<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE session SYSTEM "../../../lib/pixcor.v1.1.dtd">

<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../../lib/pixcor.v1.xsl"?>
<?siteroot ../../..?>
<session>
    <header>
        <metadata>
            <docID>uig18910724_tf_km21</docID>
            <language iso="uig">Uyghur (early, pre-modern) / [Eastern] Turki / late Chagatay</language>
            <date>1891-07-24</date>
            <title lang="uig" orth="menges-latin">Altisheher</title>
            <title.translated lang="eng">Altisheher (The Six Cities)</title.translated>
            <title.translated lang="deu">Die sechs Städte</title.translated>
            <genre code="text">Narrative</genre>
            <language.content>
                <lang iso="uig"/>
            </language.content>
            <session.resources>
                <file filename="uig_pre18910724_Menges21.rtf"/>
                <file filename="uig_pre18910724_Menges21.odt"/>
                <file filename="uig18910724_tf_km21.xml"/>
                <file filename="Menges1933_44-87.tif"/>
                <file filename="Menges1933_44-87ocr.doc"/>
                <file filename="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </session.resources>
            <relations>
                <relation rel="replaces" f1="uig18910724_tf_km21.xml" f2="uig_pre18910724_Menges21.odt"/>
                <relation rel="replaces" f1="uig18910724_tf_km21.xml" f2="uig_pre18910724_Menges21.rtf"/>
                <relation rel="is-version-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="Menges1933_44-87.tif"/>
                <relation rel="transcribes" f1="uig18910724_tf_km21.xml" f2="Menges1933_44-87.tif"/>
                <relation rel="is-part-of" f1="Menges1933_44-87ocr.doc" f2="uig1891_HamTur_MengesFinalOCR.doc"/>
            </relations>
            <format.markup>
                Document header as herein, followed by text 
                with the following 8 tiers: 
                (1) orthographic (Menges Latin); 
                (2) phonetic (IPA, space-separated); 
                (3) IPA-segmented (morphological, hyphens separate morphemes,
                spaces separate lexical words, hash separates MWEs; no
                punctuation or capitalization (exc. Proper Nouns)); 
                (4) Part Of Speech; 
                (5) ILG (morphological-lexicographic, space-separated); 
                (6) English gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
                (7) German gloss (free format; capitalization/punctuation ok); 
                (8) Comment (free format)
            </format.markup>
            <desc>
                <p>This text discusses the major cities: their nicknames, what is in these cities, and what they are known for.</p>
            </desc>
            <source>Menges, Karl H. 1933. Volkskundliche Texte aus Ost-Türkistan. Aus dem Nachlass von N. Th. Katanov herausgegeben. Aus den Sitzungsberichten der Preussischen 
                Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse 1933. Text 21. Berlin, pp. 50-51.</source>
            <locale>Turfan</locale>
            <creators>
                <speaker>Mejit Axun</speaker>
                <interviewer>N. Th. Katanov</interviewer>
                <recordist>N. Th. Katanov</recordist>
                <author>Karl Menges</author>
                <researcher>Arienne M Dwyer, P.I.</researcher>
                <consultant>Michael Sperberg-McQueen</consultant>
                <sponsor>U.S. National Science Foundation</sponsor>
                <data-input>Arienne Dwyer</data-input>
                <data-input>Travis Major</data-input>
                <transcriber desc="orth">N. Th. Katanov</transcriber>
                <editor>Karl Menges</editor>
                <transcriber desc="ipa">Arienne Dwyer</transcriber>
                <transcriber desc="seg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="pos">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="ilg">Travis Major</transcriber>
                <transcriber desc="gloss.en">Arienne Dwyer</transcriber>
                <translator desc="gloss.deu">N. Th. Katanov</translator>
                <translator desc="gloss.deu">Karl Menges</translator>
                <editor>Gülnar Eziz</editor>   
            </creators>
            <transcriptions>
                <file filename="uig18910724_tf_km21.xml"/>
                <file filename="uig_pre18910724_Menges21.rtf"/>
                <file filename="uig_pre18910724_Menges21.odt"/>
            </transcriptions>
            <rights>Limited Access: under copyright.</rights>
            <comment>
                <p>"Die türkische Abteilung des Ungarischen Instituts der Universität Berlin besitzt einen Teil des Nachlasses 
                    des russischen Orientalisten N. Th. Katanov, und zwar die Texte, die er in den Jahren 1890—92 auf einer 
                    Reise nach dem Semirečje (Džetъ-Su) und Chinesisch-Ost-Türkistan gesammelt hat. Katanov bereiste zu 
                    ethnologischen und linguistischen Forschungen im Auftrag der Russischen Geographischen Gesellschaft und der
                    Russischen Akademie der Wissenschaften Süd-Sibirien, Qazaqistan und Ost-Türkistan." (...) "[Er reist] im Sommer 
                    1890 über Čuɣučaq nach Ürümči, der Residenz des Gouverneurs von Chinesisch-Ost-Türkistan (den damals 
                    vereinigten Provinzen Gan-Su-Sin-Cjañ). Winter und Frühjahr 1891 verbrachte er im Tarbaɣataj, von wo er 
                    nach Erhalt eines kaiserlichen Schutz­briefes von Pekiñ wieder nach Gan-Su-Sin-Cjañ reiste und bis 
                    Mjao-örl-gou (»Hohes Kloster«) wenig östlich von Qomuɫ vordrang. März 1892 brach er von Qomuɫ nach 
                    Turfān auf; von dort fuhr er über Ürümči, Quldža und durch das Semirečje wieder nach Minussinsk, 
                    von wo er im Dezember 1892 nach St. Petersburg zurückkehrte." [The Turkish division of the Hungarian institute 
                    of the University of Berlin owns a part of the estate of the Russian Orientalist N.Th. Katanov, that is the texts,
                    that he collected during a trip to Semireche (Jeti-su) and Chinese East Turkistan in the years 1890-92. Katanov 
                    traveledto South Siberia, Qazaqistan and Eastern Turkistan for ethnographic and lingusitic research under the auspices
                    of the Russian Geographic Society of the Russian Academy of Sciences." (...) "[He traveled] in Summer 1890 over Chughuchaq
                    to Ürümchi, the residence of the Chinese East Turkistan Governor (who at the time had unnited the provinces of Gansu and 
                    Xinjiang). He spent Winter and Spring 1891 in Tarbaghatay, from which he set out for Myao-örl-gou ("High Temple") 
                    slightly east of Qomul. In March 1892 he set out from Qomul to Turfan; from there he traveled through Ürümchi, Ghulja and 
                    through Semireche again to Munssinsk, when he returned to St. Petersburg in December 1892.]"</p>
                <p>"Die Sprachproben aus Ost-Türkistan umfassen 2384 Folioseiten Text, wozu nur 934 Seiten Übersetzung gehören. 
                    Katanov gibt seine Texte in der russischen akademischen Transkription, die auch die der Proben ist. Ich gebe
                    Katanovs Texte unverändert wieder, genau so, wie er sie nach dem Diktat seiner Gewährsleute niedergeschrieben hat.
                    Geändert habe ich lediglich die Transkription, die ich durch unsere lateinische ersetze, und die Interpunktion, 
                    weil mir die Katanovsche nicht dem Bau des altajischen Satzes zu entsprechen scheint. Katanovs Übersetzung, 
                    soweit vorhanden, ist teilweise recht frei und erschließt daher gelegentliche Schwierigkeiten der Konstruktion 
                    gewöhnlich nicht."[The language samples from East-Turkistan consist of 2384 manuscript pages of text, to which
                    only 934 pages of translation exist. I present Katanov's text unchanged, exactly his consultants' dictation he 
                    wrote down. I have only changed the transcriptions by replacing them with Latin script, and the punctuation, because
                    Katanov's appeared not to match the construction of an Altaic sentence.. Katanov's translation, when available, is 
                    at times quite free and does not capture the occasional difficulties of constructions." (Menges 1933:3-4). </p>
            </comment>
        </metadata>
        <changelog>
            <change>
                <date>2012-10-09</date>
                <name>TJM</name>
                <desc>
                    <p>Did rough tagging with rough-tagger.xsl.</p>
                    <p>Did hand-editing on the result to make it valid.</p>
                </desc>
            </change>
         <change>
                <date>2013-02-24</date>
                <name>AMD</name>
                <desc>
                    <p>MD editing.</p>
                </desc>
            </change>
        <change><date>2013-04-02</date><name>GE</name><desc><p>look over, correct mistakes, and tag clitics.</p></desc></change><change><date>2013-04-02</date><name>GE</name><desc><p>look over, correct mistakes, and tag clitics.done</p></desc></change><change><date>2013-04-19</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct mistakes.</p></desc></change><change><date>2013-05-27</date><name>GE</name><desc><p>look over and correct mistakes.</p></desc></change><change><date>2013-06-05</date><name>GE</name><desc><p>look over comments.</p></desc></change><change><date>2013-06-05</date><name>GE</name><desc><p>look over comments.</p></desc></change><change><date>2013-07-16</date><name>AMD</name><desc><p>some corrections so far</p></desc></change><change><date>2013-07-16</date><name>AMD</name><desc><p>some corrections</p></desc></change><change><date>2013-07-16</date><name>AMD</name><desc><p>PST.PRTC to PRTC.RZR</p></desc></change></changelog>
    </header>
    <body>
        
        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="1">
            <orth>Aɫti šǟr dägän šǟrlär šu; azīzānä Qašqar, pirānä Jarkän, šähīdānä Xō-tǟn, ɣāzijānä Aq-su, güli-ullānä Qučar, ɣaribānä Turpan.</orth> 
            <ipa>aɫtʰi ʃɛːr dɛgɛn ʃɛːrlɛr ʃu | aziːzaːnɛ qʰaʃqʰar | pʰiraːnɛ jarkʰɛn | ʃɛhiːdaːnɛ χoːtʰɛːn | ɣaːzijaːnɛ aqʰsu | gyli#ullaːnɛ qʰuʧʰar | ɣaribaːnɛ tʰurpʰan</ipa> 
            <seg>aɫtʰi#ʃɛːr dɛ-gɛn ʃɛːr-lɛr ʃu | aziːz-aːnɛ qʰaʃqʰar | pʰir-aːnɛ jarkʰɛn | ʃɛhiːd-aːnɛ χoːtʰɛːn | ɣaːzi-jaːnɛ aqʰsu | gyli#ul-laːnɛ qʰuʧʰar | ɣarib-aːnɛ tʰurpʰan</seg>
            <pos>NU#N Vt-PRTC.RZR N-PL PN.DEM | N-PL.hum Ntop | N-PL.hum Ntop | N-PL.hum Ntop | N-PL.hum Ntop | N#N-PL.hum Ntop | N-PL.hum Ntop</pos>
            <ilg>six#city say-PRTC.RZR city-PL this | saint-PL.hum Kashgar | patron-PL.hum Yarkand | martyr-PL.hum Xoten | victor-PL.hum Aqsu | manifold#conquer-PL.hum Quchar | stranger-PL.hum Turpan</ilg>
            <gloss lang="eng">The so-called Six Cities are: Kashgar, the city of saints; Yārkänd, the city of patrons; Xoten, the city of martyrs; Aqsu, the city of the victorious ones; Quchar, the city of God's proconsul; Turpan, the city of strangers.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Die sogenannten Sechs Städte sind folgende: Qašqar, die Stadt der Heiligen, Jārkänd, die Stadt der Patrone, Xōtǟn, die Stadt der Märtyrer, Aqsu, die Stadt der Siegreichen, Qučar, die Stadt der Statthalter Gottes, Turpān, die Stadt der Fremden.</gloss> 
            <comment><p>Cf. Sven Hedin’s »Southern Tibet«, Vol.VIII, Part. III, pp. 409-424: »Zwei ost­türkische Manuskriptkarten ... herausgg. v. Albert Herrmann«.“ (Menges 1933: 50). | New tag PL.hum human plural (for Persian ān~gān) | ghazi 'victor' here, usually 'judge' | gyliul(l)flourishing+??conqueror (persian)</p></comment>
        </s>
        
        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="2">
            <orth>Qašqarda azīz ȫlijāɫar bar.</orth> 
            <ipa>qʰaʃqʰarda aziːz øːlijaːɫar bar</ipa> 
            <seg>qʰaʃqʰar-da aziːz øːlijaː-ɫar bar</seg>            
            <pos>Ntop-LOC AJ N-PL EXIST</pos>
            <ilg>Kashgar-LOC  blessed holy-PL exist</ilg> 
            <gloss lang="eng">In Kasghar there are the blessed and the holy,</gloss> 
            <gloss lang="deu">In Qašqar gibt es Selige und Heilige,</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="3">
            <orth>Jarkändä pirlär toɫa.</orth> 
            <ipa>jarkʰɛndɛ pʰirlɛr tʰoɫa</ipa> 
            <seg>jarkʰɛn-dɛ pʰir-lɛr tʰoɫa</seg>
            <pos>Ntop-LOC N-PL AJ</pos> 
            <ilg>Jārkänd-LOC patron-PL many</ilg>
            <gloss lang="eng">In Yārkend there are many patrons.</gloss> 
            <gloss lang="deu">in Jārkänd viele Patrone.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="4">
            <orth>Hämmä šähit Xō-tǟndä toɫa.</orth> 
            <ipa>hɛmmɛ ʃɛhitʰ χoːtʰɛːndɛ tʰoɫa</ipa>        
            <seg>hɛmmɛ ʃɛhitʰ χoːtʰɛːn-dɛ tʰoɫa</seg>
            <pos>QNT.INDEF N Ntop-LOC AJ</pos>
            <ilg>all martyr Hoten-LOC many</ilg>
            <gloss lang="eng">And the martyrs are very numerous in Hoten.</gloss> 
            <gloss lang="deu">Und die Märtyrer sind in Xōtān sehr zahlreich;</gloss> 
            <comment>
                <p>the hyphen in orth is erroneous - need to delete.</p>
            </comment>
        </s>
        
        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="5">
            <orth>Aq-suda ɣāziɫar toɫa, Qučarda gülī toɫa.</orth>
            <ipa>aqsuda ɣaːziɫar tʰoɫa | qʰuʧʰarda gyliː tʰoɫa</ipa> 
            <seg>aqsu-da ɣaːzi-ɫar tʰoɫa | qʰuʧʰar-da gyliː tʰoɫa</seg>
            <pos>Ntop-LOC N-PL AJ | Ntop-LOC N AJ</pos>
            <ilg>Aqsu-LOC victorious-PL many | Quchar-LOC governor many</ilg>
            <gloss lang="eng">In Aqsu, the victorious are numerous, in Quchar the governors are numerous.</gloss> 
            <gloss lang="deu">in Aqsu die Siegreichen und in Qučar die Statthalter.</gloss>
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s> 
        
        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="6">
            <orth>Turpanniñ darjāji joq, jär su az, ȫlijāɫar toɫa; eniñ üčün ɣarīp toɫa.</orth> 
            <ipa>tʰurpʰanniŋ darjaːji joqʰ | jɛr su az | øːlijaːɫar tʰoɫa | eniŋ yʧʰyn ɣariːpʰ tʰoɫa</ipa> 
            <seg>tʰurpʰan-niŋ darjaː-ji joqʰ | jɛr su az | øːlijaː-ɫar tʰoɫa | e-niŋ yʧʰyn ɣariːpʰ tʰoɫa</seg>        
            <pos>Ntop-GEN N-POSS3 EXIST.NEG | N N AJ | N-PL AJ | PN3s-GEN POST N AJ</pos>
            <ilg>Turpan-GEN river-POSS3 EXIST.NEG | earth water little | saint-PL many | it-GEN for stranger many</ilg>
            <gloss lang="eng">In Turpan, there is no river, little earth and water, (but) many saints. Therefore, there are many strangers.</gloss> 
            <gloss lang="deu">In Turpān gibt es keinen Fluß, Erde und Wasser wenig, Heilige (aber) viele. Deshalb viele Fremde.</gloss> 
            <comment>
                <p/>
            </comment>
        </s>
        
        <s lang="uig" who="Mejit Axun" ref="7">
            <orth>Гаrīр dägeni musāpir.</orth>
            <ipa>ɣаriːр dɛgeni musaːpʰir</ipa>
            <seg>ɣаriːр dɛ-gen-i musaːpʰir</seg>
            <pos>N Vt-PRTC.PST-POSS3 N</pos>
            <ilg>stranger say-PRTC.PST-POSS3 traveler</ilg> 
            <gloss lang="eng">Strangers are people who travel.</gloss>        
            <gloss lang="deu">»Fremde«, das heißt Leute auf Reisen.</gloss>
        </s>
        
    </body>
</session>

