<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig18910724_tf_km30</docID>
            <language iso="uig">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late
                Chagatay</language>
            <date>1891-07-24</date>
            <title lang="uig" orth="menges-latin"/>
            <title.translated lang="eng">Women’s address terms</title.translated>
            <title.translated lang="deu"/>
            <genre code="text">Descriptive narrative</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig18910724_tf_km30.xml"/>
                <file filename="Menges1933_44-87.tif"/>
                <file filename="uig_pre18910724_menges30.odt"/>
                <file filename="uig_pre18910724_menges30.rtf"/>
                <file filename="Menges1933_44-87ocr.doc"/>
                <file filename="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig18910724_tf_km30.xml" f2="uig_pre18910724_menges30.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig18910724_tf_km30.xml" f2="uig_pre18910724_menges30.rtf"/>
                <relation rel="is-version-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="Menges1933_44-87.tif"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_44-87.tif" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </relations>
            <format.markup> Document conforms to Pixcor v. 1.1, with orthography in Menges
                Latin.</format.markup>
            <desc>
                <p>This text describes late 19th century kinship and address terms for females in Turfan.</p>
            </desc>
            <source>Menges, Karl H. 1933. Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan. Aus dem Nachlass
                von N. Th. Katanov herausgegeben. Aus den Sitzungsberichten der Preussischen
                Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse 1933. Text 30. Berlin,
                pp. 80-81.</source>
            <locale>Turfan</locale>
            <creators>
                <speaker>Mejit Axun</speaker>
                <interviewer>N. Th. Katanov</interviewer>
                <recordist>N. Th. Katanov</recordist>
                <author>Karl Menges</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>C.M. Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation (Uyghur Light Verbs Project, 2011-2014,
                    Arienne M Dwyer, P.I.)</sponsor>
                <data-input>Jamie Albers</data-input>
                <transcriber desc="orth">N. Th. Katanov</transcriber>
                <editor>Karl Menges</editor>
                <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="gloss.eng">Arienne Dwyer</transcriber>
                <translator desc="gloss.deu">N. Th. Katanov</translator>
                <translator desc="gloss.deu">Karl Menges</translator>
                <editor>Gülnar Eziz</editor>
                <editor>Arienne M Dwyer</editor>
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig18910724_tf_km30.xml"/>
                <file filename="uig_pre18910724_menges30.odt"/>
                <file filename="uig_pre18910724_menges30.rtf"/>
            </transcriptions>
            <rights>Limited Access: Probably still under copyright. Check. </rights>
            <comment>
                <p>"Die türkische Abteilung des Ungarischen Instituts der Universität Berlin besitzt
                    einen Teil des Nachlasses des russischen Orientalisten N. Th. Katanov, und zwar
                    die Texte, die er in den Jahren 1890—92 auf einer Reise nach dem Semirečje
                    (Džetъ-Su) und Chinesisch-Ost-Türkistan gesammelt hat. Katanov bereiste zu
                    ethnologischen und linguistischen Forschungen im Auftrag der Russischen
                    Geographischen Gesellschaft und der Russischen Akademie der Wissenschaften
                    Süd-Sibirien, Qazaqistan und Ost-Türkistan." (...) "[Er reist] im Sommer 1890
                    über Čuɣučaq nach Ürümči, der Residenz des Gouverneurs von
                    Chinesisch-Ost-Türkistan (den damals vereinigten Provinzen Gan-Su-Sin-Cjañ).
                    Winter und Frühjahr 1891 verbrachte er im Tarbaɣataj, von wo er nach Erhalt
                    eines kaiserlichen Schutz­briefes von Pekiñ wieder nach Gan-Su-Sin-Cjañ reiste
                    und bis Mjao-örl-gou (»Hohes Kloster«) wenig östlich von Qomuɫ vordrang. März
                    1892 brach er von Qomuɫ nach Turfān auf; von dort fuhr er über Ürümči, Quldža
                    und durch das Semirečje wieder nach Minussinsk, von wo er im Dezember 1892 nach
                    St. Petersburg zurückkehrte." [The Turkish division of the Hungarian institute
                    of the University of Berlin owns a part of the estate of the Russian Orientalist
                    N.Th. Katanov, that is the texts, that he collected during a trip to Semireche
                    (Jeti-su) and Chinese East Turkistan in the years 1890-92. Katanov traveledto
                    South Siberia, Qazaqistan and Eastern Turkistan for ethnographic and lingusitic
                    research under the auspices of the Russian Geographic Society of the Russian
                    Academy of Sciences." (...) "[He traveled] in Summer 1890 over Chughuchaq to
                    Ürümchi, the residence of the Chinese East Turkistan Governor (who at the time
                    had unnited the provinces of Gansu and Xinjiang). He spent Winter and Spring
                    1891 in Tarbaghatay, from which he set out for Myao-örl-gou ("High Temple")
                    slightly east of Qomul. In March 1892 he set out from Qomul to Turfan; from
                    there he traveled through Ürümchi, Ghulja and through Semireche again to
                    Munssinsk, when he returned to St. Petersburg in December 1892.]"</p>
                <p>"Die Sprachproben aus Ost-Türkistan umfassen 2384 Folioseiten Text, wozu nur 934
                    Seiten Übersetzung gehören. Katanov gibt seine Texte in der russischen
                    akademischen Transkription, die auch die der Proben ist. Ich gebe Katanovs Texte
                    unverändert wieder, genau so, wie er sie nach dem Diktat seiner Gewährsleute
                    niedergeschrieben hat. Geändert habe ich lediglich die Transkription, die ich
                    durch unsere lateinische ersetze, und die Interpunktion, weil mir die
                    Katanovsche nicht dem Bau des altajischen Satzes zu entsprechen scheint.
                    Katanovs Übersetzung, soweit vorhanden, ist teilweise recht frei und erschließt
                    daher gelegentliche Schwierigkeiten der Konstruktion gewöhnlich nicht."[The
                    language samples from East-Turkistan consist of 2384 manuscript pages of text,
                    to which only 934 pages of translation exist. I present Katanov's text
                    unchanged, exactly his consultants' dictation he wrote down. I have only changed
                    the transcriptions by replacing them with Latin script, and the punctuation,
                    because Katanov's appeared not to match the construction of an Altaic sentence..
                    Katanov's translation, when available, is at times quite free and does not
                    capture the occasional difficulties of constructions." (Menges 1933:3-4). </p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog><change><date>2015-04-28</date><name>AMD</name><desc><p>annotation edits</p></desc></change><change><date>2015-04-28</date><name>AMD</name><desc><p>one alignment edit</p></desc></change>
            <change>
                <date>2012-11-16</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to
                        make it valid.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-05-13</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>corrections, clitics.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-06-06</date>
                <name>GE</name>
                <desc>
                    <p>comments look-over.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2013-08-03</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>merged edits.</p>
                </desc>
            </change>
            <change>
                <date>2015-04-14</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>annotation edits; converted seg ipa to seg orth.</p>
                </desc>
            </change>
        </changelog>
    </header>
    <body>
        <s ref="1" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Patšāniñ qizini xenikä däjdŏ.</orth>
            <ipa>pʰatʃaːniŋ qʰizini xenikʰɛ dɛjdʊ</ipa>
            <seg>patshaa-ning qiz-i-ni xénike de-y-du</seg>
            <pos>N-GEN N-POSS3-ACC N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>king-GEN daughter-POSS3-ACC khan.daughter call-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The daughter of the padishah is called xenikä.</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Tochter des Kaisers nennt man xenikä.</gloss>
            <comment>
                <p>xenika 'daughter of the khan'; cf. MSU malike 'king's daughter'.</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="2">
            <orth>Tǟdži bäglärniñ qiz xotunini xenim däjdŏ.</orth>
            <ipa>tʰɛːʤi bɛglɛrniŋ qʰiz χotʰunini xenim dɛjdʊ</ipa>
            <seg>Teeji#beg-ler-ning qiz xotun-i-ni xénim de-y-du</seg>
            <pos>N#N-PL-GEN N N-POSS3-ACC N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>Taiji.prince#Beg.official-PL-GEN daughter wife-POSS3-ACC lady call-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The daughters and wives of Taji Bägs are called xenim.</gloss>
            <gloss lang="deu"> Töchter und Frauen von Tǟdiži und Bägen xenim.</gloss>
            <comment>
                <p>tʰɛːʤi bɛg 'princely official', must be from cmn 太极</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="3" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Uɫuq bäglärniñ xotunini ájim, qizini xenim däjdŏ</orth>
            <ipa>uɫuqʰ bɛglɛrniŋ χotʰunini ajim | qʰizini xenim dɛjdʊ</ipa>
            <seg>uluq beg-ler-ning xotun-i-ni ay-im | qiz-i-ni xénim de-y-du</seg>
            <pos>AJ N-PL-GEN N-POSS3-ACC N-POSS1s | N-POSS3-ACC N Vi-PRS-3s1</pos>
            <ilg>high.ranking Bäg.official-PL-GEN wife-POSS3-ACC moon-POSS1s | daughter-POSS3-ACC noble.lady
                call-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The wives of the high-ranking Begs are called ayim [lit., 'my moon'], the daughters xenim ['my lady'].</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Frauen großer Bäge ájim (mein Mond), die Töchter xenim.</gloss>
            <comment>
                <p>uɫuqʰ bɛg also has a high government position </p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="4" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Ušaq bäglärniñ xotunini appaq, qizini xenim däjdŏ. </orth>
            <ipa>uʃaqʰ bɛglɛrniŋ χotʰunini appʰaqʰ qʰizini xenim dɛjdʊ</ipa>
            <seg>ushaq beg-ler-ning xotun-i-ni appaq | qiz-i-ni xénim de-y-du</seg>
            <pos>AJ N-PL-GEN N-POSS3-ACC N | N-POSS3-ACC N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>lesser Bäg.official-PL-GEN wife-POSS3-ACC appaq | daughter-POSS3-ACC xenim call-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The wives of lesser Begs are called appaq, their daughters xenim. </gloss>
            <gloss lang="deu">Frauen kleiner Bäge appaq, die Töchter auch xenim.</gloss>
        </s>

        <s ref="5" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Aɣača qeri qeri bäglärniñ xotuni boɫadŏ.</orth>
            <ipa>aɣaʧʰa qʰeri qʰeri bɛglɛrniŋ χotʰuni boɫadʊ</ipa>
            <seg>aghacha qéri#qéri beg-ler-ning xotun-i bol-a-du</seg>
            <pos>N AJ#AJ.REDUP N-PL-GEN N-POSS3 Vi-PRS-3s1</pos>
            <ilg>elderly.noble.wife old#old Bäg.official-PL-GEN wife-POSS3 be-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">Aɣača are the wives of very old Begs.</gloss>
            <gloss lang="deu">Aɣača sind die Frauen ganz alter Bäge.</gloss>
        </s>

        <s ref="6" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Appaq uɫuq muɫɫāniñ xotuni.</orth>
            <ipa>appʰaqʰ uɫuqʰ muɫɫaːniŋ χotʰuni</ipa>
            <seg>appaq uluq mullaa-ning xotun-i</seg>
            <pos>N AJ N-GEN N-POSS3</pos>
            <ilg>appaq grand Muɫɫā-GEN wife-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">Appaq is the wife of Grand Muɫɫā.</gloss>
            <gloss lang="deu">Appaq heißt auch die Frau des Groß-Muɫɫā.</gloss>
        </s>

        <s ref="7" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Qušnač dägeni hünärmänt ustāniñ xotuni; baɫ'oqutqan muɫɫāniñ xotuni häm
                qušnač.</orth>
            <ipa>qʰuʃnaʧʰ dɛgeni hynɛrmɛntʰ ustʰaːniŋ χotʰuni baɫoqʰutqʰan muɫɫaːniŋ χotʰuni hɛm
                qʰuʃnaʧʰ</ipa>
            <seg>qushnach de-gen-i hynerment ustaa-ning xotun-i bala oqu-t-qan mullaa-ning
                xotun-i hem qushnach</seg>
            <pos>N Vt-PRTC.PST-POSS3 N N-GEN N-POSS3 N Vt-CAUST-PRTC.ANT.RZR N-GEN N-POSS3 CONJ
                N</pos>
            <ilg>artisans.wife call-PRTC.PST-POSS3 craftsman expert-GEN wife-POSS3 child read-CAUST-PRTC.ANT.RZR
                mullah-GEN wife-POSS3 also woman.teacher</ilg>
            <gloss lang="eng">The wife of an artisan called qušnač, as is the wife of a Muɫɫā who
                teaches schoolchildren.</gloss>
            <gloss lang="deu">Die Frau eines Kunstgewerblers nennt man qušnač; desgleichen die Frau
                eines Schul-Muɫɫās.</gloss>
            <comment>
                <p>qušnač 'wife of a craftsman, artisan or school Mullah; cf. W. Bang qošnandžy 'female
                    teacher, woman with a literary education’; Le Coq qušnäč ‘wife of an Imām or a
                    major Akūnd’ (Menges 1933: 117).</p>
            </comment>
        </s>

        <s ref="8" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Ušaq xaqniñ xotuɫɫerini mäzlim däjdŏ.</orth>
            <ipa>uʃaqʰ χaqniŋ χotʰuɫɫerini mɛzlim dɛjdʊ </ipa>
            <seg>ushaq xaq-ning xotun-ler-i-ni mezlim de-y-du</seg>
            <pos>AJ N-GEN N-PL-POSS3-ACC N Vt-PRS-3s1</pos>
            <ilg>common person-GEN wife-PL-POSS3-ACC mezlim.common.woman call-PRS-3s1</ilg>
            <gloss lang="eng">The wives of the common people are called mäzlim. </gloss>
            <gloss lang="deu">Die Frauen des gewöhnlichen Volkes heißen mäzlim.</gloss>
        </s>

        <s ref="9" lang="uig" who="Mejit Axun">
            <orth>Šu äjtqan sözlär Kȫnä Turpanniñ adämleriniñ sözi.</orth>
            <ipa>ʃu ɛjtqʰan søzlɛr kʰøːnɛ tʰurpʰanniŋ adɛmleriniŋ søzi</ipa>
            <seg>shu eyt-qan söz-ler kööne Turpan-ning adem-ler-i-ning söz-i</seg>
            <pos>DEM Vt-PRTC.ANT.RZR N-PL AJ Ntop-GEN N-PL-POSS3-GEN N-POSS3</pos>
            <ilg>that say-PRTC.ANT.RZR word-PL old Turpan-GEN people-PL-POSS3-GEN word-POSS3</ilg>
            <gloss lang="eng">These sayings are the words of the people of Old Turpan.</gloss>
            <gloss lang="deu">So haben es nur die Leute aus Alt-Turpān erzählt.</gloss>
        </s>

    </body>
</session>

