<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig_pre18910806_tf_km29</docID>
            <language iso="uig">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late
                Chagatay</language>
            <date>1891-08-06</date>
            <title lang="uig_pre" orth="menges-latin">Tuqqanniñ mäzmūniniñ bajäni</title>
            <title.translated lang="eng">Kinship terms</title.translated>
            <title.translated lang="deu"/>
            <genre code="text">Narrative</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig_pre18910806_menges29.rtf"/>
                <file filename="uig_pre18910806_menges29.odt"/>
                <file filename="uig_pre18910806_tf_km29.xml"/>
                <file filename="Menges1933_44-87.tif.xml"/>
                <file filename="Menges1933_44-87ocr.doc"/>
                <file filename="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig_pre18910806_tf_km29.xml" f2="uig_pre18910806_menges29.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig_pre18910806_tf_km29.xml" f2="uig_pre18910806_menges29.rtf"/>
                <relation rel="is-version-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="Menges1933_44-87.tif"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_44-87.tif" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </relations>
            <format.markup> Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Menges
                Latin</format.markup>
            <desc>
                <p>Brief descriptions of kinship and marital status terms with some remarks about marriage age, number
                    of times one may marry, and so on.</p>
            </desc>
            <source>Menges, Karl H. 1933. Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan. Aus dem Nachlass
                von N. Th. Katanov herausgegeben. Aus den Sitzungsberichten der Preussischen
                Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse 1933. Text 29. Berlin,
                pp. 78-81.</source>
            <locale>Turfan</locale>
            <creators>
                <speaker>Mejit Axun</speaker>
                <interviewer>N. Th. Katanov</interviewer>
                <recordist>N. Th. Katanov</recordist>
                <author>Karl Menges</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation, Uyghur Light Verbs project (2011-2014,
                    Arienne M Dwyer, P.I.)</sponsor>
                <transcriber desc="orth">N. Th. Katanov</transcriber>
                <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <translator desc="gloss.rus">N. Th. Katanov</translator>
                <translator desc="gloss.deu">Karl Menges</translator>
                <translator desc="eng">Arienne Dwyer</translator>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <editor>Arienne M. Dwyer</editor>
                <editor>Gülnar Eziz</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig_pre18910806_menges29.rtf"/>
                <file filename="uig_pre18910806_menges29.odt"/>
                <file filename="uig_pre18910806_tf_km29.xml"/>
            </transcriptions>
            <rights>Limited Access: Under copyright (Menges 1933).</rights>
            <comment>
                <p>"Die türkische Abteilung des Ungarischen Instituts der Universität Berlin besitzt
                    einen Teil des Nachlasses des russischen Orientalisten N. Th. Katanov, und zwar
                    die Texte, die er in den Jahren 1890—92 auf einer Reise nach dem Semirečje
                    (Džetъ-Su) und Chinesisch-Ost-Türkistan gesammelt hat. Katanov bereiste zu
                    ethnologischen und linguistischen Forschungen im Auftrag der Russischen
                    Geographischen Gesellschaft und der Russischen Akademie der Wissenschaften
                    Süd-Sibirien, Qazaqistan und Ost-Türkistan." (...) "[Er reist] im Sommer 1890
                    über Čuɣučaq nach Ürümči, der Residenz des Gouverneurs von
                    Chinesisch-Ost-Türkistan (den damals vereinigten Provinzen Gan-Su-Sin-Cjañ).
                    Winter und Frühjahr 1891 verbrachte er im Tarbaɣataj, von wo er nach Erhalt
                    eines kaiserlichen Schutz­briefes von Pekiñ wieder nach Gan-Su-Sin-Cjañ reiste
                    und bis Mjao-örl-gou (»Hohes Kloster«) wenig östlich von Qomuɫ vordrang. März
                    1892 brach er von Qomuɫ nach Turfān auf; von dort fuhr er über Ürümči, Quldža
                    und durch das Semirečje wieder nach Minussinsk, von wo er im Dezember 1892 nach
                    St. Petersburg zurückkehrte." [The Turkish division of the Hungarian institute
                    of the University of Berlin owns a part of the estate of the Russian Orientalist
                    N.Th. Katanov, that is the texts, that he collected during a trip to Semireche
                    (Jeti-su) and Chinese East Turkistan in the years 1890-92. Katanov traveledto
                    South Siberia, Qazaqistan and Eastern Turkistan for ethnographic and lingusitic
                    research under the auspices of the Russian Geographic Society of the Russian
                    Academy of Sciences." (...) "[He traveled] in Summer 1890 over Chughuchaq to
                    Ürümchi, the residence of the Chinese East Turkistan Governor (who at the time
                    had unnited the provinces of Gansu and Xinjiang). He spent Winter and Spring
                    1891 in Tarbaghatay, from which he set out for Myao-örl-gou ("High Temple")
                    slightly east of Qomul. In March 1892 he set out from Qomul to Turfan; from
                    there he traveled through Ürümchi, Ghulja and through Semireche again to
                    Munssinsk, when he returned to St. Petersburg in December 1892.]"</p>
                <p>"Die Sprachproben aus Ost-Türkistan umfassen 2384 Folioseiten Text, wozu nur 934
                    Seiten Übersetzung gehören. Katanov gibt seine Texte in der russischen
                    akademischen Transkription, die auch die der Proben ist. Ich gebe Katanovs Texte
                    unverändert wieder, genau so, wie er sie nach dem Diktat seiner Gewährsleute
                    niedergeschrieben hat. Geändert habe ich lediglich die Transkription, die ich
                    durch unsere lateinische ersetze, und die Interpunktion, weil mir die
                    Katanovsche nicht dem Bau des altajischen Satzes zu entsprechen scheint.
                    Katanovs Übersetzung, soweit vorhanden, ist teilweise recht frei und erschließt
                    daher gelegentliche Schwierigkeiten der Konstruktion gewöhnlich nicht."[The
                    language samples from East-Turkistan consist of 2384 manuscript pages of text,
                    to which only 934 pages of translation exist. I present Katanov's text
                    unchanged, exactly his consultants' dictation he wrote down. I have only changed
                    the transcriptions by replacing them with Latin script, and the punctuation,
                    because Katanov's appeared not to match the construction of an Altaic sentence..
                    Katanov's translation, when available, is at times quite free and does not
                    capture the occasional difficulties of constructions." (Menges 1933:3-4).</p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog><change><date>2015-05-05</date><name>AMD</name><desc><p>alignment edits, and kinship terms reanalyzed as clitics</p></desc></change>
            <change>
                <date>2012-11-09</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to
                        make it valid.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-05-13</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>look over, correct mistakes, and tag for clitics. done</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-06-06</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>look over comments.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2015-04-29</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>annotation overhaul, eng glossing overhaul, light md editing. seg ipa to seg orth.</p>
                </desc>
            </change>
        </changelog>
    </header>

    <body>
        <s who="Mejit Axun" lang="uig" ref="1">
            <orth>Bir atedin tuqqenini qerindaš därlär, oɣuɫ boɫsa-ma, qiz boɫsa-ma.</orth>
            <ipa>bir atʰedin tʰuqqʰenini qʰerindaʃ dɛrlɛr oɣuɫ boɫsa ma qʰiz boɫsa ma</ipa>
            <seg>bir até-din tuq-qan-i-ni qérindash de-r-ler | oghul bol-sa=ma | qiz bol-sa=ma</seg>
            <pos>NU N-ABL Vt-PRTC.PST.RZR-POSS3-ACC N Vt-AOR-3p2 | N Vi-COND=PRT1 | N Vi-COND=PRT2</pos>
            <ilg>one father-ABL be.born-PRTC.PST.RZR-POSS3-ACC sibling call-AOR-3p2 | boy be-COND=whether | girl
                be-COND=or</ilg>
            <gloss lang="eng">Children from the same father are called siblings, whether boys or
                girls.</gloss>
            <gloss lang="deu">Von demselben Vater gezeugte Kinder nennt man Geschwister, ob Jungen
                oder Mädchen.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="2">
            <orth>Atamniñ aɣesini čoñ aka därmän, atamniñ inisini maɫ‘aka därmän; atamniñ čoñ qiz
                qerindešini jäñgäm där-män, atamniñ kičik qiz qerindešini ökäm därmän.</orth>
            <ipa>atʰamniŋ aɣesini ʧʰoŋ#akʰa dɛrmɛn atʰamniŋ inisini maɫakʰa dɛrmɛn atʰamniŋ ʧʰoŋ
                qʰiz qʰerindeʃini jɛŋgɛm dɛr mɛn atʰamniŋ kʰiʧʰikʰ qʰiz qʰerindeʃini økʰɛm
                dɛrmɛn</ipa>
            <seg>ata-m-ning aghé-si-ni chong=aka de-r-men | ata-m-ning ini-si-ni malaka de-r-men |
                ata-m-ning chong qiz qérindésh-i-ni yengge-m de-r-men | ata-m-ning kichik qiz
                qérindésh-i-ni öke-m de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC AJ=N Vt-AOR-1s1 | N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N Vt-AOR-1s1 |
                N-POSS1s-GEN AJ N N-POSS3-ACC N-POSS1s Vt-AOR-1s1 | N-POSS1s-GEN AJ N N-POSS3-ACC
                N-POSS1s Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>father-POSS1s-GEN older.brother-POSS3-ACC elder=uncle call-AOR-1s1 |
                father-POSS1s-GEN younger.brother-POSS3-ACC younger.uncle call-AOR-1s1 | father-POSS1s-GEN
                elder female sibling-POSS3-ACC elder.aunt-POSS1s call-AOR-1s1 | father-POSS1s-GEN young
                girl sibling-POSS3-ACC younger.aunt-POSS1s call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The older brother of my father I call čoŋ aka (elder uncle), the younger maɫaka (younger uncle), the
                elder sister of my father I call jäñgä (elder aunt), his younger sister ökä (younger aunt).</gloss>
            <gloss lang="deu">Den älteren Bruder meines Vaters nenne ich čoñ aka, den jüngeren maɫ'
                aka; die ältere Schwester meines Vaters nenne ich jäñgä, seine jüngere Schwester
                ökä.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="3">
            <orth>Özümniñ čoñ qiz qerindešimni ägečim därmän; kičik qiz qerindešimni siñlim
                därmän.</orth>
            <ipa>øzymniŋ ʧʰoŋ qʰiz qʰerindeʃimni ɛgeʧʰim dɛrmɛn kʰiʧʰikʰ qʰiz qʰerindeʃimni siŋlim
                dɛrmɛn</ipa>
            <seg>öz-ym-ning chong qiz qérindésh-im-ni egéch-im de-r-men | kichik qiz qérindésh-im-ni
                singl-im de-r-men</seg>
            <pos>PN.REFL-POSS1s-GEN AJ N N-POSS1s-ACC N-POSS1s Vt-AOR-1s1 | AJ N N-POSS1s-ACC
                N-POSS1s Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>own-POSS1s-GEN elder girl sibling-POSS1s-ACC elder.sister-POSS1s call-AOR-1s1 | younger
                girl sibling-POSS1s-ACC younger.sister-POSS1s call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">My own older sister, I call ägeči (elder sister), but I call my younger sister
                siŋil (younger sister).</gloss>
            <gloss lang="deu">Meine eigene ältere Schwester nenne ich ägeči, meine jüngere aber
                siñil.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="4">
            <orth>Atamniñ aɣesiniñ inisiniñ baɫɫerini bir džämǟt därmän.</orth>
            <ipa>atʰamniŋ aɣesiniŋ inisiniŋ baɫɫerini bir ʤɛmɛːtʰ dɛrmɛn</ipa>
            <seg>ata-m-ning aghé-si-ning ini-si-ning bal-lér-i-ni bir jemeet de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS3-GEN N-POSS3-GEN N-PL-POSS3-ACC NU N Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>father-POSS1s-GEN older.brother-POSS3-GEN younger.brother-POSS3-GEN
                child-PL-POSS3-ACC one kin call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The children of my father’s brothers I call džämǟt (kin).</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Kinder der Brüder meines Vaters nenne ich džämǟt (Gemeinschaft).</gloss>
            <comment>
                <p>jemeet 'kin' (here), from 'community'</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="5">
            <orth>Aɣamniñ xotunini čoñ jäñgäm därmän; inimniñ xotunini padža därmän.</orth>
            <ipa>aɣamniŋ χotʰunini ʧʰoŋ jɛŋgɛm dɛrmɛn inimniŋ χotʰunini pʰaʤa dɛrmɛn</ipa>
            <seg>agha-m-ning xotun-i-ni chong=yengge-m de-r-men | ini-m-ning xotun-i-ni paja de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC AJ=N-POSS1s Vt-AOR-1s1 | N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N
                Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>elder.brother-POSS1s-GEN wife-POSS3-ACC elder=aunt-POSS1s call-AOR-1s1 |
                younger.brother-POSS1s-GEN wife-POSS3-ACC padža call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">To my older brother's wife, I say čon jäñgä (elder aunt); to my
                younger brother's wife, paja (younger aunt).</gloss>
            <gloss lang="deu">Zur Frau meines älteren Bruders sage ich čoñ jäñgä (eigentl.
                Großtante); zu der meines jüngeren Bruders padža.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="6">
            <orth>Čoñ qiz qerindešimniñ erini küj'oɣuɫ därmän; kičik qiz qerindešimniñ erini kičik
                küj'oɣuɫ därmän.</orth>
            <ipa>ʧʰoŋ qʰiz qʰerindeʃimniŋ erini kʰyjoɣuɫ dɛrmɛn kʰiʧʰikʰ qʰiz qʰerindeʃimniŋ erini
                kʰiʧʰikʰ#kʰyjoɣuɫ dɛrmɛn</ipa>
            <seg>chong qiz qérindésh-im-ning ér-i-ni küyoghul de-r-men | kichik qiz
                qérindésh-im-ning ér-i-ni kichik#küyoghul de-r-men</seg>
            <pos>AJ N N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N Vt-AOR-1s1 | AJ N N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC AJ#N
                Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>elder girl sibling-POSS1s-GEN husband-POSS3-ACC son.in.law call-AOR-1s1 | younger
                girl sibling-POSS1s-GEN husband-POSS3-ACC young#son.in.law call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">My older sister’s husband I call küyoghul (son-in-law), my younger
                sister’s husband I call kičik küyoghul (younger son-in-law).</gloss>
            <gloss lang="deu">Den Mann meiner älteren Schwester nenne ich küj' oɣuɫ (eigentl.
                Schwiegersohn); den meiner jüngeren Schwester kičik küj'oɣuɫ.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="7">
            <orth>Öz xotunumniñ aɣesini qud'aɣa därmän; öz xotunimniñ inisini qud'ini därmän.</orth>
            <ipa>øz χotʰunumniŋ aɣesini qʰudaɣa dɛrmɛn øz χotʰunimniŋ inisini qʰudini dɛrmɛn</ipa>
            <seg>öz xotun-um-ning aghé-si-ni quda=gha de-r-men | öz xotun-im-ning ini-si-ni qudi=ni
                de-r-men</seg>
            <pos>PN.REFL N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N=N Vt-AOR-1s1 | PN.REFL N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC
                N=N Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>own wife-POSS1s-GEN older.brother-POSS3-ACC in.law=elder.brother call-AOR-1s1 | own
                wife-POSS1s-GEN younger.brother-POSS3-ACC in.law=younger.brother call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">My own wife’s older brother I call qudagha (elder-brother-in-law);
                her younger brother I call qudini (younger brother in-law).</gloss>
            <gloss lang="deu">Der ältere Bruder meiner eigenen Frau heißt qud' aɣa; ihr jüngerer
                Bruder qud'ini.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="8">
            <orth>Xotunumniñ atesini qejin ata därmän, anesini qejin ana därmän.</orth>
            <ipa>χotʰunumniŋ atʰesini qʰejin atʰa dɛrmɛn anesini qʰejin ana dɛrmɛn</ipa>
            <seg>xotun-um-ning até-si-ni qéyin=ata de-r-men | ané-si-ni qéyin=ana de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N=N Vt-AOR-1s1 | N-POSS3-ACC N=N Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>wife-POSS1s-GEN father-POSS3-ACC in.law=father call-AOR-1s1 | mother-POSS3-ACC
                in.law=mother call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">To my wife's father I say qejin ata (father-in-law); her mother I
                say qejin ana (mother-in-law).</gloss>
            <gloss lang="deu">Zum Vater meiner Frau sage ich qejin ata (Schwiegervater), zu ihrer
                Mutter qejin ana.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="9">
            <orth>Xotunumniñ čoñ qiz qerindešini uruq qujaš därmän, kičik qiz-qerindešini padža
                siñil, kičik padža därmän.</orth>
            <ipa>χotʰunumniŋ ʧʰoŋ qʰiz qʰerindeʃini uruqʰ qʰujaʃ dɛrmɛn kʰiʧʰikʰ qʰiz qʰerindeʃini
                pʰaʤa siŋil | kʰiʧʰikʰ pʰaʤa dɛrmɛn</ipa>
            <seg>xotun-um-ning chong qiz qérindésh-i-ni uruqquyash de-r-men | kichik qiz
                qérindésh-i-ni paja=singil | kichik=paja de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN AJ N N-POSS3-ACC N Vt-AOR-1s1 | AJ N N-POSS3-ACC N=N | AJ=N
                Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>wife-POSS1s-GEN elder girl sibling-POSS3-ACC elder.sister.in.law call-AOR-1s1 | younger
                girl sibling-POSS3-ACC sibling.in.law=younger.sister | younger=sibling.in.law call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">My wife’s older sister I call uruqqujaš (elder sister-in-law), her younger sister padža
                siŋil (younger sister-in-law), or kičik padža.</gloss>
            <gloss lang="deu">Die ältere Schwester meiner Frau nenne ich uruq qujaš, ihre jüngere
                Schwester padža siñil oder kičik padža.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="10">
            <orth>Aɣamniñ inimniñ baɫɫerini män qerindešim baɫɫeri därmän; oɫar meni akam
                där.</orth>
            <ipa>aɣamniŋ inimniŋ baɫɫerini mɛn qʰerindeʃim baɫɫeri dɛrmɛn oɫar meni akʰam dɛr</ipa>
            <seg>agha-m-ning ini-m-ning bal-lér-i-ni men qérindésh-im=bal-lér-i de-r-men | olar méni
                aka-m de-r-0</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS1s-GEN N-PL-POSS3-ACC PN1s N-POSS1s=N-PL-POSS3 Vt-AOR-1s1 | PN3p
                PN1s.ACC N-POSS1s Vt-AOR-3p</pos>
            <ilg>older.brother-POSS1s-GEN younger.brother-POSS1s-GEN child-PL-POSS3-ACC I
                sibling-POSS1s=child-PL-POSS3 call-AOR-1s1 | they PN1s.ACC elder.brother-POSS1s
                call-AOR-3p</ilg>
            <gloss lang="eng">My brothers’ children I call qerindeshim balleri (sibling-children),
                they call me aka (elder brother).</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Kinder meiner Brüder nenne ich Geschwisterkinder, diese aber mich
                aka.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="11">
            <orth>Meniñ atam ölüp, anam ärgä täksä, šu ärni ügäj atam därmän; anam ölüp, atam xotun
                aɫsa, šu xotunni män ügäj anam därmän.</orth>
            <ipa>meniŋ atʰam ølypʰ anam ɛrgɛ tʰɛkʰsɛ ʃu ɛrni ygɛj atʰam dɛrmɛn anam ølypʰ atʰam
                χotʰun aɫsa ʃu χotʰunni mɛn ygɛj anam dɛrmɛn</ipa>
            <seg>méning ata-m öl-üp | ana-m er-ge tek-se | shu er-ni ügey=ata-m de-r-men | ana-m
                öl-üp | ata-m xotun al-sa | shu xotun-ni men ügey=ana-m de-r-men</seg>
            <pos>PN1s.GEN N-POSS1s Vi-CNV | N-POSS1s N-DAT Vi-COND | DEM N-ACC N=N-POSS1s
                Vt-AOR-1s1 | N-POSS1s Vi-CNV | N-POSS1s N Vt-COND | DEM N-ACC PN1s N=N-POSS1s
                Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>my father-POSS1s die-CNV | mother-POSS1s man-DAT marry.a.man-COND | this man-ACC
                step.relation=father-POSS1s call-AOR-1s1 | mother-POSS1s die-CNV | father-POSS1s wife
                take-COND | this wife-ACC I step.relation=mother-POSS1s call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">If my father dies, and my mother remarries, I say ügäj atam
                (stepfather) to this man; conversely, if my mother were to die and my father
                remarries, I would call his wife ügey anam (stepmother).</gloss>
            <gloss lang="deu">Stirbt mein Vater, und heiratet meine Mutter (wieder), so sage ich zu
                diesem Mann Stiefvater; umgekehrt, wenn mein Vater nach dem Tod der Mutter wieder
                heiratet, zu dessen Frau Stiefmutter.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="12">
            <orth>Bir är kišiniñ xotuni ölüp jeñi xotun aɫsa, šu xotun baɫɫerini ügäj baɫa där; bir
                xotun kišiniñ eri ölüp özi böläk ärgä täksä, šu är eniñ baɫɫerini häm ügäj baɫa
                där.</orth>
            <ipa>bir ɛr kʰiʃiniŋ χotʰuni ølypʰ jeŋi χotʰun aɫsa ʃu χotʰun baɫɫerini ygɛj baɫa dɛr
                bir χotʰun kʰiʃiniŋ eri ølypʰ øzi bølɛkʰ ɛrgɛ tʰɛkʰsɛ ʃu ɛr eniŋ baɫɫerini hɛm ygɛj
                baɫa dɛr</ipa>
            <seg>bir er#kishi-ning xotun-i öl-üp yéngi xotun al-sa | shu xotun bal-lér-i-ni
                ügey=bala de-r | bir xotun#kishi-ning ér-i öl-yp öz-i bölek er-ge tek-se | shu er
                éning bal-lér-i-ni hem ügey=bala de-r-0</seg>
            <pos>NU N#N-GEN N-POSS3 Vi-CNV AJ N Vt-COND | DEM N N-PL-POSS3-ACC N#N Vt-AOR | NU
                N=N-GEN N-POSS3 Vi-CNV PN.REFL-POSS3 AJ N-DAT Vt-COND | DEM N PN3s.GEN
                N-PL-POSS3-ACC AV N=N Vt-AOR-3s</pos>
            <ilg>a man#person-GEN wife-POSS3 die-CNV new wife take-COND | this wife
                child-PL-POSS3-ACC step.relation=child call-AOR | that.very woman#person-GEN husband-POSS3 die-CNV
                herself-POSS3 another husband-DAT marry.a.man-COND | that.very man her child-PL-POSS3-ACC also
                step.relation=child call-AOR-3s</ilg>
            <gloss lang="eng">If a man’s wife dies and he remarries, these women's children are ügey
                bala (step-children), they are also called ügey bala if a woman's husband dies and she remarries.</gloss>
            <gloss lang="deu">Stirbt die Frau eines Mannes und heiratet er wieder, so sind die
                Kinder dieser Frau Stiefkinder; genau so, wenn einer Frau der Mann stirbt.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="13">
            <orth>Kičik qiz baɫeni nā-resīdä därlär; kičik oɣuɫ baɫeni häm nā-resīdä därlär.</orth>
            <ipa>kʰiʧʰikʰ qʰiz baɫeni naːresiːdɛ dɛrlɛr kʰiʧʰikʰ oɣuɫ baɫeni hɛm naːresiːdɛ
                dɛrlɛr</ipa>
            <seg>kichik qiz balé-ni naarésiide de-r-ler | kichik oghul balé-ni hem naarésiide
                de-r-ler</seg>
            <pos>AJ N N-ACC AJ Vt-AOR-3p2 | AJ N N-ACC AV AJ Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>little girl child-ACC immature call-AOR-3p2 | small boy child-ACC also immature
                call-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The little girls and boys are called na-resīdä (immature).</gloss>
            <gloss lang="deu">Die kleinen Mädchen und Jungen nennt man nā-resīdä (unreif).</gloss>
            <comment>
                <p>naarésiːde 'unripe, not grown up child' (IV:167:20+n.3, IV:179:24), per. naariside (Jarring 1964:205)</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="14">
            <orth>Čoñ qizni böklük där, čoñ oɣuɫni jigit där.</orth>
            <ipa>ʧʰoŋ qʰizni bøkʰlykʰ dɛr | ʧʰoŋ oɣuɫni jigitʰ dɛr</ipa>
            <seg>chong qiz-ni böklyk de-r-0 | chong oghul-ni yigit de-r-0</seg>
            <pos>AJ N-ACC N Vt-AOR-3s | AJ N-ACC N Vt-AOR-3s</pos>
            <ilg>adult girl-ACC grown.girl call-AOR-3s | adult boy-ACC young.man call-AOR-3s</ilg>
            <gloss lang="eng">An adult girl called böklük (grown girl), a grown boy, a jigit (young man).</gloss>
            <gloss lang="deu">Ein erwachsenes Mädel heißt böklük, ein erwachsener Junge
                jigit.</gloss>
            <comment>
                <p>böklük  from bök- 'to kneel' (?) (Menges guesses: börklük 'wearing a hat')</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="15">
            <orth>Qiz ärgä täksä, qizni džuɣan där; oɣuɫ xotun aɫsa, oɣuɫni öjläñgän där.</orth>
            <ipa>qʰiz ɛrgɛ tʰɛkʰsɛ qʰizni ʤuɣan dɛr oɣuɫ χotʰun aɫsa oɣuɫni øjlɛŋgɛn dɛr</ipa>
            <seg>qiz er-ge tek-se | qiz-ni jughan de-r | oghul xotun al-sa | oghul-ni öylengen
                de-r-0</seg>
            <pos>N N-DAT Vi-COND | N-ACC N Vt-AOR | N N Vt-COND | N-ACC N Vt-AOR-3s</pos>
            <ilg>girl man-DAT marry.a.man-COND | girl-ACC mature.woman call-AOR | boy wife marry.a.woman-COND | boy-ACC
                married.man call-AOR-3s</ilg>
            <gloss lang="eng">When a girl marries a man, she is called džuɣan (mature woman); when a boy marries a woman, he
                is called øjlɛŋgɛn (married man, lit. 'housed').</gloss>
            <gloss lang="deu">Heiratet ein Mädchen, so nennt man es džuɣan; nimmt ein Sohn eine
                Frau, so nennt man diesen »behaust«.</gloss>
            <comment>
                <p>øjlɛngɛn 'married', from öylen- 'to be housed'.</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="16">
            <orth>Xotunniñ eri ölsä, xotun tuɫ boɫadŏ; är kišiniñ xotuni ölsä, šu ärni bojtaq
                därlär, häm tuɫ däjdŏ.</orth>
            <ipa>χotʰunniŋ eri ølsɛ χotʰun tʰuɫ boɫadʊ ɛr kʰiʃiniŋ χotʰuni ølsɛ ʃu ɛrni bojtʰaqʰ
                dɛrlɛr hɛm tʰuɫ dɛjdʊ</ipa>
            <seg>xotun-ning ér-i öl-se | xotun tul bol-a-du | er#kishi-ning xotun-i öl-se | shu
                er-ni boytaq de-r-ler hem tul de-y-du</seg>
            <pos>N-GEN N-POSS3 Vi-COND | N AJ Vi-PRS-3s1 | N#N-GEN N-POSS3 Vi-COND | DEM N-ACC N
                Vt-AOR-3p2 CONJ AJ Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>wife-GEN husband-POSS3 die-COND | wife widow become-PRS-3s1 | man#person-GEN
                wife-POSS3 die-COND | that.very man-ACC bachelor call-AOR-3p2 and widower
                call-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">If a woman’s husband dies, she is thereby a called tul (widow); if the wife
                of a man dies, we call this man bojtaq or tuɫ (widower).</gloss>
            <gloss lang="deu">Stirbt der Mann einer Frau, so wird sie hiermit tuɫ (Witwe); stirbt
                die Frau eines Mannes, so nennt man diesen Mann bojtaq oder auch tuɫ.</gloss>
            <comment>
                <p>bojtaq 'bachelor, single man; widower'</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="17">
            <orth>Tuqqan xotunni džuɣan däjmiz, tuq-maɣan xotunni čȫkän däjmiz.</orth>
            <ipa>tʰuqqʰan χotʰunni ʤuɣan dɛjmiz tʰuqʰ maɣan χotʰunni ʧʰøːkʰɛn dɛjmiz</ipa>
            <seg>tuq-qan xotun-ni jughan de-y-miz | tuq-ma-ghan xotun-ni chöːken de-y-miz</seg>
            <pos>Vt-PRTC.PST.RZR N-ACC N Vt-PRS-1p1 | Vt-NEG-PRTC.PST.RZR N-ACC N Vt-PRS-1p1</pos>
            <ilg>give.birth-PRTC.PST.RZR woman-ACC mature.woman call-PRS-1p1 |
                give.birth-NEG-PRTC.PST.RZR woman-ACC married.childless.woman call-PRS-1p1</ilg>
            <gloss lang="eng">A woman who has already had a child is called džuɣan (mature woman), but one who has not yet
                had children is called čȫkän.</gloss>
            <gloss lang="deu">Eine Frau, die schon geboren hat, heißt džuɣan, die aber noch kein
                Kind hat, čȫkän.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="18">
            <orth>Baɫesiz kišini tilläsä, qisir däjdŏ; tillämäsä, tuɣmas däjdŏ.</orth>
            <ipa>baɫesiz kʰiʃini tʰillɛsɛ qʰisir dɛjdʊ tʰillɛmɛsɛ tʰuɣmas dɛjdʊ</ipa>
            <seg>balésiz kishi-ni tille-se | qisir de-y-du | tille-me-se tughmas de-y-du</seg>
            <pos>AJ N-ACC Vt-COND | N Vt-PRS-3s1 | Vt-NEG-COND A Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>childless person-ACC curse-COND | infertile.person say-PRS-3s1 | curse-NEG-COND
                barren say-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">If one wishes to curse a childless woman, one calls her qisir
                (sterile), otherwise one says she is barren.</gloss>
            <gloss lang="deu">Will man eine kinderlose Frau schimpfen, so nennt man sie qisir
                (steril); sonst sagt man tuɣmas (nicht gebärende).</gloss>
            <comment>
                <p>qisir 'infertile, sterile creature (usually animal)'| tughmas 'infertile,
                    barren'.</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="19">
            <orth>Ikki kišiniñ ješi bir boɫsa, oɫar bir birini täñ tüš där.</orth>
            <ipa>ikkʰi kʰiʃiniŋ jeʃi bir boɫ-sa | oɫar bir birini tʰɛŋ tʰyʃ dɛr</ipa>
            <seg>ikki kishi-ning yésh-i bir bol-sa | olar birbir-i-ni tengtysh de-r-0</seg>
            <pos>NU N-GEN N-POSS3 NU Vi-COND | PN3p PN.RECP-POSS3-ACC N Vt-AOR-3p</pos>
            <ilg>two person-GEN age-POSS3 one be-COND | they one.another-POSS3-ACC same.aged.cohort
                call-AOR-3p</ilg>
            <gloss lang="eng">If two people the same age, then they call each other täñ-tüš
                (same-aged).</gloss>
            <gloss lang="deu">Sind zwei Leute gleichalterig, dann nennen sie einander
                täñ-tüš.</gloss>
            <comment>
                <p>tʰɛŋtʰyʃ 'cohort, same age'</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="20">
            <orth>Eti bir boɫsa, ikki adäm bir birini adaš där.</orth>
            <ipa>etʰi bir boɫsa ikkʰi adɛm bir birini adaʃ dɛr</ipa>
            <seg>ét-i bir bol-sa | ikki adem birbir-i-ni adash de-r-0</seg>
            <pos>N-POSS N Vi-COND | NU N PN.RECP-POSS3-ACC N Vt-AOR-3p</pos>
            <ilg>name-POSS3 one be-COND | two person one.another-POSS3-ACC friend call-AOR-3p</ilg>
            <gloss lang="eng">If they have the same name, then they are called adaš
                (friends).</gloss>
            <gloss lang="deu">Haben sie denselben Namen, dann heißen sie adaš.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="21">
            <orth>Atamniñ atesini dadam, anesini anam därmän.</orth>
            <ipa>atʰamniŋ atʰesini dadam anesini anam dɛrmɛn</ipa>
            <seg>ata-m-ning até-si-ni dada-m | ané-si-ni ana-m de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N-POSS1s | N-POSS3-ACC N-POSS1s Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>father-POSS1s-GEN father-POSS3-ACC father-POSS1s | mother-POSS3-ACC mother-POSS1s
                call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The father of my father I call dada, his mother, ana.</gloss>
            <gloss lang="deu">Den Vater meines Vaters nenne ich dada, seine Mutter ana.</gloss>
            <comment>
                <p>dada MDU. 'father', but heremention grandfather (father's father) which is same
                    in Turkish.</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="22">
            <orth>Dadamniñ atesini babam, anesini mamam därmän.</orth>
            <ipa>dadamniŋ atʰesini babam anesini mamam dɛrmɛn</ipa>
            <seg>dada-m-ning até-si-ni baba-m | ané-si-ni mama-m de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N-POSS1s | N-POSS3-ACC N-POSS1s Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>father-POSS1s-GEN father-POSS3-ACC baba-POSS1s | mother-POSS3-ACC mama-POSS1s
                call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The father of my grandfather (dada) I call baba, and his mother I call
                mama.</gloss>
            <gloss lang="deu">Den Vater meines Großvaters (dada) nenne ich baba, dessen Mutter
                mama.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="23">
            <orth>Apamniñ atesini dadam, anesini anam därmän.</orth>
            <ipa>apʰamniŋ atʰesini dadam anesini anam dɛrmɛn</ipa>
            <seg>apa-m-ning até-si-ni dada-m | ané-si-ni ana-m de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N-POSS1s | N-POSS3-ACC N-POSS1s Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>mother-POSS1s-GEN father-POSS3-ACC dad-POSS1s | mother-POSS3-ACC mom-POSS1s
                call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The father of my mother (apa) I call dada (dad), her mother, I call
                ana (mom).</gloss>
            <gloss lang="deu">Den Vater meiner Mutter (apa!) heiße ich dada, ihre Mutter
                ana.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="24">
            <orth>Qizniñ qiz čaɣda čeči hämmesi jätti taɫ boɫur; ärgä täksä, bäš taɫ boɫur, eni
                čȫkän där; birni tuqsa, čečini ikki qiɫur, eni džuɣan där; nauāda tuɣmas boɫsa,
                čečini qačan ikki qiɫɣanda, džuɣan där.</orth>
            <ipa>qʰizniŋ qʰiz ʧʰaɣda ʧʰeʧʰi hɛmmesi jɛtʰtʰi tʰaɫ boɫur ɛrgɛ tʰɛkʰsɛ bɛʃ tʰaɫ boɫur
                eni ʧʰøːkʰɛn dɛr birni tʰuqʰsa ʧʰeʧʰini ikkʰi qʰiɫur eni ʤuɣan dɛr nauaːda tʰuɣmas
                boɫsa ʧʰeʧʰini qʰaʧʰan ikkʰi qʰiɫɣanda ʤuɣan dɛr</ipa>
            <seg>qiz-ning qiz chagh-da chéch-i hemmé-si yetti tal bol-ur | er-ge tek-se | besh tal
                bol-ur é-ni chöːken de-r | bir-ni tuq-sa | chéch-i-ni ikki qil-ur | é-ni jughan de-r
                | nauaada tughmas bol-sa chéch-i-ni qachan ikki qil-ghan-da jughan de-r</seg>
            <pos>N-GEN N N-LOC N-POSS3 QNT-POSS3 NU N Vi-AOR | N-DAT Vt-COND | NU N Vi-AOR PN3s-ACC
                N Vt-AOR | NU-ACC Vi-COND | N-POSS3-ACC NU Vt-AOR | PN3s-ACC N Vt-AOR | CONJ.SUB AJ
                Vi-COND N-POSS3-ACC PN.INTER NU Vt-PRTC.PST-ISTN N Vt-AOR</pos>
            <ilg>girl-GEN girl time-LOC hair-POSS3 all-POSS3 seven braid be-AOR | man-DAT marry-COND
                | five braid be-AOR it-ACC young.lady call-AOR | one-ACC give.birth-COND |
                hair-POSS3-ACC two do-AOR | it-ACC džuɣan call-AOR | if sterility be-COND
                hair-POSS3-ACC when two do-PRTC.PST-ISTN young.woman call-AOR</ilg>
            <gloss lang="eng">As long as they are girls, all girls wear their hair in seven braids;
                when they get married, then in five braids; such a (married childless girl) is
                called čȫkän. If she has given birth to a child, she wears her hair in two braids
                only; this means she is a džuɣan. But if she has no child, (married girls) are also
                called džuɣan, when they put their hair in two braids.</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Mädchen tragen, solange sie Mädchen sind, ihr ganzes Haar in
                sieben Zöpfen, heiraten sie, dann in fünf; eine solche nennt man čȫkän. Hat sie ein
                Kind geboren, dann trägt sie ihr Haar nur noch in zwei Zöpfen; diese heißt džuɣan.
                Wenn sie aber kein Kind bekommt, nennt man sie auch džuɣan, wenn sie ihr Haar in
                zwei Zöpfe legt.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="25">
            <orth>Qizniñ čečini kökülä där; čȫkänniñ čečini sumbuɫ čač där; džuɣanniñ čečini jañɣaq
                čač häm därlär, sekiläk čač häm därlär.</orth>
            <ipa>qʰizniŋ ʧʰeʧʰini kʰøkʰylɛ dɛr ʧʰøːkʰɛnniŋ ʧʰeʧʰini sumbuɫ ʧʰaʧʰ dɛr ʤuɣanniŋ
                ʧʰeʧʰini jaŋɣaqʰ ʧʰaʧʰ hɛm dɛrlɛr sekʰilɛkʰ ʧʰaʧʰ hɛm dɛrlɛr</ipa>
            <seg>qiz-ning chéch-i-ni kökyle de-r | chöːken-ning chéch-i-ni sumbul chach de-r |
                jughan-ning chéch-i-ni yangghaq chach hem de-r-ler | sékilek chach hem
                de-r-ler</seg>
            <pos>N-GEN N-POSS3-ACC N Vt-AOR | N-GEN N-POSS3-ACC N N Vt-AOR | N-GEN N-POSS3-ACC N N
                CONJ Vt-AOR-3p2 | N N CONJ Vt-AOR-3p2</pos>
            <ilg>girl-GEN hair-POSS3-ACC kökülä call-AOR | young.married.girl-GEN hair-POSS3-ACC
                sumbuɫ hair call-AOR | mother!-GEN hair-POSS3-ACC jañɣaq hair or call-AOR-3p2 |
                sekiläk hair or call-AOR-3p2</ilg>
            <gloss lang="eng">The girl’s hair is called kökülä; that of a young married girl is
                called sumbuɫ čač ("hyacynth hair"); that of a woman who already has one child,
                jañɣaq čač or sekiläk čač.</gloss>
            <gloss lang="deu">Das Haar der Mädchen heißt kökülä, das einer Jungverheirateten sumbuɫ
                čač (»Hyazinthhaar«), das einer Frau, die schon ein Kind hat, jañɣaq čač sowie
                sekiläk čač.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="26">
            <orth>Qeri ärkäkni baba, qeri xotunni mama där.</orth>
            <ipa>qʰeri ɛrkʰɛkʰni baba qʰeri χotʰunni mama dɛr</ipa>
            <seg>qéri erkek-ni baba | qéri xotun-ni mama de-r-0</seg>
            <pos>AJ N-ACC N | AJ N-ACC N Vt-AOR-3s</pos>
            <ilg>old man-ACC grandpa | old woman-ACC grandma call-AOR-3s</ilg>
            <gloss lang="eng">An old man is called baba (grandpa), an old woman, mama
                (granny).</gloss>
            <gloss lang="deu">Einen alten Mann nennt man baba, eine alte Frau mama.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="27">
            <orth>Bizniñ ärkäktär xotunni on bäš jaštin atmiš jašqača aɫadŏ.</orth>
            <ipa>bizniŋ ɛrkʰɛktʰɛr χotʰunni on bɛʃ jaʃtʰin atʰmiʃ jaʃqʰaʧʰa aɫadʊ</ipa>
            <seg>biz-ning erkek-ter xotun-ni onbesh yash-tin atmish yash=qacha al-a-du</seg>
            <pos>PN1p-GEN N-PL N-ACC NU N-ABL NU N=LIM Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>1pPN-GEN man-PL wife-ACC fifteen years.old-ABL sixty years.old=LIM
                marry.a.woman-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Our men marry between the ages of 15 and 60 years old.</gloss>
            <gloss lang="deu">Unsere Männer heiraten zwischen 15 und 60 Jahren.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="28">
            <orth>Qiz ärgä on ikki jašta baradŏ; baɫeni on bäš jašɫiq boɫɣan mǟlda tuɣadŏ.</orth>
            <ipa>qʰiz ɛrgɛ on ikkʰi jaʃtʰa baradʊ baɫeni on bɛʃ jaʃɫiqʰ boɫɣan mɛːlda tʰuɣadʊ</ipa>
            <seg>qiz er-ge onikki yash-ta bar-a-du | balé-ni onbesh yashliq bol-ghan meel-da
                tugh-a-du</seg>
            <pos>N N-DAT NU N-LOC Vi-PRS-3s1 | N-ACC NU N Vi-PRTC.PST.RZR N-LOC Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>girl man-DAT twelve years.old-LOC go-PRS-3s1 | child-ACC fifteen years.old
                be-PRTC.PST.RZR time-LOC give.birth-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">A girl gets married at age 12; she gives birth to a child at about
                fifteen years of age.</gloss>
            <gloss lang="deu">Ein Mädchen heiratet mit 12 Jahren; ein Kind gebiert sie ungefähr mit
                15 Jahren.</gloss>
            <comment>
                <p>meel 'abode, place, time, opportunity' arb maxal, Kash. hehell~mell!mahall;
                    kechqurun janedughan mehellde 'at nightfall, when you return home', bemahall
                    'ill-timed, without giving notice' (Jarring 1964:160)</p>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="29">
            <orth>Älliktin ötkändä xotun baɫa tapmajdŏ.</orth>
            <ipa>ɛlliktʰin øtʰkʰɛndɛ χotʰun baɫa tʰapʰmajdʊ</ipa>
            <seg>ellik-tin öt-ken-de xotun bala tap-ma-y-du</seg>
            <pos>NU-ABL Vi-PRTC.PST-ISTN N N Vt-NEG-PRS-3s1</pos>
            <ilg>fifty-ABL pass-PRTC.PST-ISTN woman child get-NEG-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">After fifty, women have no more children.</gloss>
            <gloss lang="deu">Nach 50 bekommen die Frauen keine Kinder mehr.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="30">
            <orth>Bizniñ bajɫar toquz xotun aɫsa, durust.</orth>
            <ipa>bizniŋ bajɫar tʰoqʰuz χotʰun aɫsa durustʰ</ipa>
            <seg>biz-ning bay-lar toquz xotun al-sa | durust</seg>
            <pos>PN1p-GEN N-PL NU N Vt-COND | AJ</pos>
            <ilg>we-GEN rich.man-PL nine wife marry-COND | correct</ilg>
            <gloss lang="eng">If our rich people (landlords) marry nine women, that's quite all
                right.</gloss>
            <gloss lang="deu">Wenn unsere Reichen (Grundbesitzer) neun Frauen heiraten, so ist das
                ganz in der Ordnung.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="31">
            <orth>Čoñ xotunni, äggälkisini, öj beši däjdŏ.</orth>
            <ipa>ʧʰoŋ χotʰunni ɛggɛlkʰisini øj beʃi dɛjdʊ</ipa>
            <seg>chong xotun-ni | eggelki-si-ni | öy#bésh-i de-y-du</seg>
            <pos>AJ N-ACC | AJ-POSS3-ACC | N#N-POSS3 Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>senior wife-ACC | first-POSS3-ACC | house#head-POSS3 call-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The main wife, namely the first wife, is called öj beši (head of the
                house)(by her husband).</gloss>
            <gloss lang="deu">Die angesehenste Frau, nämlich die erste, nennt (der Mann) Oberhaupt
                des Hauses.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="32">
            <orth>Xotun näčä ärgä täksä, tägädŏ, hisābi joq.</orth>
            <ipa>χotʰun nɛʧʰɛ ɛrgɛ tʰɛkʰsɛ tʰɛgɛdʊ hisaːbi joqʰ</ipa>
            <seg>xotun neche er-ge tek-se teg-e-du | hisaab-i yoq</seg>
            <pos>N PN.INDEF N-DAT Vt-COND Vt-PRS-3s1 | N-POSS3 EXIST.NEG</pos>
            <ilg>woman however.many man-DAT marry.a.man-COND marry.a.man-PRS-3s1 | count-POSS3
                EXIST.NEG</ilg>
            <gloss lang="eng">Women can marry however many men they want, without limit.</gloss>
            <gloss lang="deu">Wieviel Frauen nur immer einen Mann heiraten wollen, können ihn
                heiraten, ohne Zahl.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>

        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="33">
            <orth>Oɣɫumniñ qizimniñ baɫesini män näüräm därmän; näürämniñ baɫesini äüräm därmän;
                äürämniñ baɫesini köki näüräm därmän.</orth>
            <ipa>oɣɫumniŋ qʰizimniŋ baɫesini mɛn nɛwrɛm dɛrmɛn nɛwrɛmniŋ baɫesini ɛwrɛm dɛrmɛn
                ɛwrɛmniŋ baɫesini kʰøkʰi nɛwrɛm dɛrmɛn</ipa>
            <seg>oghl-um-ning qiz-im-ning balé-si-ni men newre-m de-r-men | newre-m-ning balé-si-ni
                ewre-m de-r-men | ewre-m-ning balé-si-ni kökinewre-m de-r-men</seg>
            <pos>N-POSS1s-GEN N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC PN1s N-POSS1s Vt-AOR-1s1 | N-POSS1s-GEN
                N-POSS3-ACC N-POSS1s Vt-AOR-1s1 | N-POSS1s-GEN N-POSS3-ACC N-POSS1s Vt-AOR-1s1</pos>
            <ilg>son-POSS1s-GEN daughter-POSS1s-GEN child-POSS3-ACC I grandchild-POSS1s call-AOR-1s1
                | grandchild-POSS1s-GEN child-POSS3-ACC great.grandchild-POSS1s call-AOR-1s1 |
                äürä-POSS1s-GEN child-POSS3-ACC great.great.grandchild-POSS1s call-AOR-1s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The children of my sons and daughters I call näürä, the children of my
                näürä (grandchild) are called äürä (great-grandchild). Their children I call köki
                näürä (great-great grandchild).</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Kinder meiner Söhne und Töchter nenne ich näürä, die Kinder der
                näürä heißen äürä. Deren Kinder nenne ich köki näürä (Ururenkel).</gloss>
            <comment>
                <p>näürä 'grandchild' | äürä 'great grandchild' | köki näürä
                    'great-great-grandchild'</p>
            </comment>
        </s>



    </body>
</session>

