rɛmʧi-niki=dɛ : =de might be DAT not LOC (GE), also in ref 2. (AD doesn't agree) | Section 1 begins here.</p>
            </comment>
       </s>
        
        <s ref="2" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Rämčinikidä berip rämčigä äjturɫar: “äj rämči, maŋa quraːn peɫi ečip-pärgin!” däsä, bu kälgän kišiniñ közini jumdurup-turup qolini qurañɣa bastururlar.</orth> 
            <ipa>rɛmʧʰinikʰidɛ beripʰ rɛmʧʰigɛ ɛjtʰurɫar | ɛj rɛmʧʰi | maŋa qʰuraːn pʰeɫi eʧʰip pɛrgin | dɛsɛ | bu kʰɛlgɛn kʰiʃiniŋ kʰøzini jumdurup tʰurupʰ qʰolini qʰuraŋʁa bastʰururlar</ipa>
            <seg>rɛmʧʰi-nikʰi=dɛ ber-ipʰ rɛmʧʰi-gɛ ɛjtʰ-ur-ɫar | ɛj rɛmʧʰi | maŋa qʰuraːn pʰeɫ-i eʧʰ-ip#pɛr-gin | dɛ-sɛ | bu kʰɛl-gɛn kʰiʃi-niŋ kʰøz-i-ni jum-dur-up#tʰur-upʰ qʰol-i-ni qʰuraŋ-ʁa bas-tʰur-ur-lar</seg>
            <pos>N-GEN.REL=LOC Vi-CNV N-DAT Vi-AOR-3p2 | INTJ N | PN1s.DAT N N-POSS3 Vt-CNV#LVV-XADV | Vt-COND | PN.DEM Vi-PRTC.PST N-GEN N-POSS3-ACC Vt-CAUSDUR-CNV#LVV-CNV N-POSS3-ACC N-DAT Vi-CAUSDUR-AOR-3p2</pos>
            <ilg>soothsayer-GEN.REL=LOC go-CNV soothsayer-DAT say-AOR-3p2 | hey soothsayer | PN1s.DAT Quran divination-POSS3 open-CNV#BER-XADV | say-COND | this come-PRTC.PST person-GEN eye-POSS3-ACC close-CAUSDUR-CNV#TUR-CNV hand-POSS3-ACC Quran-DAT press-CAUSDUR-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">When one goes to the soothsayer’s one says to the soothsayer: “Hey soothsayer, get rid of this from the Qu’ran for me!” Then he has the people who have come keep their eyes closed and hold the Qur’an in their hands.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Wenn man bei dem Wahrsager ist, sagt man (weiter) zu ihm: »Wahrsager, eröffne mir das Los aus dem Qor'ān« Dann läßt (der Wahrsager) den Fragenden die Augen schließen und mit der Hand in den Qor'ān greifen.</gloss>
            <comment>
                <p>rɛmʧi-niki=dɛ : LOC  is unexpected here, instead of DAT (GE)</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="3" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin “paɫaːn aːjät käldi” däp quraːnni jätti garaq sanap, andin jätti qur qur sanap, andin bir munča sözlär qiɫip „seniñ jitkän mɑɫin bu kyn kälmäsä, ärtä kälär! ärtä kälmäsä, öğün kälär!” däp bir munča sözlär birlän dugaː qiɫip-qojurɫar.</orth> 
            <ipa>andin pʰaɫaːn aːjɛtʰ kʰɛldi dɛpʰ qʰuraːnni jɛttʰi garaqʰ sanapʰ | andin jɛttʰi qʰur qʰur sanapʰ | andin birmunʧʰa søzlɛr qʰiɫipʰ | seniŋ jitkʰɛn mɑɫin bu kʰyn kʰɛlmɛsɛ ɛrtʰɛ kʰɛlɛr | ɛrtʰɛ kʰɛlmɛsɛ | øʁyn kʰɛlɛr | dɛpʰ birmunʧʰa søzlɛr birlɛn dugaː qʰiɫipʰ qʰojurɫar.</ipa>
            <seg>andin pʰaɫaːn aːjɛtʰ kʰɛl-d-i dɛ-pʰ qʰuraːn-ni jɛttʰi garaqʰ sana-pʰ | andin jɛttʰi qʰur#qʰur sana-pʰ | andin birmunʧʰa søz-lɛr qʰiɫ-ipʰ | seniŋ jit-kʰɛn mɑɫ-in bu kʰyn kʰɛl-mɛ-sɛ | ɛrtʰɛ kʰɛl-ɛr | ɛrtʰɛ kʰɛl-mɛ-sɛ | øʁyn kʰɛl-ɛr | dɛ-pʰ birmunʧʰa søz-lɛr birlɛn dugaː#qʰiɫ-ipʰ#qʰoj-ur-ɫar.</seg>
            <pos>PN.ABL PN3s N Vi-PST.dir-3s2 Vt-CNV N-ACC NU M Vt-CNV | PN.ABL NU M#M Vt-CNV | PN.ABL PN.INDEF N-PL Vt-CNV | PN2si.GEN Vt-PRTC.PST N-POSS2i PN.DEM N Vi-NEG-COND | CONJ.SUB Vi-AOR | CONJ.SUB Vi-NEG-COND | AV Vi-AOR | Vi-CNV PN.INDEF N-PL POST.CONJ N#LVN-CNV#LVV-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then such.and.such sura.scripture come-PST.dir-3s2 say-CNV Quran-ACC seven page count-CNV | then seven line#line count-CNV | then a.few word-PL do-CNV | your lose-PRTC.PST goods-POSS2i this day come-NEG-COND | tomorrow come-AOR | tomorrow come-NEG-COND | day.after.tomorrow come-AOR | say-CNV a.few word-PL with prayer#do-CNV#QOY-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Then he says: "The Qur'ānic Sura such and such has been determined," then he counts seven further pages in the Qur'ān, and then counts seven lines (one the same page) from the top, then speaks a few words like: "If the thing that you've lost doesn't come back today, then it will come tomorrow! If it doesn't come tomorrow, then the day after tomorrow! "And with such words he prays. </gloss>
            <gloss lang="deu">Daraufspricht er: »Die Sūra NN ist bestimmt!« zählt dann im Qor’ān sieben Blätter weiter und (auf diesem Blatt) sieben Zeilen von oben ab, spricht dann einige Worte wie: »Wenn die Sache, die du verloren hast, heute nicht wiederkommt, dann kommt sie morgen! Kommt sie morgen nicht, dann aber übermorgen!« Und mit solcherlei Worten betet er.</gloss>
            <comment>
                <p>garaq 'page'  cf. MSU waraq (AD) | in deu, add space between Darauf and spricht.</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="4" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin bu kišiniñ mɑliniñ berini oɣri aɫurɫar, qaɫɣenini rämmäl aɫurɫar.</orth>
            <ipa>andin bu kʰiʃiniŋ mɑliniŋ bɛrini oʁri aɫurɫar | qʰaɫʁenini rɛmmɛl aɫurɫar</ipa>
            <seg>andin bu kʰiʃi-niŋ mɑl-i-niŋ bɛr-i-ni oʁri aɫ-ur-ɫar | qʰaɫ-ʁen-i-ni rɛmmɛl aɫ-ur-ɫar</seg>
            <pos>PN.ABL PN.DEM N-GEN PN.indef-POSS3-GEN N-POSS3-ACC N Vt-AOR-3p2 | Vi-PRTC.PST-POSS3-ACC N Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then this person-GEN goods-POSS3-GEN all-POSS3-ACC thief steal-AOR-3p2 | remain-PRTC.PST-POSS3-ACC soothsayer take-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">When thieves steal all of this man's possessions, the soothsayer takes the remainder.</gloss>            
            <gloss lang="deu">Wenn die ganze Habe dieses Mannes die Diebe stehlen, den Rest, den nimmt schon der Wahrsager.</gloss>        
            <comment>
                <p>mɑl-i-niŋ bɛri-ni from /bar/ 'all (of)'  , as M in AblizChen (AD)</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="5" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>U jana rämči dägän qaɫɫāp turur.</orth> 
            <ipa>u jana rɛmʧʰi dɛgɛn qʰaɫɫaːpʰ tʰurur</ipa>
            <seg>u jana rɛmʧʰi dɛ-gɛn qʰaɫɫaːbʰ=tʰur-ur</seg>
            <pos>PN.DEM AV N Vt-PRTC.PST N=COP.dir-AOR</pos>
            <ilg>that again soothsayer say-PRTC.PST rascal=COP.dir-AOR</ilg>
            <gloss lang="eng">These so-called fortune-tellers are rascals.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Diese sogenannten Wahrsager sind Spitzbuben.</gloss>
            <comment>
                <p>Section 2 begins here. |  qaɫɫāb 'Spitzbube, Gauner [rascal, thief]', fr. arb agent noun (Menges)</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="6" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Här kišiniñ pul málini oɣri aɫsa, jā máɫi jitsä, ramčiniñ ajɫiɣa berip »maña čiraq beqip-periñ!« däsä, bu rämči bir činaɣa džiq suni apkäp-qojup bu suniñ üstünigä ušaq-ušaq jätti paqta saɫurɫar.</orth> 
            <ipa>hɛr kʰiʃiniŋ pʰul mɑlini oʁri aɫsa | jaː mɑɫi jitsɛ | ramʧʰiniŋ ajɫiʁa beripʰ maŋa ʧʰiraqʰ beqʰip pʰeriŋ dɛsɛ | bu rɛmʧʰi bir ʧʰinaʁa ʤiqʰ suni apkʰɛpʰ-qʰojupʰ bu suniŋ ystʰynigɛ uʃaqʰuʃaqʰ jɛttʰi pʰaqtʰa saɫurɫar</ipa> 
            <seg>hɛr kʰiʃi-niŋ pʰul mɑl-i-ni oʁri aɫ-sa | jaː mɑɫ-i jit-sɛ | ramʧʰi-niŋ ajɫ-i-ʁa ber-ipʰ maŋa ʧʰiraq#beqʰ-ipʰ#pʰer-iŋ dɛ-sɛ | bu rɛmʧʰi bir ʧʰina-ʁa ʤiqʰ su-ni a-p#kʰɛ-pʰ#qʰoj-upʰ bu su-niŋ ystʰ-y-ni-gɛ uʃaqʰ#uʃaqʰ jɛttʰi pʰaqtʰa saɫ-ur-ɫar</seg> 
            <pos>QNT.DEF N-GEN N N-POSS3-ACC N Vt-COND | CONJ.CO N-POSS3 Vt-COND | N-GEN N-POSS3-DAT Vi-CNV PN1s.DAT N#Vt-CNV#LVV-2s2 Vi-COND | PN.DEM N NU N-DAT AJ N-ACC Vt-CNV#LVV-CNV#LVV-CNV PN.DEM N-GEN N-POSS3-ACC-DAT AJ#AJ NU N Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>every person-GEN money goods-POSS3-ACC thief steal-COND | or goods-POSS3 lose-COND | soothsayer-GEN front-POSS3-DAT go-CNV to.me lamp#watch.fortune-CNV#BER-2s2 say-COND | this soothsayer one bowl-DAT much water-ACC take-CNV#KEL-CNV#QOY-CNV this water-GEN top-POSS3-ACC-DAT little#little seven cotton put-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">If a thief steals someone's money or property or the goods go missing, then he goes to the soothsayer, and said to him: "there overlooking me obsolete once the lamp" Then the soothsayer fetches a bowl that is filled to the brim with water, and lays seven very small pieces of cotton on top of the water.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Wenn jemand Geld und Gut durch Diebstahl oder sonstwie verliert, dann geht er zum Wahrsager und spricht zu ihm: »Besieh mir mal die Lampe!« Dann holt der Wahrsager eine Tasse, die bis an den Rand mit Wasser gefüllt ist, und legt sieben ganz kleine Stückchen Watte auf das Wasser.</gloss>
            <comment>
                <p>ʧʰiraqʰ beqʰ- 'tell fortune' (lit., 'watch the lamp'). | ystʰ-y-ni-gɛ  ACC-DAT is odd here (AD)</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="7" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin bu rämči čineni jeqin apkäp-qojup öziniñ aɣzideki jeli birlän suniñ üstünideki paqteni asta püjläp jürgüzüp-qojurɫar.</orth> 
            <ipa>andin bu rɛmʧʰi ʧʰineni jeqʰin apkʰɛpʰ qʰojupʰ øziniŋ aʁzidekʰi jeli birlɛn suniŋ ystʰynidekʰi pʰaqtʰeni astʰa pʰyjlɛpʰ jyrgyzypʰ qʰojurɫar</ipa>
            <seg>andin bu rɛmʧʰi ʧʰine-ni jeqʰin a-p#kʰɛ-pʰ#qʰoj-upʰ øz-i-niŋ aʁz-i-dekʰi jel-i birlɛn su-niŋ ystʰ-y-ni-dekʰi pʰaqtʰe-ni astʰa pʰyjlɛ-pʰ jyr-gyz-ypʰ#qʰoj-ur-ɫar</seg>
            <pos>PN.ABL PN.DEM N N-ACC AV Vt-CNV#LVV-CNV#LVV-CNV PN.REFL-POSS3-GEN N-POSS3-LOC.REL N-POSS3 POST.CONJ N-GEN N-POSS3-ACC-LOC.REL N-ACC AV Vt-CNV Vi-CAUSGUZ-CNV#LVV-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then this soothsayer bowl-ACC close bring-CNV#KEL-CNV#QOY-CNV self-POSS3-GEN mouth-POSS3-LOC.REL wind-POSS3 with water-GEN top-POSS3-ACC-LOC.REL cotton.tuft-ACC slowly blow-CNV go-CAUSGUZ-CNV#QOY-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Then the fortune-teller brings the bowl close, and blows with his own mouth to gently set the cotton tufts in motion.</gloss>
            <gloss lang="deu">Darauf nimmt der Wahrsager diese Tasse ganz nah zu sich, bläst sacht die auf dem Wasser schwimmenden Wattestückchen mit dem in seinem eigenen Mund befindlichen Wind und setzt diese so in Bewegung.</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="8" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin bu paqtaɫar jäldä ujeniɣa-bujeniɣa jürsä, bu rämči äjturɫar: </orth>
            <ipa>andin bu pʰaqtʰaɫar jɛldɛ ujeniʁa-bujeniʁa jyrsɛ | bu rɛmʧʰi ɛjtʰurɫar</ipa> 
            <seg>andin bu pʰaqtʰa-ɫar jɛl-dɛ u jen-i-ʁa bu jen-i-ʁa jyr-sɛ | bu rɛmʧʰi ɛjtʰ-ur-ɫar</seg> 
            <pos>PN.ABL PN.DEM N-PL N-LOC DEM N-POSS3-DAT DEM N-POSS3-DAT Vi-COND | PN.DEM N Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then the cotton.tuft-PL breeze-LOC that side-POSS3-DAT this side-POSS3-DAT go-COND | the soothsayer say-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">If then the tufts of cotton drift this way and that way in the breeze, then the soothsayer says:</gloss>
            <gloss lang="deu">Wenn dann die Watteflöckchen in dem Lufthauch hier- und dorthin schwimmen, dann sagt der Wahrsager:</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="9" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>»Mana, seniñ páliñ tola abdān käldi!"</orth>
            <ipa>mana | seniŋ pʰɑliŋ tʰola abdaːn kʰɛldi</ipa>
            <seg>mana | seniŋ pʰɑl-iŋ tʰola abdaːn kʰɛl-d-i</seg>
            <pos>INTJ | PN2si.GEN N-POSS2si AV AJ Vi-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>behold | your fate-POSS2si very excellent come-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">"Look, your fate shows itself to be very good,"</gloss> 
            <gloss lang="deu">»Sieh, dein Los ist sehr schön ausgefallen;"</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>        
        
        <s ref="10" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Šu joɫ Urlun kälärlär!</orth> 
            <ipa>ʃu joɫ urlun kʰɛlɛrlɛr</ipa>
            <seg>ʃu joɫ birlɛn kʰɛl-ɛr-lɛr</seg>
            <pos>DEM N POST Vi-AOR-3p2</pos>
            <ilg>that way with come-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">In this way they come.</gloss>
            <gloss lang="deu">auf diesem Weg kommen sie (mit diesem Mal kommen sie)!</gloss> 
            <comment>
                <p>Urlun is an OCR error : change orth and ipa to birlän/birlɛn 'with'</p>
            </comment>
        </s>
                
        <s ref="11" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Tört paqta bir järgä boɫup-qaɫsa, mana oɣri tutuɫup-qaɫurɫar!« däp bir munča sözlärni qiɫip bu räm ašqan süjini birär qobuzdin özi ičip qaɫɣenini tuzɫiqqa qujup-qojarɫar. </orth>
            <ipa>tʰørtʰ pʰaqtʰa bir jɛrgɛ boɫupʰ qʰaɫsa | mana oʁri tʰutʰuɫupʰ qʰaɫurɫar dɛpʰ bir munʧʰa søzlɛrni qʰiɫipʰ bu rɛm aʃqʰan syjini birɛr qʰobuzdin øzi iʧʰipʰ qʰaɫʁenini tʰuzɫiqqʰa qʰujupʰ qʰojarɫar</ipa>
            <seg>tʰørtʰ pʰaqtʰa bir jɛr-gɛ boɫ-upʰ#qʰaɫ-sa | mana oʁri tʰutʰ-uɫ-upʰ#qʰaɫ-ur-ɫar dɛ-pʰ birmunʧʰa søz-lɛr-ni qʰiɫ-ipʰ bu rɛm#aʃ-qʰan sy-ji-ni birɛr qʰobuz-din øz-i iʧʰ-ipʰ qʰaɫ-ʁen-i-ni tʰuzɫiq-qʰa qʰuj-upʰ#qʰoj-ar-ɫar</seg>
            <pos>NU N NU N-DAT Vi-CNV#LVV-COND | INTJ N Vt-PASSL-CNV#LVV-AOR-3p2 Vi-CNV PN.INDEF N-PL-ACC Vt-CNV PN.DEM N#Vt-PRTC.PST N-POSS3-ACC PN.indef N-ABL PN.REFL-POSS3 Vt-CNV Vi-PRTC.PST-POSS3-ACC N-DAT Vt-CNV#LVV-AOR-3p2</pos>
            <ilg>four cotton.tuft one place-DAT be-CNV#QAL-COND | behold thief grasp-PASSL-CNV#QAL-AOR-3p2 say-CNV a.few word-PL-ACC do-CNV this fortune#open-PRTC.PST water-POSS3-ACC some gourdfull-ABL self-POSS3 drink-CNV remain-PRTC.PST-POSS3-ACC salt.container-DAT pour-CNV#QOY-AOR-3p2 </ilg>
            <gloss lang="eng">When four cotton tufts have come together in one place, you see, then the thieves will be caught!" Then he makes a few words of this sort, he drinks up a few gourds-full of the fortune-telling water, and the rest he poured into the salt container.</gloss>            
            <gloss lang="deu">Wenn vier Flöckchen an einem Punkt zusammengekommen sind, siehst du, dann werden die Diebe gefangen!« Dann macht er noch einige Worte dieser Art, trinkt das Wahrsagewasser mit einem Zuge aus, und den Rest schüttet er in das Salzfaß.</gloss>        
            <comment>
                <p>AD: qobuz 'gourdful' (?) usually a musical instrument ('Becher, Schluck' (?) (Menges))</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="12" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin bu rämči kälgän kišiniñ qoɫiɣa »nǟni apkälgän?« däp qararɫar. </orth>
            <ipa>andin bu rɛmʧʰi kʰɛlgɛn kʰiʃiniŋ qʰoɫiʁa nɛːni apkʰɛlgɛn | dɛpʰ qʰararɫar</ipa>
            <seg>andin bu rɛmʧʰi kʰɛl-gɛn kʰiʃi-niŋ qʰoɫ-i-ʁa nɛː-ni a-p#kʰɛl-gɛn | dɛ-pʰ qʰara-r-ɫar</seg>
            <pos>PN.ABL PN.DEM N Vi-PRTC.PST N-GEN N-POSS3-DAT PN.INTER-POSS3 Vt-CNV#LVV-PRTC.PST | Vt-CNV Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then this soothsayer come-PRTC.PST person-GEN hand-POSS3-DAT what-ACC bring-CNV#KEL-PRTC.PST | say-CNV look.at-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Then the fortune teller looks at the newcomer's hand and asks, "What did you bring me?"</gloss>
            <gloss lang="deu">Dann guckt der Wahrsager dem Ankömmling in die Hand und fragt: »Was hast du mir mitgebracht?«</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="13" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Bu kiši andin eɫip-kälgän bir närseni qojup rämčini dugā qiɫdururɫar.</orth> 
            <ipa>bu kʰiʃi andin eɫip kʰɛlgɛn bir nɛrseni qʰojupʰ rɛmʧʰini dugaː qʰiɫdururɫar</ipa>
            <seg>bu kʰiʃi andin eɫ-ipʰ#kʰɛl-gɛn birnɛrse-ni qʰoj-upʰ rɛmʧʰi-ni dugaː#qʰiɫ-dur-ur-ɫar</seg>
            <pos>PN.DEM N PN.ABL Vt-CNV#LVV-PRTC.PST PN.INDEF-ACC Vt-CNV N-ACC N#LVN-CAUSDUR-AOR-3p2</pos>
            <ilg>this person then bring-CNV#KEL-PRTC.PST something-ACC put.down-CNV soothsayer-ACC prayer#do-CAUSDUR-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">This person puts down what s/he has brought, and the soothsayer performs a prayer (for it).</gloss>
            <gloss lang="deu">Dieser legt das Mitgebrachte nieder und läßt den Wahrsager (dafür) ein Gebet verrichten.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="14" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Rämči bu kišiniñ kätkändin kejin äjturɫar: »Seniň máɫiñniñ berini oɣri eɫiptŏ, qaɫɣenini qaraqči aɫdi!« däp dugā qiɫurɫar.</orth>
            <ipa>rɛmʧʰi bu kʰiʃiniŋ kʰɛtkʰɛndin kʰejin ɛjtʰurɫar | seniŋ mɑɫiŋniŋ berini oʁri eɫiptʰʉ | qʰaɫʁenini qʰaraqʧʰi aɫdi dɛpʰ dugaː qʰiɫurɫar</ipa>
            <seg>rɛmʧʰi bu kʰiʃi-niŋ kʰɛt-kʰɛn-din kʰejin ɛjtʰ-ur-ɫar | sen-iŋ mɑɫ-iŋ-niŋ ber-i-ni oʁri eɫ-iptʰʉ | qʰaɫ-ʁen-i-ni qʰaraqʧʰi aɫ-d-i dɛ-pʰ dugaː#qʰiɫ-ur-ɫar</seg>
            <pos>N PN.DEM N-GEN Vi-PRTC.PST-ABL POST Vt-AOR-3p2 | PN2si-GEN N-POSS2si-GEN NU-POSS3-ACC N Vt-PST.INDIR.3s | Vi-PRTC.PST-POSS3-ACC N Vt-PST.dir-3s Vt-CNV N#LVN-AOR-3p2</pos>
            <ilg>soothsayer this person-GEN come-PRTC.PST-ABL after say-AOR-3p2 | you-GEN goods-POSS2si-GEN all.of.them-POSS3-ACC gangster take-PST.INDIR.3s | remain-PRTC.PST-POSS3-ACC goods take-PST.dir-3s say-CNV prayer#do-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Once this man has gone, then the fortune teller says: "Thieves have stolen all your wealth, gangsters got the rest," and then they pray for him.</gloss>
            <gloss lang="deu">Wenn dieser Mann aber weggegangen ist, dann sagt der Wahrsager: »All dein Gut haben dir die Diebe gestohlen, den Rest hat der Räuber bekommen!« und betet (so) für ihn.</gloss>
            <comment>
                <p>mɑɫ-iŋ-niŋ ber-i-ni (as above; AD thinks -ning requires ber-i, GE thinks beri is one morpheme)</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="15" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin adämlärniñ máɫini oɣri aɫsa, rämčinikidä berip »rämč’aka, mana doɫa sap-periñ!« däsä,</orth> 
            <ipa>andin adɛmlɛrniŋ mɑɫini oʁri aɫsa | rɛmʧʰinikʰidɛ beripʰ rɛmʧʰakʰa | mana doɫa sap pʰeriŋ dɛsɛ</ipa>
            <seg>andin adɛm-lɛr-niŋ mɑɫ-i-ni oʁri aɫ-sa | rɛmʧʰi-nikʰi-dɛ ber-ipʰ rɛmʧʰi#akʰa | mana doɫa#sa-p#pʰer-iŋ dɛ-sɛ</seg>
            <pos>DEM.ABL N-PL-GEN N-POSS3-ACC N Vt-COND | N-GEN.REL-LOC Vi-CNV N#N | PN1s.DAT N#Vt-CNV#LVV-2si2 Vt-COND</pos>
            <ilg>then person-PL-GEN goods-POSS3-ACC thief steal-COND | soothsayer-GEN.REL-LOC go-CNV soothsayer#elder.brother | to.me scapula#divine-CNV#BER-2si2 say-COND</ilg>
            <gloss lang="eng">Once a thief has stolen people's possessions, then these (people) go to soothsayer and say, "Brother Soothsayer, ask the scapula for me!"</gloss>
            <gloss lang="deu">Wenn ein Dieb Gut von Leuten gestohlen hat, dann gehen diese (Leute) zum Wahrsager und sagen: »Bruder Wahrsager, befrage für mich das Schulterblatt!«</gloss>
            <comment>
                <p>Section III begins here. | rɛmʧʰi-nikʰi-dɛ LOC, normally ber- governs DAT (GE) | dola fr Mong. dalu via dolu (Menges).</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="16" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>bu rämči qojniñ doɫesini otqa čaɫa köjdürüp šamālɣa tutarɫar.</orth> 
            <ipa>bu rɛmʧʰi qʰojniŋ doɫesini otqʰa ʧʰaɫa kʰøjdyrypʰ ʃamaːlʁa tʰutʰarɫar</ipa>            
            <seg>bu rɛmʧʰi qʰoj-niŋ doɫe-si-ni ot-qʰa ʧʰaɫa kʰøj-dyr-ypʰ ʃamaːl-ʁa tʰutʰ-ar-ɫar</seg>
            <pos>PN.DEM N N-GEN N-POSS3-ACC N-DAT AJ Vi-CAUSDUR-CNV N-DAT Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>this soothsayer sheep-GEN scapula-POSS3-ACC fire-DAT partly burn-CAUSGUZ-CNV wind-DAT hold-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The soothsayer then partly singes a sheep's scapula, and holds it up in the wind.</gloss>            
            <gloss lang="deu">Dann läßt der Wahrsager das Schulterblatt eines Schafes halb verbrennen und hält es in den Wind.</gloss>
            <comment>
                <p>dola sal- 'divination by scapula' (from Mong dalu)</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="17" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin doɫa ušaq-ušaq joɫ-joɫ jeriɫurɫar.</orth> 
            <ipa>andin doɫa uʃaqʰ-uʃaqʰ joɫ-joɫ jeriɫurɫar</ipa> 
            <seg>andin doɫa uʃaqʰ#uʃaqʰ joɫ#joɫ jer-iɫ-ur-ɫar</seg> 
            <pos>PN.ABL N AJ#AJ N#N Vt-PASSL-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then scapula tiny#tiny way#way crack.apart-PASSL-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">In doing so, the scapula cracks apart over and over into tiny pieces.</gloss>
            <gloss lang="deu">Dadurch (zerfällt) spaltet sich das Schulterblatt wieder und wieder in ganz kleine Stücke.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="18" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin muni rämči qoɫiɣa elip äjturɫar: </orth>
            <ipa>andin muni rɛmʧʰi qʰoɫiʁa elipʰ ɛjtʰurɫar</ipa>
            <seg>andin muni rɛmʧʰi qʰoɫ-i-ʁa el-ipʰ ɛjtʰ-ur-ɫar</seg>
            <pos>PN.ABL DEM.ACC N N-POSS3-DAT Vt-CNV Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then this.ACC soothsayer hand-POSS3-DAT take-CNV say-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">After that, the soothsayer takes it (the scapula) in his hand and speaks:</gloss>
            <gloss lang="deu">Diese nimmt dann der Wahrsager in die Hand und spricht:</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="19" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>»Äj doɫa ägesi, saña doɫa abdān käldi!"</orth>        
            <ipa>ɛj doɫa ɛgesi | saŋa doɫa abdaːn kʰɛldi</ipa>
            <seg>ɛj doɫa ɛge-si | saŋa doɫa abdaːn kʰɛl-d-i</seg>
            <pos>INTJ N N-POSS3 | PN2si.DAT N AJ Vi-PST.dir-3s2</pos>
            <ilg>hey scapula owner-POSS3 | to.you scapula auspicious come-PST.dir-3s2</ilg>
            <gloss lang="eng">"O thou owner of the scapula, your scapula appears auspicious!"</gloss>
            <gloss lang="deu">»O du Besitzer des Schulterblatts, dein Schulterblatt ist günstig!"</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
               
        <s ref="20" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Jitkän närsäñni jiraqqa ap-par’aɫmas!</orth>
            <ipa>jitkʰɛn nɛrsɛŋni jiraqqʰa appʰaraɫmas</ipa>
            <seg>jit-kʰɛn nɛrsɛ-ŋ-ni jiraq-qʰa a-pʰ#pʰar-aɫ-mas</seg>
            <pos>Vt-PRTC.PST N-POSS2si2-ACC AJ-DAT Vt-CNV#LVV-ABIL-AORN</pos>
            <ilg>lose-PRTC.PST thing-POSS2si2-ACC distant.place-DAT take-CNV#BAR-ABIL-AORN</ilg>
            <gloss lang="eng">The thing you have lost, (the thief) can't have taken it very far;</gloss>
            <gloss lang="deu">Was du verloren hast, kann er (der Dieb) nicht weit mitnehmen;</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s ref="21" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>"Šu toɣri joɫɫarda toseɫip-turur!"</orth> 
            <ipa>ʃu tʰoʁri joɫɫarda tʰoseɫipʰ tʰurur</ipa>
            <seg>ʃu tʰoʁri joɫ-ɫar-da tʰos-eɫ-ipʰ#tʰur-ur</seg>
            <pos>PN.DEM AJ N-PL-LOC Vt-PASSL-CNV#LVV-AOR</pos>
            <ilg>this straight way-PL-LOC waylay-PASSL-CNV#TUR-AOR</ilg>
            <gloss lang="eng">on this straight route he will be waylaid!</gloss>
            <gloss lang="deu">auf diesen geraden Wegen wird ihm aufgelauert!</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="22" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>"Istäsäñ, tepiɫip-qaɫur!"</orth>
            <ipa>istʰɛsɛŋ | tʰepʰiɫipʰ qʰaɫur</ipa>            
            <seg>istʰɛ-sɛ-ŋ | tʰepʰ-iɫ-ipʰ#qʰaɫ-ur</seg>
            <pos>Vt-COND-2si2 | Vt-PASSL-CNV#LVV-AOR</pos>
            <ilg>seaerch.for-COND-2si2 | find-PASSL-CNV#QAL-AOR</ilg>
            <gloss lang="eng">"If you look for him, he will be found!"</gloss>
            <gloss lang="deu">"Wenn du suchst, wird man es (ihn) finden!"</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="23" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>"Bu doɫada jaɫɣan äjtmajdŏ!"</orth> 
            <ipa>bu doɫada jaɫʁan ɛjtʰmajdʉ</ipa>
            <seg>bu doɫa-da jaɫʁan ɛjtʰ-ma-j-dʉ</seg>
            <pos>PN.DEM N-LOC N Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>this scapula-LOC lie tell-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">"The scapula does not lie!"</gloss>
            <gloss lang="deu">"Dieses Schulterblatt lügt nicht!"</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="24" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>"Bu doɫa dägän Äрl’Aɫtundin qaɫɣan-durɫar!"</orth>
            <ipa>bu doɫa dɛgɛn ɛрlˀaɫtʰundin qʰaɫʁandurɫar</ipa>
            <seg>bu doɫa dɛ-gɛn ɛрlˀaɫtʰun-din qʰaɫ-ʁan=dur-ɫar</seg>
            <pos>DEM N CZR-PRTC.PST N-ABL Vi-PRTC.PST=COP.dir-3p2</pos>
            <ilg>this scapula CZR-PRTC.PST Plato-ABL remain-PRTC.PST=COP.dir-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">"The scapula goes back to (the time of) Plato!"</gloss>            
            <gloss lang="deu">"Dieses Schulterblatt geht auf Platon zurück!"</gloss> 
            <comment>
                <p>epl'altun 'Plato' (acc. to Menges), epl '?' | dola 'shoulder blade, scapula'(?)</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="25" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>däp bir munča jaɫɣan sözlärni äjtip ram äğesiniñ »näni apkälgän? « däp qoɫiɣa qarap tämǟgir boɫup oɫtururɫar.</orth> 
            <ipa>dɛpʰ bir munʧʰa jaɫʁan søzlɛrni ɛjtʰipʰ ram ɛğesiniŋ nɛni apkʰɛlgɛn | dɛpʰ qʰoɫiʁa qʰarapʰ tʰɛmǟgir boɫupʰ oɫtʰururɫar</ipa>            
            <seg>dɛ-pʰ birmunʧʰa jaɫʁan søz-lɛr-ni ɛjtʰ-ipʰ ram#ɛğe-si-niŋ nɛ-ni a-p#kʰɛl-gɛn | dɛ-pʰ qʰoɫ-i-ʁa qʰara-pʰ tʰɛmagir boɫ-upʰ#oɫtʰur-ur-ɫar</seg>
            <pos>Vt-CNV PN.INDEF AJ N-PL-ACC Vt-CNV N#N-POSS3-GEN PN.INTER-ACC Vt-CNV#LVV-PRTC.PST | Vt-CNV N-POSS3-DAT Vt-CNV N Vi-CNV#LVV-AOR-3p2 </pos>
            <ilg>say-CNV a.few untrue word-PL-ACC tell-CNV divination#owner-POSS3-GEN what-ACC bring-CNV#KEL-PRTC.PST | say-CNV hand-POSS3-DAT look-CNV greedy.person be-CNV#OLTUR-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Then he tells some more lies and asks the commissioner of the divination (his 'customer'), while looking at his hands:" What have you brought back?" since he (the soothsayer) a greedy guy.</gloss>
            <gloss lang="deu">Dann lügt er noch so einiges daher und fragt seinen Kunden (eigentl.: den Besitzer des Wahrsagens), nachdem er ihm auf die Hand gesehen hat: »Was hast du mitgebracht?« Denn er ist ein gieriger Kerl.</gloss>
            <comment>
                <p>temeegir 'greedy' ; temee 'greed' (fr. Pers-Arb tameegir (Menges: 120) | tʰɛmagir boɫ-upʰ oɫtʰur-: oltur- either LVV or 'sit' </p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="26" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin bu räm ägesi qoɫtuɣidin bir närsesini čiqarsa, dugā qiɫip aɫurɫar.</orth> 
            <ipa>andin bu rɛm ɛgesi qʰoɫtʰuʁidin bir nɛrsesini ʧʰiqʰarsa | dugaː qʰiɫipʰ aɫurɫar</ipa>
            <seg>andin bu rɛm#ɛge-si qʰoɫtʰuʁ-i-din birnɛrse-si-ni ʧʰiqʰ-ar-sa | dugaː#qʰiɫ-ipʰ aɫ-ur-ɫar</seg>
            <pos>PN.ABL PN.DEM N#NN-POSS3 N-POSS3-ABL PN.INDEF-POSS3-ACC Vi-CAUSR-COND | N#LVN-CNV Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then this divination#owner-POSS3 arm-POSS3-ABL something-POSS3-ACC bring.out-CAUSR-COND | prayer#do-CNV take-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The customer then brings something out from under his arm, then the fortuneteller prays for him and accepts what was brought.</gloss>
            <gloss lang="deu">Holt dann der Kunde etwas unter dem Arm hervor, dann betet der Wahrsager für ihn und nimmt das Mitgebrachte.</gloss>
            <comment>
                <p>rɛm ɛgesi 'commmisioner of the divination, lit. fortune owner'</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="27" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin bu räm ägesi »perixunnikidä räm aštururmän!« däp anda barurɫar.</orth>
            <ipa>andin bu rɛm ɛgesi pʰerixunnikʰidɛ rɛm aʃtʰururmɛn dɛpʰ anda barurɫar</ipa>
            <seg>andin bu rɛm#ɛge-si pʰerixun-nikʰi=dɛ rɛm#aʃ-tʰur-ur-mɛn dɛ-pʰ an-da bar-ur-ɫar</seg>
            <pos>PN.ABL PN.DEM N#N-POSS3 N-GEN.REL=LOC N#Vi-CAUSDUR-AOR-1s1 Vt-CNV N-LOC Vi-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then this fortune#owner-POSS3 sorcerer-GEN.REL=LOC divination#open-CAUSDUR-AOR-1s1 say-CNV place-LOC go-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Now the customer says, "Now I'll let the sorcerer tell my fortune!" and goes there.</gloss>
            <gloss lang="deu">Nun spricht der Kunde: »Jetzt lasse ich mir von dem perixün wahr sagen!« und geht dorthin.</gloss>
            <comment>
                <p>perixun 'sorcerer' | anda bar- again, bar- governed by LOC, not the expected DAT like in Mod.Std.Uy; but consistent in the current text. (AD)</p>
            </comment>
        </s>
        <s ref="28" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Perixunnikidä berip »mana räm ečip-pärgin!« däsä, perixun järlärni bir munča sizip andin bir asmāñɣa qararlar, bir järgä qararɫar.</orth> 
            <ipa>pʰerixunnikʰidɛ beripʰ mana rɛm eʧʰipʰ pʰɛrgin dɛsɛ | pʰerixun jɛrlɛrni bir munʧʰa sizipʰ andin bir asmaːŋʁa qʰararlar | bir jɛrgɛ qʰararɫar</ipa>
            <seg>pʰerixun-nikʰi=dɛ ber-ipʰ mana rɛm#eʧʰ-ipʰ pʰɛr-gin dɛ-sɛ | pʰerixun jɛr-lɛr-ni birmunʧʰa siz-ipʰ andin bir asmaːŋ-ʁa qʰara-r-lar | bir jɛr-gɛ qʰara-r-ɫar</seg>
            <pos>N-GEN.REL=LOC Vt-CNV PN1s.DAT N#Vt-CNV Vt-XADV Vt-COND | N N-PL-ACC PN.INDEF Vt-CNV PN.ABL NU N-DAT Vt-AOR-3p2 | NU N-DAT Vt-AOR-3p2</pos>          
            <ilg>sorcerer-GEN.REL=LOC go-CNV I.DAT fate#open-CNV give-XADV say-COND | sorcerer place-PL-ACC a.few draw-CNV then one sun-DAT watch-AOR-3p2 | one place-DAT watch-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">To the sorcerer he says: "Interpret my fate!" The fortune-teller then stakes a piece onto the ground, casts a glance to the heavens and another to the earth.</gloss>
            <gloss lang="deu">Zum perixün sagt er: »Deute mir das Schicksal!« Der perixün steckt nun auf der Erde ein Stück ab, tut einen Blick zum Himmel und einen zur Erde.</gloss>
            <comment>
                <p>Section IV begins here. | perixun-nikʰi=dɛ ber- again, LOC governs ber-, cf. DAT in Mod.Std.Uy. | mana PN1sDAT, cf Mod.Std.Uy. manga (AD)</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="29" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin äjturɫar: »Äj räm ägesi, sän qoruqmeɣin, oɣurɫar qoɫuñɣa kälürlär!</orth>  
            <ipa>andin ɛjtʰurɫar: ɛj rɛm ɛgesi | sɛn qʰoruqʰmeʁin | oʁurɫar qʰoɫuŋʁa kʰɛlyrlɛr</ipa>
            <seg>andin ɛjtʰ-ur-ɫar ɛj rɛm#ɛge-si | sɛn qʰoruqʰ-me-ʁin | oʁur-ɫar qʰoɫ-uŋ-ʁa kʰɛl-yr-lɛr</seg>
            <pos>PN.ABL Vt-AOR-3p2 INTJ N#N-POSS3 | PN2si Vt-NEG-XADV | N-PL N-POSS2si-DAT Vi-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then say-AOR-3p2 hey fortune#owner-POSS3 | PN2si fear-NEG-XADV | thief-PL hand-POSS2si-DAT come-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Then he speaks: "Oh ye who asks the soothsayer, fear not, the thieves will come into your hands!"</gloss>
            <gloss lang="deu">Dann spricht er: "O du Schicksalbefrager, fürchte dich nicht, die Diebe werden in deine Hand kommen!"</gloss>
            <comment><p>„Bzw. sie, vgl. u. 35—41; dasselbe gilt für 5—14.“ (Menges 1933: page#).</p></comment>
        </s>
        
        <s ref="30" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Seniñ köñnüñdä bir järgä ataɣeniñ bar äkän!</orth> 
            <ipa>seniŋ kʰøŋnyŋdɛ bir jɛrgɛ atʰaʁeniŋ bar ɛkʰɛn</ipa>
            <seg>sen-iŋ kʰøŋn-yŋ-dɛ bir jɛr-gɛ atʰaʁen-iŋ bar ɛkʰɛn</seg>
            <pos>PN2si-GEN N-POSS2si-LOC NU N-DAT N-POSS2si EXIST XINFR</pos>
            <ilg>you-GEN heart-POSS2si-LOC one place-DAT promise-POSS2si EXIST XINFR</ilg>
            <gloss lang="eng">"You have made a promise somewhere in your heart!"</gloss>
            <gloss lang="deu">"Du hast in deinem Herzen irgendwohin ein Versprechen gegeben!"</gloss>
            <comment>
                <p>atʰaʁen 'promise' (ata- !'donate' -PRTC.PST)</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="31" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>"Šuni qiɫib-atañ, qoɫuñɣa kälürlär!"</orth>
            <ipa>ʃuni qʰiɫib-atʰaŋ | qʰoɫuŋʁa kʰɛlyrlɛr</ipa>
            <seg>ʃu-ni qʰiɫ-ib#atʰ-aŋ | qʰoɫ-uŋ-ʁa kʰɛl-yr-lɛr</seg>
            <pos>PN.DEM-ACC Vt-CNV#LVV-2si2 | N-POSS2si-DAT Vi-AOR-3p2</pos>
            <ilg>this-ACC do-CNV#AT-2si2 | hand-POSS2si-DAT come-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">"Keep this (promise), then you will catch the thieves!"</gloss>
            <gloss lang="deu">"Dieses halte, dann bekommst du die Diebe zu fassen!"</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="32" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>"Jätti džüp püškäl saɫsañ, män dugā qiɫip-bärämän!" däsä,</orth> 
            <ipa>jɛttʰi ʤypʰ pʰyʃkʰɛl saɫsaŋ | mɛn dugaː qʰiɫipʰ bɛrɛmɛn dɛsɛ</ipa>       
            <seg>jɛttʰi ʤypʰ pʰyʃkʰɛl saɫ-sa-ŋ | mɛn dugaː#qʰiɫ-ipʰ#bɛr-ɛ-mɛn dɛ-sɛ</seg>
            <pos>NU M N Vt-COND-2si2 | PN1s N#LVN-CNV#LVV-PRS-1s1 Vt-COND</pos>
            <ilg>seven pair pancake put.out-COND-2si | PN1s prayer#do-CNV#BER-PRS-1s1 say-COND</ilg>
            <gloss lang="eng">"If you put out seven pairs of pancakes, then I will perform a prayer for you!"</gloss>
            <gloss lang="deu">"Wenn du sieben Paar Pfannkuchen niederlegst, dann spreche ich dir ein Gebet!«</gloss>
            <comment>
                <p>pʰyʃkʰɛl 'pancake, blini, flour-based cake' cf. Le Coq pöshkel, pöshgel (Menges)</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="33" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>bu räm ägesi apkälgän bir närsesini dugā qiɫdurup eniñ üstünigä jätti džüp püškäl seɫip dugā qiɫdururɫar.</orth> 
            <ipa>bu rɛm ɛgesi apkʰɛlgɛn bir nɛrsesini dugaː qʰiɫdurupʰ eniŋ ystʰynigɛ jɛttʰi ʤypʰ pʰyʃkʰɛl seɫipʰ dugaː qʰiɫdururɫar</ipa>            
            <seg>bu rɛm#ɛge-si a-p#kʰɛl-gɛn birnɛrse-si-ni dugaː#qʰiɫ-dur-upʰ eniŋ ystʰ-y-ni-gɛ jɛttʰi ʤypʰ pʰyʃkʰɛl seɫ-ipʰ dugaː#qʰiɫ-dur-ur-ɫar</seg>
            <pos>PN.DEM N#N-POSS3 Vt-CNV#LVV-PRTC.PST PN.INDEF-POSS3-ACC N#LVN-CAUSDUR-CNV PN3s.GEN N-POSS3-ACC-DAT NU M N Vt-CNV N#LVN-CAUSDUR-AOR-3p2</pos>
            <ilg>this fortune#owner-POSS3 bring-CNV#KEL-PRTC.PST something-POSS3-ACC prayer#do-CAUSDUR-CNV its top-POSS3-ACC-DAT seven pair pancake put.out-CNV prayer#do-CAUSDUR-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Then the fortune-commisioner has him [the soothsayer] perform a prayer over the things he has brought, then adds seven pairs of pancakes and has [the soothsayer] again perform a blessing.</gloss>
            <gloss lang="deu">Darauf läßt ihn der Befrager über die von ihm mitgebrachten Sachen ein Gebet sprechen, legt dann noch sieben Paar Pfannkuchen dazu und läßt nochmals den Segen sprechen.</gloss>
            <comment>
                <p>ystʰ-y-ni-gɛ ACC-DAT unusual (but repeats in this document)</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="34" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Jana bu räm ägesi períxunnikidin čiqip »ämdi närgä baraj?« däp jana bir rämči mamenikidä barurɫar.</orth>   
            <ipa>jana bu rɛm ɛgesi pʰerixunnikʰidin ʧʰiqʰipʰ ɛmdi nɛrgɛ baraj | dɛpʰ jana bir rɛmʧʰi mamenikʰidɛ barurɫar</ipa>
            <seg>jana bu rɛm#ɛge-si pʰerixun-nikʰi=din ʧʰiqʰ-ipʰ ɛmdi nɛrgɛ bar-aj | dɛ-pʰ jana bir rɛmʧʰi#mame-nikʰi=dɛ bar-ur-ɫar</seg> 
            <pos>AV PN.DEM N#N-POSS3 N-GEN.REL=ABL Vi-CNV AV PN.INTER.DAT Vi-OPT1s | Vt-CNV AV NU N#N-GEN.REL=LOC Vi-AOR-3p2</pos>
            <ilg>again this fortune#owner-POSS3 fortuneteller-GEN.REL=ABL emerge-CNV now where.DAT go-OPT1s | say-CNV again one soothsayer#female.soothsayer-GEN.REL=LOC go-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The commissioner of the fortune again leaves the fortune-teller's (perixun), wondering where to go now, and then goes to see the female soothsayer.</gloss>
            <gloss lang="deu">Kommt nun der Befrager vom Zauberer, dann geht er, nicht wissend, wo er sich hinwenden soll, zu einer alten Wahrsagerin.</gloss> 
            <comment>
                <p>Section V begins here. | rɛmʧʰi mame 'female soothsayer' | jana might mean something other than 'again' here. (x2)</p>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="35" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Andin bu räm ägesi »äj mama, maña räm ečip-periñ!« däsä, andin bu mama, xaɫtesini elip bir šiñ tešini järgä qojup onni bir bäšni bir u järgä bu järgä tašni qojup-qojup äjturɫar:</orth>
            <ipa>andin bu rɛm ɛgesi ɛj mama | maŋa rɛm eʧʰipʰ pʰeriŋ dɛsɛ | andin bu mama | xaɫtʰesini elipʰ bir ʃiŋ tʰeʃini jɛrgɛ qʰojupʰ onni bir bɛʃni bir u jɛrgɛ bu jɛrgɛ tʰaʃni qʰojupʰ qʰojupʰ ɛjtʰurɫar</ipa>
            <seg>andin bu rɛm#ɛge-si ɛj mama | maŋa rɛm eʧʰ-ipʰ#pʰer-iŋ dɛ-sɛ | andin bu mama | xaɫtʰe-si-ni el-ipʰ bir ʃiŋ tʰeʃ-i-ni jɛr-gɛ qʰoj-upʰ on-ni bir bɛʃ-ni bir u jɛr-gɛ bu jɛr-gɛ tʰaʃ-ni qʰoj-upʰ#qʰoj-upʰ ɛjtʰ-ur-ɫar</seg>      
            <pos>PN.ABL PN.DEM AJ#N-POSS3 INTJ N | PN1s.DAT N Vt-CNV#LVV-2si Vi-COND | PN.ABL PN.DEM N | N-POSS3-ACC Vt-CNV NU M N-POSS3-ACC N-DAT Vt-CNV NU-ACC NU NU-ACC NU PN.DEM N-DAT PN.DEM N-DAT N-ACC Vt-CNV#Vt-CNV Vi-AOR-3p2</pos>
            <ilg>then this fortune#owner-POSS3 hey female.soothsayer | PN1s.DAT interview open-CNV#BER-2si say-COND | then this female.soothsayer | purse-POSS3-ACC take-CNV one piece stone-POSS3-ACC ground-DAT put-CNV ten-ACC one five-ACC one that place-DAT this ground-DAT stone-ACC put-CNV#put-CNV say-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">Then the requester asks the fortune-teller to suggest a fate (lit., 'open the divination'), so the female soothsayer takes a piece of stone from her bag and puts it on the ground, then she quickly lays ten stones and then five stones hither and thither, and pronounces:</gloss>
            <gloss lang="deu">Der Befrager bittet nun die Wahrsagerin, ihm das Los zu deuten; diese nimmt ihre Tasche und legt einen ein šiñ schweren Stein auf die Erde; dann legt sie einmal zehn und einmal fünf Steine bald hierhin, bald dorthin und spricht:</gloss>        
            <comment>
                <p>(remchi) mama 'female fortuneteller'</p>
            </comment>
        </s>       
        
        <s ref="36" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>»Mana, bäsǖlän bir järdä oɫturuptŏ. ’Tašɫap-qojeni!' däjšip-jetiptŏ!« däp »imämɫarniñ háqqida ataɣan bir närsäñ boɫsa, dugā qiɫdurub-atqin!« däp jänö tämā qiɫip oɫtururɫar.</orth>        
            <ipa>mana | bɛsyːlɛn bir jɛrdɛ oɫtʰuruptʰʉ |  tʰaʃɫapʰ qʰojeni dɛjʃipʰ-jetʰiptʰʉ dɛpʰ imɛmɫarniŋ hɑqqʰida atʰaʁan bir nɛrsɛŋ boɫsa | dugaː qʰiɫdurub atqʰin dɛpʰ jɛnø tʰɛmaː qʰiɫipʰ oɫtʰururɫar</ipa>
            <seg>mana | bɛsyːlɛn bir jɛr-dɛ oɫtʰur-uptʰ-ʉ | tʰaʃɫa-pʰ#qʰoj-e-ni dɛ-j-ʃ-ipʰ#jetʰ-iptʰ-ʉ dɛ-pʰ imɛm-ɫar-niŋ hɑqqʰ-i-da atʰaʁan birnɛrsɛ-ŋ boɫ-sa | dugaː#qʰiɫ-dur-ub#at-qʰin dɛ-pʰ jɛnø tʰɛmaː#qʰiɫ-ipʰ#oɫtʰur-ur-ɫar</seg>
            <pos>INTJ | NU.COLL NU N-LOC Vi-PST.INDIR-3s1 | Vt-CNV#LVV-PRS-GEN Vt-PRS-RECP-CNV#LVV-PST.INDIR-3s1 Vt-CNV N-PL-GEN N-POSS3-LOC N PN.INTER-POSS2si Vi-COND | N#LVN-CAUSDUR-CNV#LVV-XADV Vt-CNV AV N#LVN-CNV#LVV-AOR-3p2</pos>
            <ilg>behold | five.people one place-LOC sit-PST.INDIR-3s1 | throw-CNV#QOY-PRS-GEN say-PRS-RECP-CNV#YAT-PST.INDIR-3s1 say-CNV imam-PL-GEN benefit!-POSS3-LOC promise something-POSS2si become-COND | prayer#do-CAUSDUR-CNV#AT-XADV say-CNV again greed#do-CNV#OLTUR-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">"Behold, five (stones) are together in one place! 'Let's throw away [what we have stolen]!' they said to each other; if you have promised something of yours to the Imams, let me perform a prayer!" So saying, eager (to obtain something), then they sit down.</gloss>
            <gloss lang="deu">»Siehe, fünf sitzen an einer Stelle! 'Wir wollen es fortwerfen (sc. was wir gestohlen haben)!' haben sie untereinander gesagt! Hast du etwas zugunsten der Imāme versprochen, so laß mich dafür ein Gebet verrichten!« Gierig (etwas zu erhalten) setzt sie sich dann hin.</gloss>
            <comment>
                <p>Not sure about Menges' parenthetical 'what we have stolen'. | !!hɑqqʰ-i-da  (AD has benefit, GE has deserve? And is it POST?) | atʰaʁan 'promise (of a donation)' - would it be better to gloss as 'donation' N?, see ref ca. 34.</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s ref="37" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Qurān ečip räm ašqan adäm är kiši boɫadŏ, xotun boɫmajdŏ.</orth> 
            <ipa>qʰuraːn eʧipʰ rɛm aʃqʰan adɛm ɛr kʰiʃi boɫadʉ | xotʰun boɫmajdʉ</ipa>
            <seg>qʰuraːn eʧ-ipʰ rɛm#aʃ-qʰan adɛm ɛr#kʰiʃi boɫ-a-dʉ | xotʰun boɫ-ma-j-dʉ</seg>
            <pos>N Vt-CNV N#Vt-PRTC.REL N N#N Vi-PRS-3s1 | N Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Qur'an open-CNV fortune#open-PRTC.REL person man#person be-PRS-3s1 | woman be-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The fortune-teller who uses the Qur'ān is always a man, never a woman.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Der Wahrsager aus dem Qor'ān ist ein Mann, nie eine Frau.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="38" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Paqta birlän räm ašqan adäm xotun boɫadŏ, är kiši boɫmajdŏ.</orth> 
            <ipa>paqtʰa birlɛn rɛm aʃqʰan adɛm xotʰun boɫadʉ | ɛr kʰiʃi boɫmajdʉ</ipa>
            <seg>paqtʰa birlɛn rɛm#aʃ-qʰan adɛm xotʰun boɫ-a-dʉ | ɛr#kʰiʃi boɫ-ma-j-dʉ</seg>
            <pos>N POST.CONJ N#Vt-PRTC.REL N N Vi-PRS-3s1 | N#N Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>cotton.tuft with fortune#open-PRTC.REL person woman be-PRS-3s1 | man#person be-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The person who uses tufts of cotton to do divination is always a woman, never a man.</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Baumwoll-flöckchen deutet (immer) eine Frau, nie ein Mann.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="39" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Qojniñ doɫesi birlän räm ašqan adam xotun-ma boɫadŏ, är-ma boɫadŏ.</orth> 
            <ipa>qʰojniŋ doɫesi birlɛn rɛm aʃqʰan adam xotʰun ma boɫadʉ | ɛr-ma boɫadʉ</ipa>
            <seg>qʰoj-niŋ doɫe-si birlɛn rɛm#aʃ-qʰan adam xotʰun=ma boɫ-a-dʉ | ɛr=ma boɫ-a-dʉ</seg>
            <pos>N-GEN N-POSS3 POST N#Vt-PRTC.REL N N=PRT.AV Vi-PRS-3s1 | N=PRT.AV Vi-PRS-3s1</pos>
            <ilg>sheep-GEN scapula-POSS3 with fortune#open-PRTC.REL person woman=PRT.AV be-PRS-3s1 | man=PRT.AV be-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The person who tells fortunes with a sheep scapula could be a man or a woman.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Nach dem Schulterblatt eines Schafes weissagen Männer und Frauen.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="40" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Räm ašqan perixun xotun boɫadŏ, är kiši boɫmajdŏ.</orth> 
            <ipa>rɛm aʃqʰan pʰerixun xotʰun boɫadʉ | ɛr kʰiʃi boɫmajdʉ </ipa>
            <seg>rɛm#aʃ-qʰan pʰerixun xotʰun boɫ-a-dʉ | ɛr#kʰiʃi boɫ-ma-j-dʉ </seg>
            <pos>N#Vt-PRTC.REL N N Vi-PRS-3s1 | N#N Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>fortune#open-PRTC.REL sorcerer woman be-PRS-3s1 | man#person be-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">[But] the fortune-telling sorcerer is a woman, not a man.</gloss>            
            <gloss lang="deu">Der weissagende perixün ist eine Frau, kein Mann.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s ref="41" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Taš birlän räm ašqan adäm xotun boɫadŏ, är kiši boɫmajdŏ.</orth> 
            <ipa>taʃ birlɛn rɛm aʃqʰan adɛm xotʰun boɫadʉ | ɛr kʰiʃi boɫmajdʉ</ipa>
            <seg>taʃ birlɛn rɛm#aʃ-qʰan adɛm xotʰun boɫ-a-dʉ | ɛr#kʰiʃi boɫ-ma-j-dʉ</seg>
            <pos>N POST N#Vt-PRTC.REL N N Vi-PRS-3s1 | N#N Vi-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>stone with fortune#open-PRTC.REL person woman be-PRS-3s1 | man#person be-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Women, not men, use stones to prophesize.</gloss>                      
            <gloss lang="deu">Mit Steinen prophezeit ebenfalls eine Frau, kein Mann.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
    </body>
</session>

